Showing posts with label IndianLiterature. Show all posts
Showing posts with label IndianLiterature. Show all posts

Mimicry and Hybridity in Plain English (Updated and Expanded)

This essay is a sequel of sorts to an earlier blog post essay I wrote a few years ago, introducing Edward Said’s concept of Orientalism for students as well as general readers. 

Update from April 2017: I added a new section called "Close Reading Bhabha's 'Signs Taken For Wonders.'" Also, for folks assigning this in a classroom, there is a downloadable PDF version of this essay here

* * *


When the terms “mimicry” and “hybridity” are invoked in literary criticism, or in classrooms looking at literature from Asia, Africa, or the Caribbean, as well as their respective diasporas, there is usually a footnote somewhere to two essays by Homi K. Bhabha, “Of Mimicry and Man,” and “Signs Taken For Wonders: Questions of Ambivalence and Authority Under a Tree Outside Delhi, May 1817.” But students who look at those essays, or glosses of those essays in books like Post-Colonial Studies: The Key Concepts, generally come away only more confused. Though his usage of a term like “hybridity” is quite original, Bhabha’s terminology is closely derived from ideas and terminology from Freud and French thinkers like Jacques Derrida, Michel Foucault, and Jacques Lacan. I do respect the sophistication of Bhabha’s thinking -- and the following is not meant to be an attack on his work -- but I do not think his essays were ever meant to be read as pedagogical starting points.

What I propose to do here is define these complex terms, mimicry and hybridity, in plain English, using references from Bhabha's own writings, but also from other sites -- from specific cultural contexts, historical events, and works of literature art that aren't under Bhabha's purview. The point is not to tie the ideas up nicely, the way one might for an Encyclopedia entry, for example. Rather, my hope is to provide a starting point for initiating conversations about these concepts that might lead to a more productive discussion in the classroom than Bhabha's essays tend to do alone.


Spring Teaching Notes: Asian American Literature

This spring I taught an introductory Asian American Literature class for the first time (the proper title for the course was "Asian Americans in Literature and Popular Culture"). To my knowledge, this is the first time a course with this title has been taught at Lehigh University. Below I am posting an overview of the course with some commentary added here and there.

Here are the required texts I put on the syllabus:
John Okada, No-No Boy (1956; not published until 1971. Get the 2014 edition.).
Gene Yang, American Born Chinese (2006. Graphic novel.)
Chang-Rae Lee, Native Speaker (1993. Still my favorite Chang-Rae Lee novel.)
Eric Liu, The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker (1998. Surprise sleeper text.)
Eddie Huang, Fresh off the Boat (2013)
Jhumpa Lahiri, The Namesake (2003)
Amitava Kumar, Bombay, London, New York (2003)
From the above list, I was pleased with my students' response to books like No-No Boy and American Born Chinese. Native Speaker was a bit of a challenge for them (one student complained that she didn't understand what was happening in the plot), though I do think in our class discussions that we got to the core of this strange but still very powerful novel. But the standout winners from the syllabus were Eddie Huang's memoir along with Eric Liu's The Accidental Asian. I'm contemplating writing a longer piece about their respective concepts of "whiteness," perhaps for an academic journal, later this summer.

I should also acknowledge some significant omissions. Other Asian American Lit. syllabi I consulted as I was putting the readings together last fall typically include books like The Woman Warrior by Maxine Hong Kingston. Here I tend to side with Frank Chin, who leveled a pretty devastating critique of Kingston in an influential rant called "Come All Ye Asian American Writers of the Real and the Fake." For related reasons, I nixed Amy Tan from the syllabus as well as my own personal pet peeves from the Indian American side, Bharati Mukherjee and Meena Alexander. I also opted not to try and do Theresa Hak Kyung Cha's Dictee, though it's widely popular in Asian American Lit. syllabi, mainly because I worried it might simply be too difficult and abstract for students in this intro-level course to follow.

One consequence of these decisions is that the syllabus is a bit more male-centered, at least with regards to literature, than I would have liked; I'll try and correct that skew next time I do this course. (I am a big fan of Susan Choi in particular, but none of her novels -- at least, none of the novels of hers I've read -- seemed precisely right for this particular course.)

And here are some texts in secondary criticism I assigned:
Ronald Takaki, excerpt chapters from A Different Mirror: A History of Multicultural America. These chapters helped provide a glimpse of the early history for Chinese and Japanese American immigrants, beginning in the 19th century and continuing through the World War II period.

Susan Koshy, “The Fiction of Asian American Literature” This essay looks closely at the ‘ethnocentrism’ of Asian American studies in its earlier phase. If the field was earlier dominated by Chinese American and Japanese American scholars, is it possible that our understanding of “Asian American” identity as it has emerged has been skewed? Are we sure that South Asian Americans and Southeast Asian Americans fit under the same umbrella as east Asians?

Robert G. Lee, from the book Orientals. We looked at a chapter on the Model Minority myth, and a close reading of the film Sayonara.
I didn't assign anything by Indian American historians like Vijay Prashad or Vinay Lal, but I easily could very well have done that. One of my students is currently writing a final project on the Model Minority myth, and I've asked her to look at some chapters of The Karma of Brown Folk that deal with that subject. 

Films, TV, Popular Music

I thought by underlining the popular culture component of the class that I would draw more students and make the course more fun and lively. The first assumption turned out not to be true -- I only had five students enrolled in the course this go round -- but the second did play out as expected (the course was fun for me to teach, though we'll see in a few weeks whether my students thought so as well). Certainly the fact that this spring we saw the debut and first season of the ABC sitcom Fresh off the Boat gave our discussions of that show (in connection with Eddie Huang's memoir) a special currency. I should also add that I have been working on a book on the filmmaker Mira Nair for a long time, and our discussions of two of her films gave me an opportunity to talk about something I have thought about a lot in terms of research -- but rarely taught.

TV: We spent a fair amount of time talking about Eddie Huang’s memoir in connection with the new ABC TV show, Fresh off the Boat. We also looked at a couple of episodes of The Mindy Project, and talked about the controversy over her main character's choice of love interests (all white men) in the first season.

We talked about about the growing profile of Asian American actors in Hollywood films and on TV, especially for roles and screenplays written by non-Asians for mainstream audiences. We discussed the ongoing careers of Asian American actors like John Cho (from “Harold” in Harold and Kumar to “Sulu” in the new Star Trek movies), Kal Penn, Archie Panjabi (The Good Wife), Aziz Ansari (Parks and Recreation), and a number of others. In connection with our reading of The Namesake, I asked students to think about Kal Penn's own use of a pseudonym in his career in Hollywood. 

While there’s been quite a bit of progress from the early days of Charlie Chan, I also suggested to my students that Hollywood still produces occasional racial / ethnic caricatures that we need to think about and be able to critique. Along these lines, a new Netflix show called The Unbreakable Kimmy Schmidt is the latest show to provoke a controversy over the portrayal of an Asian character. In the old days we had examples like the character “Long Duck Dong” in the film Sixteen Candles, and a whole history of Orientalist caricatures of Asian people in early Hollywood (from the 1930s through the 1970s). Today the caricatures, when we see them, are a bit more subtle. 

