Showing posts with label Criticism. Show all posts
Showing posts with label Criticism. Show all posts

"Ulysses": A Couple of Documents Related to the Obscenity Trials

I am teaching "Ulysses" again this fall with undergraduates, roughly along the same lines that I described in a blog post I wrote after the last experience. It's still every bit as exhilarating and exhausting as it was three years ago.

This time I am paying a bit more attention to some of the legal history surrounding the novel, which as is well known was banned for obscenity in the United States in 1921, and unbanned in 1933. The immediate episode that provoked the ban was episode 13 ("Nausicaa"), which was printed in pieces by the journal The Little Review. The editors of that journal, Jane Heap and Margaret Anderson, were the ones prosecuted in the initial trial, after a lawyer in New York complained about it. That lawyer stated that his daughter had read and been shocked by "Nausicaa" after receiving The Little Review in the mail. The figure of the innocent daughter, "the young girl" reader who might be corrupted by Ulysses became a key rhetorical figure in the to-and-fro over the novel that followed.

1. The documents related to the original trial are not easy to come by online. The best essay I have seen on the subject is a Washington University Law Review essay by Stephen Gillers that describes the history of the trial (as well as its precedents) in great detail. The key discussion related to Ulysses begins around p. 250.

2. One document that is online, but not in a very good form, is Jane Heap's initial printed defense of the novel, and of the Nausicaa episode in particular, which she printed in The Little Review in the fall of 1920 (before the first trial was decided). That essay is called "Art and the Law," and it can be found in an Archive.org uncorrected scan of several issues of the magazine here.

I have gone through that scanned version and corrected the mistakes caused by OCR. Since the document is, I believe, out of copyright, I am posting the corrected version of the essay here as a service to any colleagues who might find it useful:

In Defense of India's Literary Culture (Dalrymple, Bal, Jaipur, etc.)

There's an interesting -- though rather awkward -- debate up right now at Open Magazine, between William Dalrymple and Hartosh Singh Bal. The starting point for the debate is the status of the annual Jaipur International Literature Festival, which will be occurring this coming weekend in Jaipur, Rajasthan.

Before getting into the ins and outs of the debate, here is what one probably needs to read.

1. Here is Hartosh Singh Bal's starting volley:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/the-literary-raj

2. Here is Dalrymple's response, "The Piece You Ran is Blatantly Racist":
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/the-piece-you-ran-is-blatantly-racist

3. And here is Bal's response to Dalrymple's "racism" charge:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/does-dalrymple-know-what-racism-really-is

4. Here is a further response by Pramod Kumar, who claims that actually the Jaipur Literature festival was not exactly William Dalrymple's own idea in its original inception:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/an-inconvenient-truth

* * *

I should begin by saying that I'm predisposed not to think very highly of Hartosh Singh Bal, because of the asinine essay he published in the same magazine in 2009, "Oh, For a Book to Ban!" (Chandrahas Choudhury at The Middle Stage responded to that essay ably here.)

To put it as succinctly as I can: I'm not really inclined to care very much what a literary critic who doesn't read books thinks.

That said, Bal, in his initial piece in the new "Open" debate, does seem to have improved, and done some journalistic homework this time around. He does make some valid points about some of the the problems with India's literary culture: there's no question that there is still a fair amount of symbolic and financial dependence on the West (though arguably it's as much the U.S. that drives that as it is the U.K.). Reading his essay it seemed to me that his target shouldn't be Dalrymple per se, but rather the overly deferential way Dalrymple is received by some Indians. Moreover, his complaint with the Jaipur festival isn't about the festival per se -- by all accounts, the festival is diverse and inclusive, though it certainly does trade on the celebrities that fly in to participate -- but again, the matter of perceptions. (It might be interesting to ask some Indian readers not clued into LRB and NYRB channels whose name means more to them: Ian McEwan, or Shobha De? William Dalrymple or Amitabh Bachchan?)

That said, I think it's worth pointing out some things about India's English-language literary culture. First, as someone who started out studying the first big wave of Indian English authors -- Salman Rushdie, Amitav Ghosh, Amit Chaudhuri, Anita Desai, and so on -- one of the things I always used to lament was the fact that all of these writers felt they had to leave India to make their careers happen. It was partly a symbolic matter -- they did want recognition from the London  literary establishment -- but it was at least as much financial. Anyone in their position in the 1970s would have done the same if they could, without really skipping a beat.

One sign of things changing is that that is no longer the case. There is a new vibrancy in the Indian publishing houses, and the Indian branches of transnational publishing companies (i.e., HarperCollins India and so on) that might well allow current and subsequent generations of writers to make a good living as writers without leaving India. Some of the younger writers whose books I've read and enjoyed in recent years fit in that category: Chandrahas Choudhury, Amit Varma, Samit Basu, Deepanjana Pal, and Dilip D'Souza come to mind (there are many, many others). Perhaps they are not getting paid on the scale of Arundhati Roy or Vikram Chandra (i.e., with the huge advances from American publishers), but the last I checked they seemed to be doing just fine.

