Melodrama in Milwaukee: a Review of "American Dervish"


[Cross-posted at The Aerogram]

When the topic of South Asian diaspora fiction came up on blogs like Sepia Mutiny (or now, happily, The Aerogram) the conversation would inevitably come around to Jhumpa Lahiri--though not always entirely happily. Many readers have complained over the years that Lahiri’s characters are too narrowly of a certain class and milieu – highly educated, upper-middle class Bengalis. Where, many readers wonder, is the second-gen novel that sounds more like ‘regular’ desi life?

Reading The Namesake years ago, I should say that I did not particularly share that frustration, since actually Gogol Ganguli’s experience at Yale resembled my own experience at Cornell in some uncanny ways. The one difference was really the Ganguli parents – Lahiri’s immigrant parents have a sort of stateliness and dignity that the Punjabi aunties and uncles I knew growing up in DC did not exactly have. In contrast to the characteristic quiet in Lahiri’s stories, my experience was most definitely loud: full of melodrama, over-the-top arguments and fantastic fights.

That sense of Punjabi shor-sharabba is something I immediately noticed and found gripping n Ayad Akhtar’s excellent debut novel, American Dervish. Fathers say crazy things after a night’s drinking, wives curse about their husbands’ affairs (“Another of his white prostitutes decided she was sick of his promises!”), and children playing video games in the living room hear it all.

Much of what I have written so far pertains to the Punjabi elements of this story. I should also address what is really the core theme of the novel – the boy protagonist’s troubled relationship to religion. Hayat Shah is about eleven years old when his mother’s best friend from Lahore, Mina Ali, comes to stay with him and his parents in the Milwaukee suburbs.

Hayat’s own father, a doctor, has turned against Islam in large part because he feels that so many of the observant Muslims in the Pakistani community in Milwaukee are hypocrites or fools. But the boy latches on to his new auntie – and she begins to introduce him to her unconventional brand of Islam, one suffused with elements of Sufism and Mysticism. Hayat’s auntie Mina Ali was divorced by a callous husband in Karachi, and decided to leave Pakistan to avoid having to lose her son to his custody – as, under Pakistani custody laws, she would have been obliged to do. Mina Ali is a curious and paradoxical character – a feminist and freethinker, she is also a devout and committed Muslim who resists the idea of ever marrying a non-Muslim despite her earlier bad experience in Pakistan.

Hayat begins to develop an intense pre-adolescent crush on his auntie, which leads him to do some rather unpleasant things to keep her American suitor, a friend and colleague of Hayat’s father, away from her. This forms the core of the novel’s plot, about which I won’t say too much here for fear of giving too much away. What I can say is that his feelings for his Auntie lead Hayat into a pretty intense period of religious study; his immersion in Islam starts as an attempt to please and get close to Mina, but over time it develops a life of its own.

One aspect of American Dervish I particularly appreciated was Akhtar’s willingness to “go there” with some serious community dirty laundry. In this case, the particular dirty laundry is the presence of a continuing strain of theological anti-Semitism amongst some Muslims. This is carefully and thoughtfully explored in the novel – it’s one of Akhtar’s central themes. I was also impressed by Akhtar’s willingness to tell hard truths about how religion can be used as a tool for hurting and suppressing free-spirited women in particular. American Dervish is often powerfully – though also subtly – feminist.

[To be clear, every South Asian religious community has its share of dirty laundry. Like Ayad Akhtar (and like his character Hayat in the novel), I grew up in the 1980s and 90s. For Sikhs recovering from the shock of 1984 that was a difficult time, and I overheard many bitter and angry conversations amongst men of my father’s age expressing anti-Muslim and anti-Hindu statements. So when Hayat hears his local Imam making some pretty nasty anti-Semitic comments in the Khutbah at the Masjid, it definitely resonated.]