Stand up comedians: We listened to clips from comedians like Margaret Cho, Russell Peters, and Hari Kondabolu. Again, there seems to have been some evolution here in recent years. There’s definitely a pretty sharp difference between how Russell Peters handled ethnic material about a decade ago and how Hari Kondabolu does it now. My students found the Russell Peters material stale-sounding and corny (he's trying too hard to be "universal"), and they adored Hari Kondabolu's sharper-edged and more particular orientation to talking about race and cultural difference. (Hari Kondabolu for the win.)

We also struggled a bit with Margaret Cho -- someone who is a personal hero to me and many other Asian Americans of my generation -- in large part because her stand up is simply so sexually explicit and raunchy. But we did at least touch on the "weirdness" of the way she handles Asian accents, especially the character of her mother that played such an important role in her early comedy. 

Popular music: I mentioned and played for my students clips by Far East Movement, Jin, Psy, Awkwafina, Heems/Das Racist, and MIA. My approach in general was to stress that until fairly recently, Asian Americans were essentially invisible in popular music, but that’s changed in a big way in the past decade. I did an extended sequence looking at the evolution of the "Knight Rider" sample, from the original TV show, to Busta Rhymes, to Panjabi MC, and finally to mainstream radio "re-re-re-appropriation" via the Jay-Z/Panjabi MC collaboration. Part of the point here was to show the constant and intense connection in Indian diaspora popular music with African American hip hop and R&B. This dovetailed nicely with our discussions of Eddie Huang, who is invested in Hip Hop in rather the same way. (In the future, could I perhaps do an entire course on this subject? Call it: "Afrocentric Asians" -- a nod to the famous lyric from Nas.)

Film: We looked at early Hollywood representation of Asians in some excerpts from Charlie Chan movies on Youtube. We also looked at the post-World War II film Sayonara (which goes well with John Okada's No-No Boy). We also had dedicated sessions on Justin Lin's Better Luck Tomorrow, Mira Nair's Mississippi Masala, Mira Nair's The Reluctant Fundamentalist, and finally, Clint Eastwood's Gran Torino.


Modified Opening Day Spiel

On the opening day I presented to my students a series of general questions that I hoped the course as a whole would be able to explore. Here are those questions in brief.

1--How are Asian Americans defined vis a vis other ethnic and racial communities in the United States? What is the distinction we need to make between “race” and “ethnicity”? Is being Asian (in America) a “racial” identity? How does the concept of race work for immigrant communities (like Asians and Hispanics), in comparison to the concept of race in the African American community? Can race and ethnicity categories change (i.e., many people might casually see Asians as effectively “white” in American society)? Given the large number of cross-cultural marriages and bicultural/biracial people who have some Asian ancestry, what happens to Asian identity in the context of increasingly complex, multicultural family dynamics?

We had some assigned essays specifically dealing with these topics. But for the moment we can start the conversation by looking at the definition below. I pulled the text from the internet, but it matches pretty closely the way most people tend to use these terms:

The traditional definition of race and ethnicity is related to biological and sociological factors respectively. Race refers to a person's physical characteristics, such as bone structure and skin, hair, or eye color. Ethnicity, however, refers to cultural factors, including nationality, regional culture, ancestry, and language. An example of race is brown, white, or black skin (all from various parts of the world), while an example of ethnicity is German or Spanish ancestry (regardless of race). (source: http://www.diffen.com/difference/Ethnicity_vs_Race )

While these are the ‘standard’ usages of the terms, I think it’s immediately clear that there’s some slipperiness and overlap between the terms that can give rise to a certain confusion. For instance, would “Chinese-American” be a racial or an ethnic category, or both? Also, how significant do we think these the “physical characteristics” really are? What do they actually signify about a person, if anything? Aren’t the cultural factors where real (meaningful) differences between us might be found? Why then does race seem to remain so important in American life?

It might also be worth mentioning that a key difference between race and ethnicity in practice might be that the idea of race, because it is founded on (superficial) biological traits, seems permanent, while ethnicity might be malleable. It may be that ethnic identification runs quite strong amongst first generation immigrants (Chinese immigrants who still speak fluent Chinese; Italian immigrants who speak fluent Italian), but doesn’t that begin to shift in the second and third generations? That’s the meaning that I see in the cartoon from Gene Yang above: as a second generation Chinese American, the boy (he is the protagonist of a book-length graphic novel we will be reading later -- American Born Chinese) is interested in self-transformation and self-invention. He doesn’t want to be Chinese like his parents and grandparents; he wants to reinvent himself as an American boy and distance himself from “Chineseness.” On the surface he’s referring to actual “Transformers” (as in, the toys, television cartoons [in the 1980s] etc.), but unconsciously he is actually thinking of his own ethnic identity. This desire to become something else is problematic -- but still important to think about.

2--Does “Asian American” make sense as a category, given the real cultural, linguistic, religious, and even complexional differences amongst different Asian communities?  When people use the word “Asian” in casual conversation, are they really referring to people from Eastern Asian countries (Korea, China, Japan), not South Asians (India, Pakistan, Bangladesh)? [A friend of mine, Manish Vij, felt so passionately about this issue some years ago that he even started a website devoted to the topic: indiansareasian.com!] And what about Southeast Asian countries (Indonesia, Malaysia, Singapore, the Philippines, Vietnam, Thailand, Cambodia, Laos…)? On the other hand, perhaps there are commonalities in our experiences as immigrants and children of immigrants that might lead us to find value in even a pretty loose concept of Asian American identity. If so, what are those commonalities?

There’s a really nice thread at the Question/Answer website Quora.com that works through some of the issues, though not from an academic perspective:

One of the people responding to the query about whether Indian Americans should be included under Asian Americans posted this helpful quote:

     In the American vernacular, "Asian" usually refers to someone of East or Southeast Asian descent.
     In the British vernacular, "Asian" usually refers to someone of South Asian descent.
     The U.S. government categorizes peoples of East Asian, Southeast Asian, and South Asian descent as "Asian".
     The U.S. government categorizes peoples of Central Asian or West Asian (Middle Eastern) descent as "white".
     Historically, Indian Americans have been classified as white, "Hindoo", "Other", and currently, Asian American.

On the first point, the thing to probably keep in mind is that the common (vernacular) usage of a term doesn’t have to line up with a more academic or  sociologically precise usage of a term. Just because most people use the word  a certain way doesn’t mean  we have to. 