The issue is not a lingering "Raj effect", it's whether there are publishing houses that can edit and produce serious books, whether there are journalists and magazines that can review those books, and finally whether there are readers who can buy and read those books. By almost any standard, the literary climate   (again, only talking about English for the moment) is much better now than it was 20 years ago. Why isn't that the real story here? At one point in his initial essay Bal asks, "How did a White man . . . become the pompous arbiter of literary merit in India?"  Someone only becomes an arbiter if others elect to make him one. Dalrymple is certainly influential, but there are plenty of Indian critics who can also be held up as "arbiters", including the afore-mentioned Chandrahas Choudhury; we might also mention Nilanjana Roy as a possible candidate for "Arbiter". Bal's piece, in other words, seems to be symptomatic of the very disease he claims to be trying to diagnose. 

* * *

I'm not going to go out of my way to defend Dalrymple here; he's perfectly capable of defending himself. I do think Bal was mistaken to focus on a "Raj" connection for Dalrymple, since Dalrymple really does not stand for that -- as anyone who's read his major books would know. (See: "The Last Mughal" or "White Mughals") For his part, I do think Dalrymple should probably not have responded to Bal with the "racism" charge, since it has proven to be a distraction from more substantive issues. (The cartoon was probably racist; the essay itself was more misdirected than anything else.)

Again, I think the substance of Bal's initial engagement with "Dalrymple" was more symbolic than real -- more focused on the problems with the Indian readers' deferentiality to Western authority -- so it's unclear why Dalrymple was even really his particular target. Isn't the real target Bal wants the Indian English reading public?

The best way to help foster a more intelligent literary culture, one that is driven more by ideas and substance than by cheap postures and obvious symbolism, is to actually focus on substance. How much more interesting would it have been to write a piece about the 2011 Jaipur International Literary Festival focusing not on Dalrymple and Ian McEwan, but on the Egyptian writer Ahdaf Soueif (who is participating in the festival this year), or the great Hindi poet Ashok Vajpeyi, one of the key figures in the Nayi Kavita [New Poetry] movement? Or the great Chinese, African, and Pakistani writers who are all gathering there this year? The saddest thing about this whole argument is that with all this vitriol we've wasted what might have been a good opportunity to have a different kind of conversation.

Thoughts on Premchand's "Godaan"

The first surprise in reading Premchand's 1936 masterpiece Godaan is just how different it is from the blurb describing it. Here, for instance, is the standard blurb, lifted in this case from Wikipedia:

The protagonist, Hori, a poor peasant, desperately longs for a cow, a symbol of wealth and prestige in rural India. In a Faustian twist of fate, Hori gets his cow, but pays for it with his life. After his death, the village priests demand a cow from his widow to bring his soul absolution, and peace (Godaan). The narrative represents the average Indian farmer's existence under colonial rule, with the protagonist facing cultural and feudal exploitation.


It's hard to imagine anyone having the patience to read a 400 novel on a subject as limited as this, but fortunately the novel itself is much more than a single villager's cow-related struggles. There are several parallel plots: the story of Hori and his wife, Dhaniya, mentioned above; the story of Hori's son Gobar, and his wife, Jhuniya, who leave the farm in rural UP for an urban life in nearby Lucknow; and the story of the Rai Sahib and his friends in Lucknow. The Rai Sahib owns the land on which the village is situated, and as the novel develops his circle of friends, including especially a philosophy professor named Doctor Mehta, an English-educated single woman named Miss Malti, and the sugar mill director Mr Chandra Prakash Khanna, all become major characters with their own personal and familial plots. Even in the village, new plots begin to spin out involving characters who seem minor at first, but who begin to play more important roles as the story develops.

The novel is in short, a big story in the manner of the grand Victorian novels, with about fifteen major characters. The two nodal points are Hori, the poor villager (whose life really isn't that oriented to the idea of the "gift of a cow"), and Rai Sahib, the powerful Zamindar in Lucknow. In the plot of the novel the two characters are shown meeting once, at the beginning, but from that point onwards their stories go in different directions (though certain incidents, do keep the two characters in each others' orbit).

Another misconception about Godaan comes with its form -- namely, "social realism" -- which might lead one to expect this to be mainly a political novel, with the Zamindar and his high-caste agents as villains, while the poor Kayastha (Kshatriya) and Chamar villagers are heroes. In actuality, Premchand gives full and equal psychological depth to both the high-born urban characters and the poor villagers, and the novel's politics are much more subdued than one might expect from a key figure in the Progressive Writers' movement, writing at the height of the era of anti-colonial agitation. This is undeniably a novel that dramatizes the crisis of rural poverty and the corruption of the ruling class, but what comes across more than the socio-political critique is Premchand's remarkable characterization and plot.


Untrendy Topics: Modern Hindi Poetry

I've been doing some research on Indian writers from the 1930s-1960s for a long-term scholarly project, and in the process I've been learning about a few lesser-known Hindi and Urdu writers. In Hindi in particular, I've been interested in the "New Poetry" (Nayi Kavita) Movement, with a small group of experimental writers adapting the western, free verse style to Hindi.

For a little background on Hindi literature in the 20th century, you might start with Wikipedia; it's not bad. The New Poetry movement came out of a general flowering of Hindi poetry from the early 20th century, a style of poetry known as Chhayavad (Shadowism). Mahadevi Verma is one of the best known writers in this style; another notable figure is Harivansh Rai Bachchan, Amitabh Bachchan's father (and actually quite a good poet).