In the end the young Hayat turns away from the brand of Islam practiced at the local Masjid, but Akhtar eschews the kind of harsh medicine advocated by activists like Irshad Manji. His rebuttal of intolerance within certain strands of Islamic practice is much more nuanced, grounded in the alternative Islamic discourses of the Sufis. Hayat’s solution to the quandaries over religion he faces do not involve rejecting the faith outright, but rather a subtler reorientation to faith that recognizes how deeply our love for the religious beliefs and values of the people we love might impact our own relationship to religion.

I should say that I “read” this novel as an audiobook, on my daily long commute to and from work. Part of my pleasure in listening came from its being read so incredibly skillfully – with none of the mispronounced Punjabi or Urdu words one sometimes encounters in audiobook versions of South Asian themed stories. It wasn’t until I reached the acknowledgments track at the very end of the last CD that I realized the audiobook was done by the author himself; Ayad Akhtar’s training as an actor and background as a playwright clearly informs his recorded performance of his novel – with emphasis on performance. (As a side note, Akhtar’s play Disgraced was recently performed at Lincoln Center and well-reviewed by the Times.) Many times I felt so drawn into his verbal portrayal of certain scenes that I decided to wait in my driveway or in the parking lot at the university just to hear how a particular crisis moment might end up playing out.

In short, this is a very solid and thought-provoking debut novel and a definite contribution to the rather short list of really good novels about South Asian diaspora life. The audiobook version is so good that it might even be recommended above the text version of the novel.  

Notes on MLA 2013

The Chronicle of Higher Ed has already put up some stories about MLA 2013, including this article covering the growing attention payed to "Alt Ac" (Alternative academia) career tracks, and this one focusing on the general theme for the conference, "Avenues of Access," which was explored by the MLA's President, Michael Berube in his address, as well as in numerous presidential forums interspersed throughout the conference that focused on facets of "Access" broadly construed. (The panels on that theme were on everything from "Open Access" journals, to questions of access and diversity in the Digital Humanities, to disability studies.)

I would recommend the above Chronicle links (not paywalled, I don't think) for anyone looking for a general sense of the MLA this year. (Update: or check out this link at Inside Higher Ed, on the MLA's Big [Digital] Tent.)

Below are my own particular notes on the panels that I ended up attending, starting with the one I organized. My goal in writing these notes is not to "opinionate" about the papers or evaluate them, but rather to simply give some thumbnail sketches, and maybe offer up a link or two for people interested in these topics who weren't able to attend. The notes and links are also, needless to say, for myself -- there's lots of "further reading" for me to do in the links and references below.

In general, I attended three "Digital Humanities" panels, two panels related to South Asian literature, one panel on modern Anglo-Irish literature, a panel on "Public Poetry," and a panel on Modern British Literature and the State. I also branched out a bit from my core interests and saw a panel on 19th century American literature ("Secularism's Technologies"), which featured both Michael Warner and Amy Hollywood -- two scholars I admire -- talking about secularism.

Click on "Read More" to read my notes on the panels I attended.

Debating "La Bayadere" a bit on Tumblr: Exoticism, Orientalism, etc.

I came upon this string of comments related to the above animated Gifs on Tumblr:

1/5. Why you should see “La Bayadere”

The drama: Love triangle story that ends in death

yroymustang:

warcrimenancydrew:

searchingforknowledge:

crackerhell:

inheritedloss:

i was extremely confused and for a minute i’m like

why would all these indian people have white makeup on

then i realized it was just white people

and now i has a sad

op means why you should NOT see this pos right?!!

where’s the section called “the racism”?

My first reaction was “Oh look, only white passing Indi… WAIT, THOSE ARE WHITE PEOPLE REPRESENTING MY CULTURE!”. White people representing my culture, I am not surprised, I’m merely mildly infuriated. 

Here were my own thoughts on seeing the above:

First, I respect the reaction, and believe me this bothers me a fair bit as well. 

But we can do more than simply label it "racism." Are we unhappy because these are white dancers performing Indian characters, or because of the whole context of this ballet -- including its original choreographer (the Russian Marius Patipa), as well as the modern choreographers and designers who have produced the Paris Opera Ballet's 2012 version (from which these Gifs are derived)?