On the last point in the bullet-list above, it is true that in earlier periods there wasn’t a category on the U.S. census for "Indian American." Many early (pre-1952) Indian American immigrants understood themselves as “white” and tried to argue that status in immigration-related court cases. But actually, to correct the poster at Quora, the U.S. government would reject this claim, starting with a famous case in 1923 (U.S. vs. Bhagat Singh Thind). In that case, the justices in the ruling decided that a person with a brown skin complexion from the Indian subcontinent was not, in fact, to be legally understood as “white.” At the time, this question had major legal ramifications:

In its decision in the case of U.S. v. Bhagat Singh Thind (1923), the Supreme Court deemed Asian Indians ineligible for citizenship because U.S. law allowed only free whites to become naturalized citizens. The court conceded that Indians were “Caucasians” and that anthropologists considered them to be of the same race as white Americans, but argued that “the average man knows perfectly well that there are unmistakable and profound differences.” The Thind decision also led to successful efforts to denaturalize some who had previously become citizens. This represented a particular threat in California, where a 1913 law prohibited aliens ineligible for citizenship from owning or leasing land. Only in 1946 did Congress, which was beginning to recognize that India would soon be independent and a major world power, pass a new law that allowed Indians to become citizens and also established a small immigration quota. But major immigration to the United States from South Asia did not begin until after immigration laws were sharply revised in 1965.


3 --What role have Asian-American communities played in American history and cultural life more broadly? What is the story of the Chinese immigrants from the mid-1800s who helped build the western American railroads? What is the story of the Japanese communities who were rounded up during World War II and held in internment camps because of worries they might sympathize with Japan during the war? (We will look at some historical materials for Thursday that will go over some of this. And the first novel we will be reading, No-No Boy, deals with the status of the Japanese community during and after World War II.)

4--What role are Asian Americans playing in American politics today? There are currently ten Asian Americans in the Congress, the majority of them Democrats from California and Hawaii. Here's a snip from Wikipedia:

There are 10 Asian Americans in the House and one in the Senate, in the second session of the 113th United States Congress.[28] Representatives Mike Honda, Doris Matsui, Mark Takano, Mark Takai and Senator Mazie Hirono are all Japanese Americans; Representative Judy Chu is Chinese American; Representative Grace Mengand Ted Lieu are Taiwanese Americans; Representatives Bobby Scott is a Multiracial Filipino American; Representative Tammy Duckworth is Thai American; and Representative Ami Bera is Indian American. (Wikipedia)

Two of the country’s fifty state governors as Indian Americans – interestingly, both of them are Republicans (though most Asian Americans are democrats), elected in southern states (Louisiana’s Bobby Jindal and South Carolina’s Nikki Haley). Is their election significant?
What role do Asian American elected officials play, both within Asian American communities, and more broadly? Does it matter how many elected Asian American officials there are? Why do Asian communities tend to skew Democratic?

5--Are Asian Americans at the present moment still a minority deserving of privileges and accommodations along the lines of those that are given to “underrepresented” minorities like African Americans and Hispanics? Or does the fact that many (though definitely not all) Asians come from economically privileged backgrounds mean that Asian Americans need to be understood as a “non-oppressed” minority? Can one be in a relatively privileged social and economic status within American life and still be on the receiving end of racism? A growing number of Asians identify as white or effectively white. (One prominent person who identified at one point as white is South Carolina Governor Nikki Haley; in a census some years ago she marked herself as white. Both of her parents are ethnically Indian.) Under what circumstances might we come to understand Asians as white (or at least effectively white)?

One site where this issue is particularly fraught right now is on college campuses, where affirmative action policies continue to be discussed and debated. I remember being surprised when I learned -- around the time I was applying for college -- that affirmative action doesn’t apply to most Asian Americans (some Asian American groups, specifically Filipinos and Cambodians, can be included under affirmative action policies). Especially in California schools, but also at many elite universities (i.e., ivy league schools and top-tier state universities like the University of Michigan) there is currently a statistical over-representation of Asians. Some colleges are thought to have an invisible and unspoken “max quota” for admitting Asian students (there’s currently a lawsuit against Princeton University initiated by a group of Asian Americans that makes this exact claim). This puts Asian American students in an odd position vis a vis African American and Latino/Hispanic students, who are under-represented at many of those same institutions (they certainly are at Lehigh). Many Asian Americans are in fact opposed to Affirmative Action because they feel it goes against their self-interest. These issues are discussed in this New York Times article from 2012: 


Asian-Americans, who make up 5 percent of the population, are the fastest growing racial group, with three-quarters of adults born abroad, according to the Pew Research Center. And they are tangled up in the affirmative action issue in complicated ways.
On the one hand, some ambitious and disciplined students from India, South Korea and China see themselves as victims of race-conscious admissions, their numbers kept artificially low to keep a more demographically balanced campus. A lawsuit pending against Princeton alleges discrimination on grounds that applicants from other ethnic or racial groups were admitted with lesser credentials. The Department of Education’s Office for Civil Rights also received complaints last year against Princeton and, since withdrawn, Harvard.
On the other hand, Filipinos, Cambodians, Pacific Islanders and other Asian-Americans continue to benefit from policies that take ethnicity into account.
Polls show Asian-Americans divided fairly evenly on the use of affirmative action.

There is even an advocacy group called the 80-20 Educational Foundation that has taken as its mission the elimination of Affirmative Action:


I would encourage you all to read that entire New York Times article I linked to above at some point.

6--How is the role of Asian Americans in contemporary popular culture changing? How are Asian American writers, actors, and other performers bringing the complex and diverse cultural stories of our various traditions into the American mainstream? What might be the significance of the popular rap / EDM group the Far East Movement? Does the fact that ABC has a new show about a Taiwanese-American family called Fresh Off the Boat suggest that Asian culture is now mainstream? Have we made progress in the twenty years since another Asian American sitcom was tried (Margaret Cho’s All-American Girl, which was cancelled after a single season)? Asian actors appear with growing frequency in the movies and on TV – how do we understand this shift (thinking of John Cho, Kal Penn, Lucy Liu, Margaret Cho, Aziz Ansari, etc.)?



Notes on MLA 2013

The Chronicle of Higher Ed has already put up some stories about MLA 2013, including this article covering the growing attention payed to "Alt Ac" (Alternative academia) career tracks, and this one focusing on the general theme for the conference, "Avenues of Access," which was explored by the MLA's President, Michael Berube in his address, as well as in numerous presidential forums interspersed throughout the conference that focused on facets of "Access" broadly construed. (The panels on that theme were on everything from "Open Access" journals, to questions of access and diversity in the Digital Humanities, to disability studies.)

I would recommend the above Chronicle links (not paywalled, I don't think) for anyone looking for a general sense of the MLA this year. (Update: or check out this link at Inside Higher Ed, on the MLA's Big [Digital] Tent.)

Below are my own particular notes on the panels that I ended up attending, starting with the one I organized. My goal in writing these notes is not to "opinionate" about the papers or evaluate them, but rather to simply give some thumbnail sketches, and maybe offer up a link or two for people interested in these topics who weren't able to attend. The notes and links are also, needless to say, for myself -- there's lots of "further reading" for me to do in the links and references below.