For me, the Chhayavad poetry sounds a little too pretty ("precious," as they say in Creative Writing class), though I must admit that part of the problem is that I simply don't have the Hindi vocabulary to be able to keep up with the language the Chhayavad poets tend to use. I prefer what came after, especially the New Poetry movement. The "New Poetry" style roughly resembles the modernism of T.S. Eliot, Ezra Pound, and Hilda Doolittle in English literature. The language is stripped down and conversational, rather than lyrical. Some poets, like Kedarnath Singh, focus intently on conveying, with a kind of crystalline minimalism, pure images. Others are somewhat more conventional.

Below, I'll give some examples of a few favorite poems from the "New Poetry" movement, with several poems in both Hindi (Devanagri) and English.

My source today is mainly Lucy Rosenstein's "New Poetry in Hindi", which is available on Amazon for interested readers; Rosenstein prints both the Hindi originals as well as her translations.

In her introduction, Rosenstein describes how modern poetry in Hindi emerged after 1900, with Mahavirprasad Dwiwedi's promotion of poetry in Khari Boli Hindi (earlier, poetry had mainly been written in Braj Bhasha). There was an early spurt of nationalist poetry, but, partially under the influence of English Romantic poetry (Wordsworth and Shelley), a movement calling itself "Chhayavad" emerged in the 1920s. Here is an example of a few lines in the Chhayavad style, from Sumitranandan Pant's Almore ka vasant (Almora Spring):

Vidrum ou, markat kee chhaya,
Sone chaandee ka sooryatap;
Him parisal kee reshmee vaayu,
Shat ratnachhay kharg chitrit nabh!

Coral and emerald shade
sun's heat first gold then silver;
snow mountain scent on silken breezes,
a hundred jeweled brids painting the sky
(Translated David Rubin)

It may be that my own limited Hindi renders poems like this somewhat inaccessible, at least in the original. More generally, operating from the translation, I put poems like this under "sounds pretty, but..." (That's my personal taste. I have friends who love writers like Pant and Mahadevi.)

After the Chhayavad movement, the dominant stream in Hindi poetry seemed to split into two in the 1930s, with Progressives in one camp (Pragativad), and Experimentalists in the other (Prayogvad).

Progressive Poetry was part of a major movement in Indian literature that began in the 1930s. This movement is usually called the Progressive Writers Movement, and it had major literary communities in fiction, drama, as well as poetry; it also had offshoots in many different South Asian languages (earlier I have written about some Urdu writers loosely affiliated with the Progressive Writers, Sa'adat Hasan Manto, and Ismat Chughtai). As the name indicates, this was writing largely motivated by a desire to make a political intervention. A fair amount of the writing was anti-colonial, and much of it was oriented to social and economic reforms within Indian society.

Just after the Progressive trend in poetry began in the 1930s, a much smaller group of Hindi writers initiated a new, experimentalist style. Much of this writing avoided big political themes in favor of more abstract meditations. (Importantly, many of the writers in this movement overlapped with the Progressive Writers, and some were card-carrying political activists (i.e., communists). They simply didn't bring themes from the political world into their writing.

Initially the movement was spearheaded by Agyeya (also sometimes spelled Ajneya in English; his real name was Sacchidananda Hirananda Vatsayan), beginning with an anthology called Tar Saptak, in 1943.

Agyeya (whose pen-name literally means "Unknowable") is a really interesting character. He was educated at home initially, as his father didn't believe in formal schooling, though he did go on to get a Bachelors of Science at a British college. He also started an M.A. in English, but didn't finish, after he got involved in the independence movement. According to Rosenstein, Agyeya spent three years in jail (1931-1934), which proved decisive in terms of his development as a poet. He was a mass of contradictions - widely recognized as an activist and political leader, Agyeya was also deeply solitary in some ways. Raised as a traditional Brahmin, he also exemplified modernism in his intellectual and literary output.

Here is an example of Agyeya's poetry, in the Experimental ("New Poetry") style:



चुप-चाप

चुप-चाप चुप चाप
झरने का स्वर
हम में भर जाय

चुप-चाप चुप-चाप
शरद की चांदनी
झील की लहरों पर तीर आय,

चुप-चाप चुप-चाप
जीवन का रहस्य
जो कहा न जाय, हमारी
ठहरी आँखों में गहराय,

चुप-चाप चुप-चाप
हम पुलकित विराट में दुबे
पर विराट हम में मिल जाय --

चुप चाप चुप च [??] प




Quietly



Quietly
May the murmur of water falling
Fill us,

Quietly
May the autumn moon
Float on the ripples of the lake,

Quietly
May life's unspoken mystery
Deepen in our still eyes,

Quietly
May we, ecstatic, be immersed in the expanse
Yet find it in ourselves

Quiet ... ly ...
(translated by Lucy Rosenstein)

Another favorite New Poetry writer is Raghuvir Sahay, who came of age a generation after Agyeya.