This is a ballet called La Bayadere, first performed in 1877. It's part of a long tradition in European high art of using "exotic" Indian themes and settings with all white casts. (Another classic example is the opera Lakme.) It was produced as a reaction to a visit from real temple dancers to Russia in the 1870s. 

Such stories are usually based on actual Indian sources. While there are many elements of La Bayadere that are clearly historically inaccurate (a Rajah's daughter would never be involved in dancing publicly, as the character does in this ballet), it's not entirely out of the question that a story like this could be recuperated and rethought to make it more relevant and 'true' to real Indian culture. 

A future version, for example, might rework some of the original choreography using elements from classical Indian dance formats. And yes, use dancers of Indian origin. (Presumably one reason why they might not be casting any Indian dancers is that there may not be very many who are trained at this level in western ballet. If they change some of the choreography to include Indian classical dance, the complexion of the cast could look very different.)

In short, I'm not thrilled about what I'm seeing in the images above, but maybe this Gif series might be an opportunity to get educated, not just mad. 

Das Racist Splits up

So: Das Racist has split up.

I have mixed feelings about it. As an Indian American kid raised on hip hop in the 1980s and 90s, I was for a while quite taken by the promise of a rap group with two Indian-American members suddenly becoming famous (cover of Spin! K Mart commercials!), even if they were a generation younger than me. But I was also often frustrated with their choices and actual performances (i.e., the terrible performance on Conan), and in some ways I'm not really that surprised they've broken up.  Below I have some thoughts about what I really liked about Das Racist and also some of what I found frustrating.

* * *

I've been aware of Das Racist since Abhi blogged about them on Sepia Mutiny in 2009, though truth be told I didn't actually bother to click on the link and listen until Phillygrrl did her two-part interview (Part 1; Part 2) with Himanshu Suri that September.

I also saw the band perform exactly once, at the Roots Picnic in June 2010 (an event that was photographed and described a little [not by me] here). I meant to write something about my thoughts after that event but didn't. Briefly now: I thought the rise of a rap group with a strong Indian-American presence was kind of amazing, and I wanted to love them -- but the actual live performance was a little disappointing. By that point I had been enthusiastically listening to band's mixtape, "Shut Up, Dude," for a few weeks, and even knew some of the verses to songs like "Ek Shaneesh" by heart.

But at the DR show I went to the sound levels were set so high that it was impossible to hear any actual lyrics. And Heems, Kool A.D., and Dapwell just seemed to be running around the stage like maniacs--not working at all to win over the crowd or draw in potential new fans. DR was followed that afternoon by a Black Thought side project (Money Making Jam Boys), and you could instantly see the difference between Das Racist's self-referential, semi-comic "rap in quotation marks" and the serious posture and delivery style of Black Thought and his peers. Black Thought seemed to care about what he was saying and wanted the audience to hear it and understand it; to my eye, that afternoon, Das Racist did not.

Of course, Das Racist has been, from the beginning, as much interested in commenting on rap music and hip hop culture as they have been in actively participating in it. Even the band's name refers to a famous  MTV meme from 2005 (the band was clearly ahead of the curve in naming themselves after a meme that involved a Gif!). Also, their debut track, "Pizza Hut/Taco Bell," was intended as a kind of clowning version of a rap song, and several of the band's songs on "Shut Up, Dude" seemed to "do" rap more referentially than literally. (The most compelling of these efforts is of course, "Fake Patois," which is beautifully explained and decoded via crowdsourced hypertext links at Rapgenius.)

Still, you can only get so far in rap -- a medium that prizes authenticity and the singularity of the voice (even if those values are present more in the breach than in the observance) -- while performing as a kind of postmodernist simulacrum of a rap group. Either you have to start being real and aim to have an actual career in the music industry, or the joke has to end.

I don't want to suggest that Das Racist didn't write some really amazing lyrics. On their recordings they seem to take their task quite seriously, writing witty and even, sometimes, brilliant verses.