In general, I attended three "Digital Humanities" panels, two panels related to South Asian literature, one panel on modern Anglo-Irish literature, a panel on "Public Poetry," and a panel on Modern British Literature and the State. I also branched out a bit from my core interests and saw a panel on 19th century American literature ("Secularism's Technologies"), which featured both Michael Warner and Amy Hollywood -- two scholars I admire -- talking about secularism.

Click on "Read More" to read my notes on the panels I attended.

Das Racist Splits up

So: Das Racist has split up.

I have mixed feelings about it. As an Indian American kid raised on hip hop in the 1980s and 90s, I was for a while quite taken by the promise of a rap group with two Indian-American members suddenly becoming famous (cover of Spin! K Mart commercials!), even if they were a generation younger than me. But I was also often frustrated with their choices and actual performances (i.e., the terrible performance on Conan), and in some ways I'm not really that surprised they've broken up.  Below I have some thoughts about what I really liked about Das Racist and also some of what I found frustrating.

* * *

I've been aware of Das Racist since Abhi blogged about them on Sepia Mutiny in 2009, though truth be told I didn't actually bother to click on the link and listen until Phillygrrl did her two-part interview (Part 1; Part 2) with Himanshu Suri that September.

I also saw the band perform exactly once, at the Roots Picnic in June 2010 (an event that was photographed and described a little [not by me] here). I meant to write something about my thoughts after that event but didn't. Briefly now: I thought the rise of a rap group with a strong Indian-American presence was kind of amazing, and I wanted to love them -- but the actual live performance was a little disappointing. By that point I had been enthusiastically listening to band's mixtape, "Shut Up, Dude," for a few weeks, and even knew some of the verses to songs like "Ek Shaneesh" by heart.

But at the DR show I went to the sound levels were set so high that it was impossible to hear any actual lyrics. And Heems, Kool A.D., and Dapwell just seemed to be running around the stage like maniacs--not working at all to win over the crowd or draw in potential new fans. DR was followed that afternoon by a Black Thought side project (Money Making Jam Boys), and you could instantly see the difference between Das Racist's self-referential, semi-comic "rap in quotation marks" and the serious posture and delivery style of Black Thought and his peers. Black Thought seemed to care about what he was saying and wanted the audience to hear it and understand it; to my eye, that afternoon, Das Racist did not.

Of course, Das Racist has been, from the beginning, as much interested in commenting on rap music and hip hop culture as they have been in actively participating in it. Even the band's name refers to a famous  MTV meme from 2005 (the band was clearly ahead of the curve in naming themselves after a meme that involved a Gif!). Also, their debut track, "Pizza Hut/Taco Bell," was intended as a kind of clowning version of a rap song, and several of the band's songs on "Shut Up, Dude" seemed to "do" rap more referentially than literally. (The most compelling of these efforts is of course, "Fake Patois," which is beautifully explained and decoded via crowdsourced hypertext links at Rapgenius.)

Still, you can only get so far in rap -- a medium that prizes authenticity and the singularity of the voice (even if those values are present more in the breach than in the observance) -- while performing as a kind of postmodernist simulacrum of a rap group. Either you have to start being real and aim to have an actual career in the music industry, or the joke has to end.

I don't want to suggest that Das Racist didn't write some really amazing lyrics. On their recordings they seem to take their task quite seriously, writing witty and even, sometimes, brilliant verses.

Good vibes PMA
Yeah, believe that
Listening to Three Stacks, reading Gaya spivak
Listening to KMD and feeling weird about Naipaul
Fly or Style Warz, war-style Warsaw
Listening to jams with they pops about dem batty boys
Listening to  Cam while I'm reading Arundhati Roy
Yeah, yeah my pops drove a cab, homes,
Now I drop guap just to bop in the cab home
[Again, see Rapgenius for help decoding some of the obscure references here]

Seeing the references to Gayatri Spivak, V.S. Naipaul, and Arundhati Roy alongside Andre 3000, Cam'ron, and the notorious homophobia of dancehall reggae all in seven short, witty lines is pretty exhilarating. (Not to mention the element of personal biography: Himanshu's father did briefly drive a taxi when he first came to the U.S.)

In a way I am the perfect listener for this sort of song -- as a postcolonial theory scholar and old school hip hop fan, I'm exactly the kind of person who, in college and then graduate school, might have been culturally multitasking on precisely these terms. At some point, I'm pretty sure I've listened to Illmatic or Enter the Wu-Tang while also trying to figure out Homi Bhabha's frequently baffling Location of Culture or Spivak's even more baffling Critique of Postcolonial Reason (interestingly, both hip hop and postcolonial theory can involve readers & listeners hustling to get to the bottom of deeply obscure references).

Despite the exhilarating moments, in the end I often felt a little let down by Das Racist tracks, mainly because the political self-consciousness and desire for critique seemed to lose out to a broader enthusiasm for easier reference points: the banalities of middle-class American consumer culture, and of course the endless references to weed and booze. The booze in particular often troubles me (I'm agnostic on the weed), especially since so many accounts of Das Racist performances in recent years have described the trio as drunk on stage (Google "Das Racist drunk" to see what I mean). From Das Racist I wanted to hear more songs like "Ek Shaneesh" and "Fake Patois" and fewer that contained verses like this one:

Finna spark an L and have myself a Big Mac Attack
Known to rock the flyest shit and and eat the best pizza
Charge that shit to Mastercard, already owe Visa
Catch me drinking lean in Italy like I was Pisa
We could eat the flyest cage-aged cheese for sheez, ma
[Rapgenius]
Pizza, big macs, mastercard, visa, the leaning tower of Pisa... Oy, vey. Can we go back to talking about Arundhati Roy, Gary Soto, and Junot Diaz again? I was feeling that more.

To his credit, Himanshu has taken an approach on his solo mixtapes that seems a little more serious. There were the amazing Punjabi tracks on Nehru Jackets, for one thing (see especially "Chakklo," track 15).  But even more than that I was impressed by the searing condemnation of police brutality and corruption in "NYC Cops" (see Rap Genius again).

Himanshu's second mixtape, Wild Water Kingdom, wasn't quite as strong as Nehru Jackets overall, though I did think the track "Soup Boys," which samples the viral Indian pop hit, "Why this Kolaveri Di?" and nicely mixes the postmodernist randomness of Das Racist with elements of protest and critique (drone warfare, Islamaphobia, Hinduphobia... lyrics at Rapgenius).  


Me on Manto: Interview in "Viewpoint"

Qaisar Abbas of UNT interviewed me on Sa'adat Hasan Manto by email for a magazine he writes for called "Viewpoint." You can see the interview here.  Also see a new essay on Manto by the great Tariq Ali here. There are a number of other essays in the special issue on Manto, which I haven't read yet. The magazine in general is at:

http://www.viewpointonline.net

Probably the most arguable (interesting?) section of the interview might be this one:

Manto was tried in India and Pakistan for “obscenity” as he used images of women as sex object and prostitute in several of his short stories. How would you compare obscenity and portraying sex as a social reality in literature? Who defines standards of pornography and sex in fine arts and literature in South Asia?