Here is an example of a Raghuvir Sahay poem I really like:

आज फिर

आज फिर शुरू हुआ जीवन.
आज मैंने यिक छोटी-सी सरल-सी कविता पढी.
आज मैंने सूरज को डूबता देर तक देखा.
आज मैंने शीतल जल से जी भर स्नान किया.
आज यिक छोटी-सी बच्ची आयी, किलक मेरे कन्धे चढी.
आज मैंने आदि से अन्त तक यिक पूरा गान किया.

Today Anew

Today life started anew.
Today I read a short, simple poem.
Today I watched the sun set for a long time.
Today I bathed to my heart's content in cool water.
Today a little girl came and shouting with delight climbed onto my shoulders.
Today I sang a whole song, from beginning to end.
Life started anew today.
(Translated Lucy Rosenstein)

Another poem in Rosenstein's collection that clicked with me is by Shakunt Mathur, one of the leading female lights of the Experimental/New Poetry movement.

Here is one of Shakunt Mathur'spoems:


तुम सुन्दर हो, घर सुन्दर हो

जब में थका हुआ घर आओं, तुम सुन्दर हो घर सुन्दर हो
चाहे दिन भर बहे पसीने
कितने भी हो कपडे सीने
बच्चा भी रोता हो गीला
आलू भे हो आधा छीला

जब में थका हुआ घर आओं, तुम सुन्दर हो घर सुन्दर हो
सब तूफान रुके हो घर के
मुझको देखो आँखों भर के
न जुड़े मेंइ फूल सजाई
न तितली से वासन, न नखरे

जब में थका हुआ घर आओं, तुम सुन्दर हो घर सुन्दर हो
अधलेटी हो तुम सोफे पर
फारिं मैगजीन पढ़ती हो
शीशे सा घर साफ पड़ा हो
आहत पर छोंकी पड़ती हो

तुम कविता तुम लिखो सलौनी, में काफी हूँ, तुम प्रियतर हो
जब में थका हुआ घर आओं, तुम सुन्दर हो घर सुन्दर हो


You should be beautiful, the house should be beautiful
When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful
Even if all day sweat poured
However many clothes you sewed
Even if the child doesn't yield
And the potato is half-unpeeled
When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful
All storms in the house should be stilled
You should look at me with eyes filled
Without flowers in your hair,
Showy clothes, flirtatious air

When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful
Reclining on the sofa,
You should be reading a foreign journal
The house should shine like crystal
My steps' sound should startle you

Don't write poetry, beauty, I am enough, you are loved
When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful.
(Translated Lucy Rosenstein)

Clearly a feminist sensibility! Incidentally, in Hindi some of the lines rhyme, which Rosenstein reproduces in her translation. The language is simple but elegant and the picture she's painting seems true - and this combination is what I like most about the "New Poetry."

Finally, here is Vinay Dharwadker's translation of Kedarnath Singh's "On Reading a Love Poem". This poem isn't included in Rosenstein's volume, though several other wonderful Kedarnath Singh poems are in her collection.


Kedarnath Singh (b. 1934): ON READING A LOVE POEM

When I'd read that long love poem
I closed the book and asked --
Where are the ducks?

I was surprised that they were nowhere
even far into the distance

It was in the third line of the poem
or perhaps the fifth
that I first felt
there might be ducks here somewhere

I'd heard the flap flap of their wings
but that may have been my illusion

I don't know for how long
that woman
had been standing in the twelfth line
waiting for a bus

The poem was completely silent
about where she wanted to go
only a little sunshine
sifted from the seventeenth floor
was falling on her shoulders

The woman was happy
at least there was nothing in her face to suggest
that by the time she reached the twenty-first line
she'd disappear completely
like every other woman

There were sakhu trees
standing where the next line began
the trees were spreading
a strange dread through the poem

Every line that came next
was a deep disturbing fear and doubt
about every subsequent line


If only I'd remembered--
it was in the nineteenth line
that the woman was slicing potatoes

She was slicing
large round brown potatoes
inside the poem
and the poem was becoming
more and more silent
more solid

I think it was the smell
of freshly chopped vegetables
that kept the woman alive
for the next several lines

By the time I got to the twenty-second line
I felt that the poem was changing its location
like a speeding bullet
the poem had whizzed over the woman's shoulder
towards the sakhu trees

There were no lines after that
there were no more words in the poem
there was only the woman
there were only
her shoulders her back
her voice--
there was only the woman
standing whole outside the poem now
and breaking it to pieces

(translated by Vinay Dharwadker) [SOURCE]
I hope you enjoyed at least some of those poems.

Murakami, "The Big Sleep," Allusions to Proust

As I have been teaching Haruki Murakami's Hard-Boiled Wonderland and the End of the World this spring to undergraduates, I have been tracking some of the allusions and reference points. Some, like the references to Turgenev's Rudin and Stendhal's The Red and the Black, seem to be relatively straightforward allusions, though admittedly I haven't gone to the Turgenev yet to see if there might be more to it.