Good vibes PMA
Yeah, believe that
Listening to Three Stacks, reading Gaya spivak
Listening to KMD and feeling weird about Naipaul
Fly or Style Warz, war-style Warsaw
Listening to jams with they pops about dem batty boys
Listening to  Cam while I'm reading Arundhati Roy
Yeah, yeah my pops drove a cab, homes,
Now I drop guap just to bop in the cab home
[Again, see Rapgenius for help decoding some of the obscure references here]

Seeing the references to Gayatri Spivak, V.S. Naipaul, and Arundhati Roy alongside Andre 3000, Cam'ron, and the notorious homophobia of dancehall reggae all in seven short, witty lines is pretty exhilarating. (Not to mention the element of personal biography: Himanshu's father did briefly drive a taxi when he first came to the U.S.)

In a way I am the perfect listener for this sort of song -- as a postcolonial theory scholar and old school hip hop fan, I'm exactly the kind of person who, in college and then graduate school, might have been culturally multitasking on precisely these terms. At some point, I'm pretty sure I've listened to Illmatic or Enter the Wu-Tang while also trying to figure out Homi Bhabha's frequently baffling Location of Culture or Spivak's even more baffling Critique of Postcolonial Reason (interestingly, both hip hop and postcolonial theory can involve readers & listeners hustling to get to the bottom of deeply obscure references).

Despite the exhilarating moments, in the end I often felt a little let down by Das Racist tracks, mainly because the political self-consciousness and desire for critique seemed to lose out to a broader enthusiasm for easier reference points: the banalities of middle-class American consumer culture, and of course the endless references to weed and booze. The booze in particular often troubles me (I'm agnostic on the weed), especially since so many accounts of Das Racist performances in recent years have described the trio as drunk on stage (Google "Das Racist drunk" to see what I mean). From Das Racist I wanted to hear more songs like "Ek Shaneesh" and "Fake Patois" and fewer that contained verses like this one:

Finna spark an L and have myself a Big Mac Attack
Known to rock the flyest shit and and eat the best pizza
Charge that shit to Mastercard, already owe Visa
Catch me drinking lean in Italy like I was Pisa
We could eat the flyest cage-aged cheese for sheez, ma
[Rapgenius]
Pizza, big macs, mastercard, visa, the leaning tower of Pisa... Oy, vey. Can we go back to talking about Arundhati Roy, Gary Soto, and Junot Diaz again? I was feeling that more.

To his credit, Himanshu has taken an approach on his solo mixtapes that seems a little more serious. There were the amazing Punjabi tracks on Nehru Jackets, for one thing (see especially "Chakklo," track 15).  But even more than that I was impressed by the searing condemnation of police brutality and corruption in "NYC Cops" (see Rap Genius again).

Himanshu's second mixtape, Wild Water Kingdom, wasn't quite as strong as Nehru Jackets overall, though I did think the track "Soup Boys," which samples the viral Indian pop hit, "Why this Kolaveri Di?" and nicely mixes the postmodernist randomness of Das Racist with elements of protest and critique (drone warfare, Islamaphobia, Hinduphobia... lyrics at Rapgenius).  


In the Times...

Thanks to everyone who linked to, "liked" or tweeted about my post from Sunday. I have been overwhelmed by the support from everyone for the Sikh community in the wake of this tragedy. There may be people in this country who are gripped by hate, but there is no question in my mind this afternoon that they are outnumbered by the voices of tolerance, inclusion -- and indeed, love. (I am still waving my little American flag.)

The New York Times' India Ink blog printed a revised version of the post this morning. And look for meon NPR's All Things Considered Tuesday August 7. [Update: here's the link w/ audio and a transcript of my comments.]

And now enough, I think, of being a pundit for me. If you'd like to support victims of the Oak Creek shooting, you can get information on how to do so here.


Beyond Recognition and Misrecognition: the Shooting at Oak Creek Gurdwara

One of the issues that has come up periodically in the Sikh community in the U.S. since 9/11 has been how to handle the common problem that men in turbans are presumed by many Americans to be Muslims. A man named Balbir Singh Sodhi was shot down in Arizona just a few days after 9/11 for precisely that kind of misrecognition, and there were quite a number of other instances of attacks not as extreme as murder that occurred in those first few months.