Manto wrote about prostitution because it was a part of life in his era. Once he was asked this same question, and he had the following rejoinder: 
“If any mention of a prostitute is obscene then her existence too is obscene. If any mention of her is prohibited, then her profession too should be prohibited. Do away with the prostitute; reference to her would vanish by itself.” (via Harish Narang)
I do not think Manto was particularly obsessed with prostitution. It might be more accurate to say that he was part of a broader movement in Modern literature to depict sexuality more honestly and sincerely than earlier generations had done, and writing stories with characters who were prostitutes was one way for him to do that. Even within Urdu and Hindi literature, Manto was not the only one to push the boundary with regards to explicit sexuality in his writing. The first wave of Progressive Writers, emerging from the Angarey group, also did this. One infamous story by Sajjad Zaheer, for instance, was called “Vision of Paradise” (Jannat ki Basharat) which featured a Maulvi who begins to have erotic dreams while he intends to stay up late praying. The story was controversial at the time because it was seen as blasphemous, and reading it today there’s no doubt that Zaheer intended to be provocative regarding religious piety. But it is no less provocative because of its use of explicit sexuality.
Alongside the Angarey group, Premchand himself was often more direct about matters of sexuality than many people realize. His famous 1936 novel Godaan, for instance, features a cross-caste sexual relationship described quite frankly – though it’s by no means pornographic. Finally, it should be noted that Manto’s friend and rival, Ismat Chughtai, also pushed the line regarding the depiction of sexuality.
That said, there’s no question that Manto takes things a step further. A story like “Bu” (Odour) is significantly more explicit in its depiction of a random sexual encounter than anything written by Zaheer or Chughtai. As a side note, this story, which is one of Manto’s most infamous ones, is not actually about prostitution, but rather a middle-class man’s encounter with a poor woman (a Marathi “Ghatin”) working as a laborer. Other stories do deal directly with prostitution, but often with a focus on the hypocrisy and weakness of men. Manto’s prostitutes are often honest and even noble individuals – trying to survive in a society that treats the exploitation of women’s bodies as merely another kind of financial transaction. 
On the question of who sets the standards for obscenity. Here I think there’s no question that by the standards of his time, some of Manto’s stories could be found to be “obscene.” As is well-known, he was tried for obscenity six times during his career, some by the British Indian government before 1947, and some by the independent government of Pakistan. I certainly oppose the censorship, but I think Manto knew what he was doing in writing stories like “Bu,” and I don’t think he or his career suffered greatly because he got in trouble for it; if anything, it may have gotten him more attention and thus helped his career in some ways. That said, with the sexual elements in “Khol Do!” or “Thanda Ghosht,” I do feel these are worth defending, since Manto is referencing sexual violence not for titillation but to make an important ethical point. 


On "The Essential Tagore"

Just a quick note to say Happy New Year, and announce that I have a medium-length essay reviewing the new Harvard UP anthology of Tagore, The Essential Tagore.

The essay is up at Open Letters Monthly, and you can read it here.

Besides the usual reviewing and synopsis of Tagore's life and career I make a particular kind of argument regarding how I think Tagore should be read -- as someone who used three literary voices, (1) that of a lyric poet, (2) novelistic realism, and (3) satire. Some of his most interesting stories, poems, and plays are the ones where he shifts voices within the work, or uses more than one voice. The story "The Broken Nest" is one such example.  I also talk about a particular poem by Tagore called "The Poet," which isn't widely cited in English. And finally, I look briefly at one of the satirical Tagore plays included in the anthology, "The Kindgom of Cards."

Has Jhumpa Jumped the Shark?

(In response to Lahiri's latest essay in The New Yorker)

I have been a passionate defender of Jhumpa Lahiri’s writing over the years, defending her publicly on blogs (see this old blog post of Manish's), in academic contexts, and even at friends' book clubs. I’ve taught her books and even written an essay on naming that does a close reading of her 2003 novel The Namesake. Some critics and readers who are not fans complain that her books leave them cold -– there’s not to go on in terms of plot, and the characters, with their bourgeois New England backgrounds and relatively quiet lives, are not exactly the stuff Michael Bey movies are made of. Other friends and acquaintances of mine have come to her writing expecting her to be an “Indian” author, and been disappointed to discover that she’s really “not very Indian” –- South Asia only figures in her work periodically.

My defense of Lahiri has generally followed a two-fold pattern: first, craft matters, and Lahiri pays attention to her sentences. That's why I value Lahiri and have generally dismissed sentimental Indian diaspora writers like Meena Alexander or Chitra Divakaruni. Secondly, Lahiri has been one of a very small number of writers to explore the mainstream second-generation immigrant experience with a degree of seriousness and care. For that reason, I respect the fact that Lahiri does not try to play her Indian cultural heritage for "multicultural" exoticism, but rather considers it as merely one among many pieces of the contemporary American puzzle. (If some people are disappointed at the absence of the smell of curry powder, perhaps we should be asking them to reconsider what they were looking for to begin with.)

Alongside her short stories, Lahiri has published several autobiographical essays in recent years that have all covered somewhat similar ground (see this essay, for example, from 2009).

With her latest piece in the New Yorker Lahiri seems to me dangerously close to jumping the shark. Lahiri’s essay is ostensibly a reflection on her childhood experience of books and her growing interest in becoming a writer. While there is as always a high degree of care and precision –- the emphasis on craft again –- the full extent of Lahiri’s navel-gazing often leaves the reader struggling to remain interested:

In the fifth grade, I won a small prize for a story called “The Adventures of a Weighing Scale,” in which the eponymous narrator describes an assortment of people and other creatures who visit it. Eventually the weight of the world is too much, the scale breaks, and it is abandoned at the dump. I illustrated the story—all my stories were illustrated back then—and bound it together with bits of orange yarn. The book was displayed briefly in the school library, fitted with an actual card and pocket. No one took it out, but that didn’t matter. The validation of the card and pocket was enough. The prize also came with a gift certificate for a local bookstore. As much as I wanted to own books, I was beset by indecision. For hours, it seemed, I wandered the shelves of the store. In the end, I chose a book I’d never heard of, Carl Sandburg’s “Rootabaga Stories.” I wanted to love those stories, but their old-fashioned wit eluded me. And yet I kept the book as a talisman, perhaps, of that first recognition. Like the labels on the cakes and bottles that Alice discovers underground, the essential gift of my award was that it spoke to me in the imperative; for the first time, a voice in my head said, “Do this.”