However, I did notice something potentially interesting with regards to an allusion I was able to check more closely. Murakami briefly mentions Hawks' film adaptation of The Big Sleep, based on the Raymond Chandler novel. It occurs about a third of the way through the novel, and interpreting it raises some interesting interpretive challenges. Going well beyond simple correspondences between the two texts, Murakami's allusion to The Big Sleep also appears to be an allusion to Hawks and Chandler's own literary allusions (often figured dimissively -- as examples of what not to read, i.e., Proust). In other words, Murakami's invocation of Hawks' film is a kind of versioning or remixing that channels not just a voice or a character from the source text, but the source text's entire orientation to literature. There is only one instance of a direct allusion to The Big Sleep in Murakami's novel, but as many as a dozen instances of what I might call buried allusions, which are only legible once we've applied the key represented by the first, and begun to read Murakami's novel through a Big Sleep lens.

To begin with, here is the passage in Murakami that names The Big Sleep:

I finished my business and hung up, then went into the living room and relaxed on the sofa with a beer to watch a video of Humphrey Bogart's "Key Largo." I love Lauren Bacall in "Key Largo." Of course, I love Bacall in "The Big Sleep" too, but in "Key Largo" she's practically allegorical.


The reference to Key Largo might be somewhat of a red herring -- the parallels that I can think of between Murakami's novel and that other film aren't so interesting to me (both books feature father-daughter relationships and outsider protagonists). But there are more than a dozen between The Big Sleep and Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, and at least some are examples of the "versioning" mode I alluded to above.

Let's start with a sample allusion from Raymond Chandler's novel (the dialogue in the film from this passage is taken, word-for-word, from Chandler), from the second encounter between Marlow and Vivian Regan (Vivian Rutledge in the movie):

"Well, you do get up," she said, wrinkling her nose at the faded red settee, the two odd semi-easy chairs, the net curtains that needed laundering and the boy's size library table with the venerable magazines on it to give the place a professional touch. "I was beginning to think perhaps you worked in bed, like Marcel Proust."

"Who's he?" I put a cigarette in my mouth and stared at her. She looked a little pale and strained, but she looked like a girl who could function under a strain.

"A French writer, a connoisseur in degenerates. You wouldn't know him."

"Tut, tut," I said. "Come into my boudoir."

She stood up and said: "We didn't get along very well yesterday. Perhaps I was rude."


The irony of Chandler's allusion to Proust is that he is both rejecting him as simultaneously too highbrow for Philip Marlowe -- and too dirty (that is to say, too much of a "connoisseur of degenerates"). Vivian's quip, "You wouldn't know him," comes across as a surface compliment, but actually it's a dig at Marlow's lower class status, and it quickly becomes clear that she actually finds that Marlow is exactly the "connoisseur of degenerates" she says he isn't.

Now, here is a moment from the beginning of Murakami's novel, from the standard Birnbaum translation:

Proust?

‘Marcel Proust?’ I asked her.

She gave me a look. Then she repeated: ‘Proust.’ I gave up the effort and fell back in line behind her, trying for the life of me to come up with other lip movements that corresponded to ‘Proust.’ Truest? … Brew whist?... Blue is it?... One after the other, quietly to myself, I pronounced strings of meaningless syllables, but none seemed to match. I could only conclude that she had indeed said, ‘Proust.’ But what I couldn’t figure was, what was the connection between the long corridor and Marcel Proust? (9)


As is often the case in Murakami, the rhetorical question the protagonist is asking himself as he attempts to make sense of the professor's daughter's mysterious invocation of Proust, is actually an interpretive question that the reader might do well to apply to the act of reading. Without the reference point to The Big Sleep, there's no direct answer.

The reason the professor's daughter can't speak aloud is later explained (her father has, through one of his neurophysiological inventions, accidentally put her on 'mute'). But what is never explained is what exactly Proust might be doing here, which leads me to think that this reference to Proust is only in Murakami's novel as a kind of buried allusion to a somewhat analogous (but much more cogent) conversation in the Chandler novel and Hawks film.

There's also a more conventional interpretation of the allusion to Proust. Hard Boiled Wonderland..., after all, is a novel that is at least partly about the attempt to recover lost memories. The "End of the World" sections clearly feature a protagonist whose memories are inaccessible to him (they are with his "shadow"), and one of his goals is to try and recover them, and explain how he got there. The "Hard-Boiled Wonderland" protagonist has some other connections to Proust -– for instance, after his "shuffling activation," the smell of fruits sets of random chains of association for him.

Finally, there are a number of other strong connections between The Big Sleep and Murakami's novel, some of which are in the same orbit as the "Proust" connection. Both texts prominently feature eroticized female librarian guide figures, who help the detective/protagonist decode the mysterious signs around them. In Murakami, the librarian helps the protagonist sort out the possible significance of the unicorn skull the professor has sent him. In Chandler & Hawks' The Big Sleep, there are actually two librarians, one helpful and flirtatious, while the other (who works for the pornographer Geiger) gives him the run-around.

The librarians and bookstore proprietors in The Big Sleep operate around the same discursive axis as Vivian's quip about Proust, that "connoisseur of degenerates." That Geiger's ostensible "rare books" operation is a front for a pornography ring is not an accident. Like Proust, whose literary output must be understood as "rarefied" in market/commodity terms, the high-brow posture conceals the presence of moral rot, the discovery of which is the detective's primary job.