2001-2002 happened to be my first year teaching at Lehigh. I was living alone in Bethlehem itself, close to the university, and believe me, I felt the intensity of that hostility, both while driving and of course on foot. But it wasn't just a small town issue; the sense of smouldering hostility was also something one felt on the streets of Philadelphia and, not surprisingly, New York. I heard a lot of ugly taunts and insults, and had a couple of encounters that might have been dangerous if I hadn't decided to walk away very quickly. I was kind of spooked, and like a lot of Sikhs that fall I put a bumper sticker on my car with a U.S. flag, announcing myself as a "Sikh American," crossed my fingers, and tried to stick to stay focused on teaching literature. That year I ate a lot of Drive-Thru fast food and missed the fun grad-school life I had left behind in cosmopolitan (really) North Carolina.

About a year later everyone started to calm down and I put a lot of my feelings from that first year behind me. (And yes, I eventually took the bumper sticker off the car.)

Obviously, the Sikh community realized very quickly that fall that it wouldn't do to simply say, "Don't hate me, I'm not a Muslim." And by and large people have avoided that particular phrasing and rhetoric. The Sikh advocacy organizations that were organized shortly after 9/11, chief among them the Sikh Coalition, were very emphatic on the point that they were opposed to hate crimes directed against any group based on religious hostility.

Today as I've been keeping up with the community's reaction to the Gurdwara shootings in Wisconsin I've been seeing a lot of friends and family reminding everyone not to dwell on the shooter's likely "misrecognition" -- the sentiment that "we didn't do anything, we don't deserve this" is actually not one we should be giving voice to, even if it might be understandable after such a ghastly attack.

Many of my friends online are also suggesting we renew our efforts as a community to educate Americans about who we are. These are well-meaning and valuable efforts, and I myself will try and support them if I can.

But here's the thing: I don't know if the shooter would have acted any differently if he had really known the difference between the turbans that many Sikh men wear and a much smaller number of Muslim clerics wear -- or for that matter, the difference between Shias, Sunnis, and Sufis, or any number of specificities that might have added nuance to his hatred.

As I have experienced it, the turban that Sikh men wear is the embodiment of a kind of difference or otherness that can provoke some Americans to react quite viscerally. Yes, ignorance plays a part and probably amplifies that hostility. But I increasingly feel that visible marks of religious difference are lightning rods for this hostility in ways that don't depend on accurate recognition.

I am not sure why the reaction can be so visceral -- perhaps because wearing a turban is at once so intimate and personal and so public? Walking around waving, say, an Iranian flag probably wouldn't provoke quite the same reaction. A flag is abstract -- a turban, as something worn on the body, is much more concrete and it therefore poses a more palpable (more personal?) symbol for angry young men looking for someone to target. Whether or not that target was actually the "right one" was besides the point for the Oak Creek shooter.

Years ago I tried to make a point along these lines in a conference presentation; I also took it a step further and claimed that in effect the turbans that Sikh men wear mark them as different in ways that rhyme with the hostility that Muslim women wearing Hijab also often face. That comparison wasn't received terribly well, but I stand by it. It's not that what the Hijab means for Muslims has very much to do with what the Dastar means in Sikhism. It's that both have the potential to provoke a kind of visceral reaction by these marks of religious difference worn on the body. Sometimes that reaction is simply a sense of discomfort or confusion, easily allayed by a winning smile or a comment about the local sports team or the weather. Sometimes, however, that negative reaction runs deeper and can't be readily resolved. (And yes, I think Hasidic Jews, for instance, provoke similar kinds of visceral reactions. And while there is likely no "9/11" connection in the minds of anti-Semites, it's worth remembering that anti-Semitic hate crimes and synagogue vandalism continue to occur at a pretty steady clip. And isn't homophobic gay-bashing connected to something similar -- a sense of difference operating at an uncomfortably intimate [to the attacker] level?)