Read more http://www.newyorker.com/reporting/2011/06/13/110613fa_fact_lahiri#ixzz1OumKmTyV(link)

Read charitably, this passage is simply an incidental event from childhood that helped validate Lahiri’s early interest in writing and her confidence in her abilities as a storyteller. Read less charitably, the passage could be read as: I decided I wanted to become a writer when I won a prize for a story I wrote in the fifth grade.

Again, this essay is far from all bad. There is a poignant passage where Lahiri describes how she came to write her first story as an adult (at age 30) after taking a trip with her parents to Bengal: “It [the first story] was set in the building where my mother had grown up, and where I spent much of my time when I was in India. I see now that my impulse to write this story, and several like-minded stories that followed, was to prove something to my parents: that I understood, on my own terms, in my own words, in a limited but precise way, the world they came from.”

But not long after this, we are back into personal anecdotes that feel distinctly like padding to take advantage of the New Yorker’s generous per-word pay scale –- the story of another Indian family dealing with the loss of a child in childbirth, life for Indian immigrant families in the suburbs, and so on.

When I read these sorts of reflections, I worry that Lahiri has perhaps run out of ideas or inspiration. Aren’t there other kinds of narratives to work through than the one she has by now dealt with several times (in both essays and stories): of growing up as an Indian American in New England, going to college and graduate school, and finally, deciding, perhaps against her family's wishes, to become a writer? Doesn’t Lahiri have an interest in representing or engaging voices other than her own?

I will probably continue to be a fan of Lahiri’s, but I must admit my patience is wearing thin.

A Few Scattered Notes after Visiting Trinidad

Our visit to Trinidad coincided (purely by chance) with the national T&T holiday known as Indian Arrival Day, as well as a 20/20 Cricket match between India and the West Indies in Port of Spain, and we were able to experience a bit of both. My son also really enjoyed seeing nesting Leatherback Turtles (in Tobago), as well as various rainforest snakes and birds (Tree boas! Scarlet Ibises!). And we had a superlative experience staying at Pax Guest House for three days in the foothills of the northern range.



The conference I attended seemed to be very well-organized, with some snafus here and there –- the keynote by Leela Sarup, for one thing, wasn’t announced on the web version of the program, so I didn’t learn of it until after it had already happened.

The quality of the presentations was also a little uneven, with non-academic rants and reflections mixed in with traditional academic papers. Sometimes this led to intriguing chemistry, other times it just made for wasted space. While the conference did describe itself as focused on “Global South Asian Diasporas,” the most interesting discussions really had to do with the Indo-Caribbean diaspora – but of course that’s perfectly fine.

Literature. This was not really a literature conference, but there was at least one panel on Naipaul, and I was fortunate to meet two Indo-Caribbean writers, Cyril Dabydeen (who is from Guyana originally, and lives in Canada) and Raymond Ramcharitar (who is from Trinidad and continues to live there), in person.

At the Naipaul panel, I enjoyed papers by Nivedita Misra (a recent immigrant to Trinidad from Delhi) and Kevin Baldeosingh. Misra did a helpful survey of Naipaul’s various writings on India, arguing that his Trinidadian / diasporic background remains the central lens through which he sees the “homeland.” And Kevin Baldeosingh helpfully mentioned and quoted from some Indo-Caribbean writers besides Naipaul – including Harold Sunny Ladoo (“Yesterdays”) and Raymond Ramcharitar (“The Island Quintet”).

At another panel, I was happy to see the poetry of my friend Christian Campbell cited as part of a paper on Indian women and Chutney music. The poem cited was “Curry Powder,” which is about Campbell’s Indo-Caribbean grandmother – who married an Afro-Caribbean man, and left her Indo-Caribbean / Hindu heritage behind. The full text of Christian’s (remarkable) poem can be found here: link; here is an excerpt:

Coolies and niggers fighting these days
But great-grandmummy Nita did not fight
When she found herself facing the West
Instead, touching the Negro face of a Bajan,
Manny. She did not wear saris no more.
Calypso she liked and could wind down
With the best of them. She became deaf
To the ethereal ballad of Krishna’s flute.
She chose Manny, not Lord Rama in her
Hindu epic gone wrong. At her wedding
She never once uttered Ganesh'sname
And she loosened the grasp of Vishnu’s
Four hands from round her waist.
So her sisters disowned her in the holy
Name of Mother India. But she made
Dougla babies anyway and did not give
Them the sacred names of gods: Brahma,
Shiva, Gauri. She named Grandaddy
Leon, a good English name, like all the other
Rootless Negroes. And so Trinidad became herself.


Race Relations. One of the deficiencies of the conference was a seeming reluctance to engage with the issue of the sometimes vexed relations between Afro- and Indo-Trinidadians. There were Afro-Caribbean presenters, moderators, and audience members around, but people generally didn’t seem that interested in talking about some of the problems between the two commuinities. By contrast, if you look at the writings of Raymond Ramcharitar at the TT Guardian, you see an enthusiasm for tackling this sticky subject -– and not shying away from the seamy underbelly of Trinidadian history in the interest of an anodyne multiculturalism. See Raymond’s blog, archiving his TT Guardian columns here: Trinidad Media Arts and Culture. I don't know if everything Raymond says is correct or verifiable -- there is a fair amount of bitterness in his writing that makes me wonder -- but it's at least interesting reading. Here's a bit of one of Raymond's recent columns, outlining the history of racial conflict between Indo- and Afro-Trinidadians in the 1990s:

All this was allowable in the name of Ken Gordon’s “press freedom” —which also allowed Indian Review Committee agents (Anil Mahabir, Rajnie Ramlakhan etc) into the daily press to spew Hindu fascist rage and racial contempt for AfroTrinidadians. This was exactly what the Creole world believed all Indians were like, so (in their minds) justified talk radio’s filth. “Indian” talk radio content was a stream of bewildered rage that this was happening in daylight.



The PNM still lost the 2000 election, but when they were “let back in” by Ramesh Maharaj and PNM stalwarts ANR Robinson and Abu Bakr, in 2001, they mobilized their police, judicial, and media arms. The media spread the gospel: the UNC (Indians) were all corrupt, evil, and tiefed from “real” Trinidadians. The judiciary and police initiated lengthy, public prosecutions of the Indo Chief Justice, Sat Sharma, the Indo chief doctor, Vijay Naraynsingh, and Indo voter padders (all acquitted).

The disengagement with race-relations issues was particularly awkward at the Naipaul panel near the end of the conference. It seemed that no one on the panel really seemed to have noticed that Naipaul’s early novels, including the canonical House for Mr. Biswas, are often contemptuous in their engagement with the Afro-Trinidadian community. (Enough so that Walcott famously wrote a rejoinder in “The Fortunate Traveler, mocking Naipaul as “V.S. Nightfall”). The black characters are subservient (like “Blackie” in Mr Biswas), and there’s generally little reference to the class of upwardly-mobile and ambitious black Trinidadians Naipaul would have met at Queen’s Royal College in Port of Spain. (Some of these figures do appear in later books like A Way in the World, but they are often hysterical figures or desperate showmen. It is difficult to think of even one affirmative portrayal of a black character anywhere in Naipaul's writing...)