And of course, both texts prominently feature characters who have an unconscious life over which their conscious selves have only limited control, though the content of that unconscious is wildly divergent. In Chandler, writing in the era of Freud, our unconscious is a space of sexual rapacity and exhibitionism as well as violence. In Murakami, by contrast the "End of the World" is a kind of utopian alternate reality surgically implanted inside the protagonist's mind without his knowledge. (I am not sure how much can be done here...)

To intelligibly graph the specific parallels between The Big Sleep and the Murakami actually proves to be quite difficult, though of course Murakami's is far from the only text (even within his own body of work) where this kind of problem arises. Does anyone know of a critic who has done a schematic study that might help us describe the different modes of allusion (specifically oriented to the kind of thing happening with Proust above, for starters) that are often seen in self-consciously intertextual postmodern fiction?

A Little on Poet Alan Shapiro (Revised)

I first learned about Alan Shapiro’s poetry a couple of years ago, when someone suggested I read his book Song & Dance. I loved it, and then when a colleague suggested Tantalus in Love, I ate that up as well. This spring, I decided try and teach Tantalus in Love in my “Introduction to the English Major” course at Lehigh, along with a couple of essays by Shapiro (including this moving memoir-like essay, from Virginia Quarterly Review, about which I have more to say below).

Earlier in his career, Shapiro was included in the movement known as the “new formalism,” where poets started to reconsider the classical forms, and come to use more rhyme, meter, and formal structures in their poetry. Shapiro was somewhat ambivalent about being described that way (by Robert Richman, in the conservative/reactionary journal The New Criterion), and Shapiro wrote an essay for Critical Inquiry called “The New Formalism” (Critical Inquiry 14, August 1987: JSTOR link), where he discussed his ambivalence about the movement.

Yet I am anything but cheered [to be referred to as a New Formalist]. And not because I don’t want to belong to a club that would have me as a member, though this may be a part of it; but because I suspect that what Mr. Richman hails as a development may in fact be nothing but a mechanical reaction, and that the new formalists, in rejecting the sins of their experimental fathers may end up merely repeating the sins of their New Critical grandfathers, resuscitating the stodgy, overrefined conventions of the ‘fifties poem,’ conventions which were of course sufficiently narrow and restrictive to provoke rebellion in the first place. Any reform, carried to uncritical extremes by less talents who ignore rather than try to assimilate the achievements of their predecessors, will itself require reformation. If James Wright, say, or Robert Bly, produced more than their fair share of imitators, if they even imitate themselves much of the time, they nonetheless have written poems all of us can and ought to learn from. Maybe we have had too much of the ‘raw’ in recent years. But the answer to the raw is not the overcooked.


This strikes me as right on the specifics, but also worth considering as a general way of thinking about periodization in literary studies (not to mention, literary theory). Later in the essay, Shapiro dismisses the argument that form reflects a poet's ideological inclinations (i.e., if one were to say the New Formalists, who emerged in the 1980s, were in effect practicing "Reaganomics" poetry), and he reminds us that T.S. Eliot and Ezra Pound pioneered modernist free verse even as they espoused authoritarian politics.

Shapiro affirmatively cites Eliot's "Tradition and the Individual Talent," to support the idea that knowing the past well is essential for serious poets, if they want to avoid merely imitating the current fashion. Notably, however, Shapiro doesn't address Eliot's comments on "depersonalization." This is an important omission, because while Shapiro has been attentive to poetic form in his own work, the subjects of his work have in fact been directly personal -- autobiographical, in fact. Song & Dance relates to the death of Shapiro's brother (see "Sleet"), and books like Vigil and The Last Happy Occasion address the death of his sister. If anything, Shapiro appears to be a highly "personal" poet, someone whose subjects follow in the footsteps of those chosen by "confessional" poets, though his style differs sharply from theirs.

*

In "The New Formalism," Shapiro looks closely at the relationship between sound and sense in a series of poems, some by contemporary writers working with meter (not always well), and some from the English Canon (George Herbert's masterful "Church Monuments"). He likes Timothy Dekin's "Sunday Visiting Day" and Timothy Steele's "Profils Perdus"; he criticizes (quite carefully) Dana Gioia's "Cruising with the Beach Boys," and Norman Williams' "Learning to Whistle." Shapiro also draws a distinction between "rhythm" and "meter," which I found helpful ("The metrical norm of iambic pentameter... is an abstraction, a theoretical construction-- I am, I am, I am, I am, I am-- but because no two syllables carry the same stress, that is, the same length and degree of emphasis, every line of actual pentameter verse will and ought to depart to some extent from the metrical norm").

But Shapiro isn't rejecting formalist tenets out of hand. Rather, he aims to show that sound and sense go hand in hand, and that the use of form can in fact be crucial if deployed in the right way:

If the best poetry provides a model of consciousness at its most inclusive and active, then the formal tensions, the rhythmical interplay of stress and accent, sentence and line, become the technical extension or expression of the imagination's power to unify and balance. We can think of meter as analogous to the familiar, the expected, the more than usual state of order; and the variety of rhythmical effects as corresponding to the concrete, the sense of novelty and freshness and a more than usual state of feeling. In its active engagement with a subject, meter provides a kind of dynamic restraint. In much the same way that the narrow banks of a channel can intensify a flow of water, meter can hold in check the workings of passion at the same time as it speeds them on. But to restrain in this way implies the presence of some powerful energy in need of restraining. To arouse and heighten expectation and attention through the subtle recurrences and variations of sound implies something in the subject worth expecting and attending to. Meter in and of itself is worthless.