I want to be clear that I am in no way suggesting Sikhs not wear turbans to avoid hostility.  But I also don't think we should fool ourselves that incidents of this nature will be completely addressed purely by "education," nor should we presume that the shooter suffered from "ignorance." If the shooter  turns out to have been what it's currently thought he was (that is, some sort of white supremacist), all that mattered to him was that he hated difference -- and saw, in the Sikh Gurdwara at Oak Creek, a target for that hatred.

Indeed, I don't have any very constructive solution to offer today. I am, truthfully, at a loss right now as to how to understand this tragedy, or how I might explain it to my five-year old son (we haven't told him about it yet, and don't plan to). At times living in the United States seems like an amazing privilege; this year we were out waving our little American flags with the rest of the neighborhood for the Independence Day parade in the suburban Philadelphia town where we live.

But the level of violence that is regularly expressed here (and, seemingly tolerated, since nothing substantial is ever done to address it) also defies explanation. This -- naked gun violence -- is the nightmare that periodically creeps into, and overshadows, the American Dream. And I will try to let my son go on being a typical American kid who doesn't have to think about that. 

Indian Americans and the Scripps Spelling Bee

Indian American kids have won seven out of ten times at Scripps in the past decade, and have had a remarkable recent run -- with Indian American children winning four five years in a row.  


I talked to a reporter at NPR a couple of weeks ago about the phenomenon. Tuesday morning, they ran the story, and quoted me briefly near the end. Pawan Dhingra expressed enthusiasm; I expressed some ambivalence about the academic value of the spelling bees. Below are some further thoughts on Indian Americans and spelling bees. 

There’s nothing in particular in Indian "culture" that might have predicted such emphatic success for South Asian American kids in U.S. Spellings Bees. The secret of that success probably starts with the particular backgrounds of the parents of these kids, who may have immigrated to the U.S. 15 to 25 years ago, often to work in high tech. And here you find a surprise: there isn’t any particular tradition of holding English language spelling bees back in India.

India does have an educational system that emphasizes rote learning to a considerable extent, and several of the parents of Scripps winners have talked about how growing up in the Indian educational system may have helped them prepare to train their children for these competitions (Arvind Mahankali's parents reiterate this in the story on NPR). Why, then, do the children of Indian immigrants take up spelling bees?

First of all, most of these Indian-American spelling bee champs have parents who are highly educated. In that respect, Indian Americans aren’t so different from a large number of Chinese, Korean, and Japanese immigrants from the same time period – many of them also work in science, technology and engineering fields.

A second factor that may be helping Indian American contestants in particular is language; since the days of British colonialism, India has had an effective English-medium educational system. The language the parents speak may be a factor in the choice of ‘bee’. While Indian Americans have come to do well in Spelling Bees, Chinese Americans have dominated the national Math Counts competition. We don’t hear about that as much (unlike Scripps, Math Counts is not televised on ESPN).

Indian Americans weren’t always spelling bee champs. When I was growing up in the mid-1980s, there was only one Indian-American spelling bee champion (Balu Natarajan in 1985). It was really after Nupur Lala won Scripps in 1999, and was then featured in the documentary Spellbound, that suddenly Indian-American children seemed to come out in droves for these competitions.

A third factor has been the influence of an Indian-American oriented organization called the North South Foundation, which is only open to Indian Americans. The North South Foundation competitions in a number of different subjects, including spelling and math. This group has chapters in nearly every state, and it’s been described a kind of "minor league" training circuit for would be spelling champions. The founder of that organization, Ratnam Chitturi, has said that he had in mind that Indian-American children should be encouraged to excel in English alongside math and science – and his initial goal was specifically to set up a program that would help children prepare for the SATs.

Some people do say that the rote memorization involved in preparing for spelling bees does not encourage children to value creative expression. This is undeniably true; memorizing long list of spelling bee words is not for everyone, and achieving success in spelling bees can only take you so far. Then again, training for spelling bees does usually entail learning about Greek, Latin, and Romance language roots and derivations, and that kind of knowledge remains valuable in some professional fields, especially the law and medicine. And I think instilling a sense of work ethic and ambition to learn in a child is valuable as well -- and that's certainly something the spelling bee culture encourages, as long as it is introduced to children affirmatively and as a choice (the last thing any child needs is "Tiger Mom" style punitive discipline).