Dance and Music. If race-relations was a bit of a blind spot at this conference, the discussion of music in particular was much more satisfying. A book that seems to have been influential for people doing cultural studies of Indo-Caribbean musical culture is Tejaswini Niranjana’s “Mobilising India” (Duke, 2006). It was cited in both of the papers I saw that dealt with Chutney Soca music. It’s available on Amazon via Kindle ($13) or more for the regular book.

One presenter, Ananya Kabir, was working on the phenomenon of Indo-Caribbean women engaging in “wining,” which is a highly suggestive kind of dancing. It’s normally associated with Afro-Caribbean women dancing to reggae, rapso, or soca, but it’s also quite common with Indo-Caribbean music, especially around Carnival time. You can see the trailer for Jahaji Music here:

Jahaji Music from surabhi sharma on Vimeo.


Pichkaree Music. Another presenter gave a very interesting paper on a kind of music called “Pichkaree” music after the tube that is used to spray color at Holi (known as Phagwah in Trinidad). Pichkaree music could be defined as “conscious Chutney” – equivalent perhaps to “conscious” reggae and hip hop in black diaspora music. One major veteran of Pichakaree music, Ravi Ji was actually in the audience. I spoke to him after the panel briefly and asked him where I could find his music: “We didn’t have money to record much of it.” This is sad, though Ravi Ji did assure me that more recent generations of Pichkaree performers have been recording their music.

Meanwhile, you can read some columns by Ravi Ji at the TT Guardian if interested.

The same presenter, Sharda Patesar (a graduate student at the University of Trinidad and Tobago) also mentioned that the emergence of Pichkaree music had something to do with the apparent rise of anti-Indian lyrics in Calypso music beginning in the 1970s. (I tried to confirm this online with examples, but couldn’t find too many. At the Trinidad and Tobago News, there is even a discussion disputing the basic premise that there are in fact Calypso songs with anti-Indian lyrics. In his recent column, Raymond Ramcharitar does mentino two songs from the 2000s, “Kidnap Dem” by Cro Cro and Singing Sandra’s “Genocide,” as having lyrics along these lines.)

More Music: neo-traditionalism and Tassa. By far the most comprehensive discussion of Indo-Trinidadian music was Peter Manuel’s presentation, which focused more on the evidence of traditional Bhojpuri musical forms in Indo-Trinidadian musical culture than on the newer, hybrid Chutney Soca genre.

Manuel pointed out that you can find Trinidadians who still practice very traditional Bhojpuri folk forms, such as “Chautal” and “Birha”.

He also had some interesting comments on the style of drumming called Tassa – that is prevalent in Trinidad but not so common in India itself. Manuel seemed to suggest that in Trinidad that Tassa drumming has become something more complex and “virtuosic” than it is anywhere in India.
Manuel has produced a documentary called “Tassa Thunder,” which is excerpted on YouTube here:



Language. There’s a fair amount of Hindi in Chutney soca music, mostly derived from Hindi film songs, but it seems the vast majority of Indo-Trinidadians have lost access to Bhojpuri or Hindi. Hindi has been introduced in many Trinidadian public schools, but it’s not clear whether that will lead to a substantive increase in the number of functional Hindi speakers in Trinidad.
It was curious at first to hear the Pujari at the Mandir at Waterloo doing interpretation in English (in between hymns sung in Hindi). But of course it makes perfect sense – and it probably won’t be long before we start seeing Hindu and Sikh services that resemble this approach in the U.S.

Jhandis. One of the things you notice around Trinidad are the “jhande” – little colored flags. (Trinidadians call them Jhandis.) There is of course a tradition of using Jhande at specifically Hanuman mandirs in India, but in Trinidad (and other parts of the Indo-Caribbean world), the “jhandi “ has become much more widespread than that –- many Hindu households use them to mark their houses at the font gate.

Jhandi flags

Revisiting Ahmed Ali: Twilight in Delhi (1940)

[Note to friends: I'm doing a version of this as a talk a couple of different times in the next few weeks. Any feedback, corrections, or suggestions would be greatly appreciated.] 




Ahmed Ali's career is one of the best ones I know to illustrate the connections between the style and ideology of the Progressive Writers' Movement and more experimental and lyrical modes of mid-20th century writing in India and Pakistan. Ali is best known for his English-language novel, Twilight in Delhi (first published in London by Hogarth Press in 1940), but he wrote several other novels in English, as well as a number of short stories and plays in Urdu in the 1930s. He was one of the "Angare Four" -- one of the four authors who contributed short stories to a collection called Angare in 1932, which was furiously condemned by the Indian Muslim community and banned by the British government for material deemed offensive to Muslims in particular. He was also one of the co-founders of the All-India Progressive Writers' Association AIPWA, in 1935-6. Around 1940, however, he left the movement following disagreements with its leader, his friend Sajjad Zaheer. Like many of the other major Indian Muslim intellectuals of his era, Ali had spent some time in Aligarh at the Aligarh Muslim Anglo-Oriental College (today known as Aligarh Muslim University), an English-medium college that was also known as a reformist hub. (E.M. Forster's friend Syed Ross Masood had a connection to Aligarh.)


Thanks to the Annual of Urdu Studies, we have a lot of biographical material about Ali freely available online. Start with this annotated CV. Then see Carlo Coppola's survey of Ali's literary career here. Ali went into diplomatic service right around the time of independence, and was assigned to China. After Partition he elected to make Karachi his home, and later continued to work as a diplomat and a businessman there. In the 1960s, he published a second work of literary fiction in English, Ocean of Night. In the 1980s, he published a diplomatic satire called Of Rats and Diplomats, as well as a self-translated volume of his earlier Urdu short stories from the 1930s and 40s, The Prison-House. I've looked at all three novels, but the only one I can recommend is Twilight in Delhi (the short stories are also recommended) 


In the volume that started it all, Angare, Ali has two short stories, Badal Nahi Aati (The Clouds Don't Come) and Mahavaton ki ek raat (One night in the winter rains). "The Clouds Don't Come" was translated by Tahira Naqvi for Michigan State's Journal of South Asian Literature (JSAL). As far as I know, "Mahavaton ke ek raat" has never been translated into English [I'm actually working on doing one, albeit with help.]  Indeed, as I understand it, despite its importance as a starting point for the  Progressive Writers' Movement, Angare as a whole has never been translated into English; at best we have a few selections here and there in journals like JSAL. I also can't find any evidence that it's ever been republished in India since it was banned by the British in 1933; the only re-publication I know of is an Urdu edition published in England around 1988. (That is, needless to say, the version I myself am looking at; the original, banned Angare is nowhere to be found.) 