*

The poems in Tantalus in Love were written long after Shapiro’s essay, and what one sees is an openness to what looks to me like “free verse,” with strong suggestions of traditional meter and form informing the work.

The book in fact has some of the conventions of the oldest poetic form of them all, the epic poem. In Shapiro’s case, the book's poems are structured as a long narrative, but instead of figuring heroic acts, the story is of a modern marriage falling apart. He does offer a classical "invocation," and an "in medias res" opening. The poems themselves, variations on a central theme, might serve as "enumeratio."

I was intrigued to see, in the opening invocation, a variation of an elegiac couplet:

Let there be never again
a moment in which
your sudden shining isn't
sudden as it rends

the dark we walk in. Make us see
no matter where
we gaze that the bush burns
unconsumed.


(Here, the second couplet is similar to elegiac meter, with a longer first line -- I'm reading the four lines as effectively two subdivided lines -- and a shorter second. It's really the second line that comes closest to classical elegiac, though: "we gaze that the bush burns/ unconsumed." The first line is iambic, in contrast to the first lines of elegiac couplets, which are trochaic.)

My students liked Shapiro's poetry, but were divided about his memoir-like essay, "My Tears See More Than My Eyes: My Son's Depression and the Power of Art." Several students were concerned that Shapiro exploited his son's depression in the essay, by including a number of potentially embarrassing details about his son's suicide attempt, his institutionalization, and even the fact that he's been prescribed anti-psychotic drugs: Even if all this is included in the essay with the son's permission, isn't it a bit much to use his suffering in this way? I defended the use of personal material in the essay, though in the end I did walk away wondering whether Shapiro might have been able to make the same point without including details that might be potentially harmful to others in his life.

Shapiro broader goal in the essay is to articulate a concept of art that is in fact fundamentally personal, in that it is based on suffering -- though it certainly doesn't end there.

Where there is suffering, which is to say, where there is human life, there is art. But art doesn't merely mirror the bad things that happen to us. It shapes what happens into meaning. And there is always great joy and pleasure, even happiness, in the fundamental act of shaping. It's not, as Plato believed that some part of the soul desires to weep for itself; it's rather that the soul possesses a stubborn need for pleasure; it urgently desires to convert weeping into laughter, the sorrow of subject matter into the joy of form. it is a uniquely human instinct--to bring the greatest degree of childlike exuberant playfulness to bear upon the harshest and most difficult realities, answering the tragic gravity of life with the comedic grace of imaginative transformation, shaping life into a vitally clarifying or comprehending image of itself.


The key phrase might be "the sorrow of subject matter into the joy of form." The idea that the form of art (the forming of our experiences through art), can be a way of expressing joy even in suffering, seems to bridge Shapiro's early essay on poetic form with his various poetic and essayistic representations of suffering around him. One doesn't write a sestina or a villanelle about cancer just because it's more likely to be approved by the editor of a poetry journal; one does it because it gives joy to try and find the form that expresses an intense thought or experience in poetic language. And for Shapiro at least, such poems can also directly express -- somehow -- traces of joy even in the face of great difficulty.

"Anonymity: A Secret History of English Literature"

There is a new book of general interest literary criticism by John Mullan out, called Anonymity: A Secret History of English Literature. It's getting great reviews in the British papers, and I wish I could have assigned it back when I was teaching "Secrecy and Authorship." (Better yet, I wish I had written it myself!)

Here are two snippets from the Guardian review. First, some arguments on why authors concealed their names when they went to publish:

He's not interested in works of which we just happen not to know the authors, but in writers who consciously sought to conceal their names. Why did so many people do it? Mullan advances a wide range of reasons, from mischief to modesty. Alexander Pope printed An Essay on Man anonymously in order to trick his enemies into praising him. Mary Ann Evans used the pseudonym George Eliot because "a masculine pseudonym was a claim to authority", and perhaps also because her complex marital career made her feminine name more than a little uncertain. Dodgson, the Christ Church mathematics don, refused to admit that he wrote the Alice books because "My constant aim is to remain, personally, unknown to the world." (link)


There's also the question of why it is we place so much value on authorship:

Why do we need to attach authors' names to books at all? Doing so makes life easy for librarians of course: just imagine arranging all those novels ascribed to "A Lady". Having names on books also helps us recognise works which we're likely to enjoy ("the new Ian McEwan"). It also allows for the simple human pleasure of piecing together an author's interests through their oeuvre, and feeling that you know how they think.

But looked at from a wider historical perspective these are quite recent pleasures, and they don't have entirely innocent origins. When Henry VIII proclaimed in 1546 that the names of printers and authors should appear on all published books, it was not because he was burning to read the latest heretical treatise. It was so he could catch and burn their authors and printers. And when present-day publishers put an author's name on a title-page they do so because an author is now something like a brand-name. Doris Lessing experimentally sent The Diary of a Good Neighbour to publishers under the pseudonym "Jane Somers", and it was repeatedly rejected. When published it sold about one 10th as many copies as "the new Doris Lessing" would have done. (link)


In the end, our current emphasis on the identities of authors is a result of the dominance of the marketplace.