[UPDATE: There are now not one, but two, translations of Angare [Angaarey]. The one I know and can recommend is by Snehal Shingavi, from Penguin India. Rupa Publications also has its own translation. ]

In Defense of India's Literary Culture (Dalrymple, Bal, Jaipur, etc.)

There's an interesting -- though rather awkward -- debate up right now at Open Magazine, between William Dalrymple and Hartosh Singh Bal. The starting point for the debate is the status of the annual Jaipur International Literature Festival, which will be occurring this coming weekend in Jaipur, Rajasthan.

Before getting into the ins and outs of the debate, here is what one probably needs to read.

1. Here is Hartosh Singh Bal's starting volley:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/the-literary-raj

2. Here is Dalrymple's response, "The Piece You Ran is Blatantly Racist":
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/the-piece-you-ran-is-blatantly-racist

3. And here is Bal's response to Dalrymple's "racism" charge:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/does-dalrymple-know-what-racism-really-is

4. Here is a further response by Pramod Kumar, who claims that actually the Jaipur Literature festival was not exactly William Dalrymple's own idea in its original inception:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/an-inconvenient-truth

* * *

I should begin by saying that I'm predisposed not to think very highly of Hartosh Singh Bal, because of the asinine essay he published in the same magazine in 2009, "Oh, For a Book to Ban!" (Chandrahas Choudhury at The Middle Stage responded to that essay ably here.)

To put it as succinctly as I can: I'm not really inclined to care very much what a literary critic who doesn't read books thinks.

That said, Bal, in his initial piece in the new "Open" debate, does seem to have improved, and done some journalistic homework this time around. He does make some valid points about some of the the problems with India's literary culture: there's no question that there is still a fair amount of symbolic and financial dependence on the West (though arguably it's as much the U.S. that drives that as it is the U.K.). Reading his essay it seemed to me that his target shouldn't be Dalrymple per se, but rather the overly deferential way Dalrymple is received by some Indians. Moreover, his complaint with the Jaipur festival isn't about the festival per se -- by all accounts, the festival is diverse and inclusive, though it certainly does trade on the celebrities that fly in to participate -- but again, the matter of perceptions. (It might be interesting to ask some Indian readers not clued into LRB and NYRB channels whose name means more to them: Ian McEwan, or Shobha De? William Dalrymple or Amitabh Bachchan?)

That said, I think it's worth pointing out some things about India's English-language literary culture. First, as someone who started out studying the first big wave of Indian English authors -- Salman Rushdie, Amitav Ghosh, Amit Chaudhuri, Anita Desai, and so on -- one of the things I always used to lament was the fact that all of these writers felt they had to leave India to make their careers happen. It was partly a symbolic matter -- they did want recognition from the London  literary establishment -- but it was at least as much financial. Anyone in their position in the 1970s would have done the same if they could, without really skipping a beat.

One sign of things changing is that that is no longer the case. There is a new vibrancy in the Indian publishing houses, and the Indian branches of transnational publishing companies (i.e., HarperCollins India and so on) that might well allow current and subsequent generations of writers to make a good living as writers without leaving India. Some of the younger writers whose books I've read and enjoyed in recent years fit in that category: Chandrahas Choudhury, Amit Varma, Samit Basu, Deepanjana Pal, and Dilip D'Souza come to mind (there are many, many others). Perhaps they are not getting paid on the scale of Arundhati Roy or Vikram Chandra (i.e., with the huge advances from American publishers), but the last I checked they seemed to be doing just fine.

The issue is not a lingering "Raj effect", it's whether there are publishing houses that can edit and produce serious books, whether there are journalists and magazines that can review those books, and finally whether there are readers who can buy and read those books. By almost any standard, the literary climate   (again, only talking about English for the moment) is much better now than it was 20 years ago. Why isn't that the real story here? At one point in his initial essay Bal asks, "How did a White man . . . become the pompous arbiter of literary merit in India?"  Someone only becomes an arbiter if others elect to make him one. Dalrymple is certainly influential, but there are plenty of Indian critics who can also be held up as "arbiters", including the afore-mentioned Chandrahas Choudhury; we might also mention Nilanjana Roy as a possible candidate for "Arbiter". Bal's piece, in other words, seems to be symptomatic of the very disease he claims to be trying to diagnose. 

* * *

I'm not going to go out of my way to defend Dalrymple here; he's perfectly capable of defending himself. I do think Bal was mistaken to focus on a "Raj" connection for Dalrymple, since Dalrymple really does not stand for that -- as anyone who's read his major books would know. (See: "The Last Mughal" or "White Mughals") For his part, I do think Dalrymple should probably not have responded to Bal with the "racism" charge, since it has proven to be a distraction from more substantive issues. (The cartoon was probably racist; the essay itself was more misdirected than anything else.)

Again, I think the substance of Bal's initial engagement with "Dalrymple" was more symbolic than real -- more focused on the problems with the Indian readers' deferentiality to Western authority -- so it's unclear why Dalrymple was even really his particular target. Isn't the real target Bal wants the Indian English reading public?

The best way to help foster a more intelligent literary culture, one that is driven more by ideas and substance than by cheap postures and obvious symbolism, is to actually focus on substance. How much more interesting would it have been to write a piece about the 2011 Jaipur International Literary Festival focusing not on Dalrymple and Ian McEwan, but on the Egyptian writer Ahdaf Soueif (who is participating in the festival this year), or the great Hindi poet Ashok Vajpeyi, one of the key figures in the Nayi Kavita [New Poetry] movement? Or the great Chinese, African, and Pakistani writers who are all gathering there this year? The saddest thing about this whole argument is that with all this vitriol we've wasted what might have been a good opportunity to have a different kind of conversation.

Another look at P. Lal -- With a Focus on the Poetry

A few weeks ago I did a post on the Calcutta Writers' Workshop. Just about two weeks later, P. Lal, the founder of the Writers Workshop, passed away, at the age of 81. 

It seems like a good time to say a bit more about P. Lal (Purushottama Lal), who originated from Punjab but spent his entire adult life in Calcutta, and who was the founder of what was quite literally the Cottage Industry of Indian Writing in English beginning in the 1950s and 60s. In the weeks since his death, some very perceptive, solid obituaries have come out. Here are a few links to some of the obits. I would recommend:

--In The Economist
--by Nilanjana Roy, in the Business Standard
--by Shahnaz Habib, in The Guardian
--by Shashi Deshpande, in The Hindu
--by K.N. Daruwalla, in The Hindu

In the post below, I'm going to quote from, and discuss briefly, some of P. Lal's poetry. The achievement for which Lal will be best known will undoubtedly be his tireless management of the Writers Workshop publishing house, but for many years he was also the editor of an important Indian-English literary journal, called The Miscellany, where he often published his own work alongside that of many other writers. He was also an author in his own right (mostly poetry, some stories), and a committed translator of Indian devotional texts, mainly from Sanskrit (though his translation of the Punjabi/Sikh Jap Ji Sahib is actually quite strong as well).