It isn't the end of the world...

Steve Wasserman, former editor of the L.A. Times Book Review, has a long account of the decline of book sections in America's newspapers in the CJR. I think his main goal is to try and make a case for the importance of the book review, but his essay considers in depth the possibility that a serious literary culture will survive the removal or reduction of book review sections at many newspapers.

Even as these sections are declining, good things are happening, and I'm not just talking about blogs. Online sales, for example, give a lot of power to the consumer:

Regional theaters and opera companies blossomed even as Tower Records closed its doors. CD sales might have been slipping, but online music was soaring. Almost ten years later, Peter Gelb, the Metropolitan Opera’s new general manager, understands this cultural shift better than most and launched a series of live, high-definition broadcasts of operas like Puccini’s Il Trittico and Mozart’s Magic Flute shown at movie theaters across America. His experiment was a triumph, pulling in thousands of new viewers. As Alex Ross reported in The New Yorker, Gelb’s broadcasts “have consistently counted among the twenty highest-grossing films in America, and have often bested Hollywood’s proudest blockbusters on a per-screen, per-day average. Such figures are a timely slap in the face to media companies that have written off classical music as an art with no mass appeal.” The truth is that many people everywhere are interested in almost everything.

Thanks to Amazon, geography hardly matters. It is now possible through the magic of Internet browsing and buying to obtain virtually any book ever printed and have it delivered to your doorstep no matter where you live. This achievement, combined with the vast archipelago of bricks-and-mortar emporiums operated by, say, Barnes & Noble or Borders or any of the more robust of the independent stores, has given Americans a cornucopia of riches. To be sure, there has also been the concomitant and deplorable collapse of many independent bookstores—down by half from the nearly four thousand such stores that existed in 1990. Nevertheless, even a cursory glance at the landscape of contemporary American bookselling and publishing makes it hard not to believe we are living at the apotheosis of our culture. Never before in the whole of human history has more good literature, attractively presented, sold for still reasonably low prices, been available to so many people. You would need several lifetimes over doing nothing but lying prone in a semi-darkened room with only a lamp for illumination just to make your way through the good books that are on offer.


It seems hard to escape the likelihood that conventional literary book reviews are going to continue to decline in the years to come. A few newspapers (NYT, WaPo) will continue to carry them, as "prestige" sections, much the way the major movie studios keep making a few money-losing art house films on the odd chance that one of them might win an Oscar. Most other newspapers are looking at their bottom lines, and choosing to buy their reviews from the Associated Press rather than retain full-time book reviewing staff.

But the decline is largely about money -- the financial woes of major newspapers in the internet age -- not the liveliness of the cultural mix that leads some people to write interesting novels, and other people to buy them and appreciate them. As long as there are some mediating channels that help readers find good new books, the loss of book review sections at newspapers like the Atlanta Journal-Constituion might not be so damaging after all. What exactly those mediating channels will be, and how they'll reach readers -- it's got to be more than just blogs and Amazon reader reviews, I think -- remains somewhat up in the air.

Peter Nicholson on Auden, and against the "Poetic"

The Auden centenary is coming up, and Peter Nicholson has posted his poem, "Asking Auden," from 1984 at 3 Quarks Daily (seems we're in a linking-to-3QD mood over here). He's also posted a short essay with some reflections on the function of criticism, specifically poetry criticism. The highlight for me is the following:

There is a problem specific to poetry: mistaken thinking about poetry by the general public. Misuse of the word 'poetic' is so common as to be beyond repair. Proper poetry dives into the world, takes in its multifariousness, its roughnesses and tragedies, its joy at beauty, even as the poet grabs on to the broken glass shards of the Muse's patchy visitations. 'Poetic' is not another word for nice, kind, sedate, palatable. Between top-heavy pronouncements from various spots around the publishing globe and the general public's indifference to the real poetic, falls the shadow, Cynara, of the individual writer's efforts to get him or herself understood on a proper footing.

It's true, as Robert Hughes said in Australia recently—a critic has to have a harsh side, otherwise all you get is blandout. That apart, critics will come in many guises. One will behave like Stalin, casting the unchosen to outer darkness. Another will gather in a sheaf of sensibilities with an almost creative zeal. A few imply they have read everything and therefore their commentaries come with an air of supernal wisdom. Nothing of the kind, of course. . . . Personally, I can't think of any critics with whom I am in general agreement about literature or art. When reading all these people you can get an interesting perspective, learn new things about art and artists, enjoy the erudition, if worn lightly. However, in art, it is essential not to let others do the thinking for you. Perhaps that's even more important with artists you admire and who write on art too. I often disagree with some of my favourite artists. Wagner seems misguided on all manner of subjects. 'Poetry makes nothing happen' and 'All art is quite useless' are two statements from Auden and Wilde that irritate me.(link)


(I had to look up "falls the shadow, Cynara". Did you?)

I like Nicholson's general point here. While good criticism can be helpful and insightful, it's almost never really "authoritative," partly because even benchmark critics have their own spots of extreme idiosyncrasy, and partly because every reader brings an essentially unique combination of taste, experience, and intelligence to the text at hand.