That said, we have to acknowledge the limits of spelling bees. As I say, memorization does have value, but skills like creative expression, problem-solving, and teamwork can be as valuable, and perhaps even more valuable in the long-term. Spelling is a niche skill, not a sign of comprehensive excellence or overall intelligence. And as I stated in the snippet that was quoted by NPR, I think there's a fine line between success in a particular niche and a kind of academic ghettoization.

Are there others who feel ambivalent, as I do, about Indian American dominance in the national spelling bee?

UPDATE: Congratulations to Snigdha Nandipati of San Diego for winning this year's Scripps Spelling Bee. 

Summer Projects: Victorian Lahore

I have long had a particular interest in Rudyard Kipling's early work -- especially his years in Lahore (1882-1887), where he worked as a journalist while living with his parents and, some of the time, his sister.  This summer I am doing a project on him, and using a sister blog, which I am calling "In the Library," as a kind of white-board where I am posting bits and pieces of research. 


The main project is described below. From time to time I may use this space to synthesize what I am learning through my research. 

Rudyard Kipling is a disliked, sometimes reviled figure in postcolonial literary studies in large part because of his uncomplicated support for British Imperialism – but there is more to him than the familiar image of him as an arch-Imperialist might suggest. As is widely known, in his later years Kipling authored quite a bit of jingoistic war-related poetry, much of it inflected with overtones of racial superiority. I am not interested redeeming or apologizing for that Kipling; the charge that he would become one of the prime advocates of British Imperialism is not under question.

But what about the younger Kipling? What about the young man who spent seven enthusiastic years (1882-1889) as a journalist in Lahore and Allahabad, who wrote playfully and even affectionately about the country in books like Plain Tales From the Hills (1888), The Jungle Book (1894), and Kim (1901)? Before he said that “East is East and West is West and never the twain shall meet,” Kipling, in Kim, movingly and compellingly described the Mughal-built Grand Trunk Road as a “wonderful spectacle” and a “river of life as nowhere else exists in the world.” The early Kipling was deeply fascinated by India, though he was always uneasy and limited in his relationships with actual Indians as well as Eurasians.

I am interested in two factors that seemed to shape the young Kipling as an India enthusiast: 1) Kipling’s Indian journalism, especially his work at the Civil & Military Gazette, and 2) Lockwood Kipling’s role in shaping his son Rudyard’s ideas about race and religion in Punjab, as expressed in his journalism and early short stories from the 1880s.

Biographers such as Charles Allen (Kipling Sahib, 2009) have indicated that one of the key sources of much of Rudyard’s passion for the country, and much of his primary knowledge, was likely his father, John Lockwood Kipling. After teaching as a professor at the Jeejeebhoy School of Art in Bombay for a decade, Lockwood and Alice Kipling moved to Lahore in 1875, where Lockwood worked as the Principal of the Mayo School of Arts, and where he was appointed as curator of the Lahore Museum. Lockwood was also a prolific illustrator of Indian animals. His collection of his sketches and stories about Indian animals (Beast and Man in India, 1891) is of as much interest as a work of ethnography as it is of zoology, and one surmises – though no biographer has confirmed it – that his son’s unforgettable anthropomorphizing of jungle life in The Jungle Book may have been inspired by the imaginative world represented in his father’s drawings. But while Lockwood Kipling, as the curator of a Museum largely devoted to Indian artifacts, was committed to understanding and preserving pre-British Indo-Islamic culture in a way that his son never would be, biographers have also suggested that his benevolence had its limits: Lockwood had a clear sense of the rightful separation of white (“British”) and “Oriental” (non-white) races that his son would also embrace and then, later, amplify. Allen, in his biography, pins Rudyard’s first awareness of the power of racial ideology to the fallout from the Ilbert Bill of 1883, where Viceroy Ripon tried to allow Indian judges and magistrates to try British subjects. Kipling, writing for the Civil and Military Gazette, initially wrote approvingly of the change only to face withering ostracism at the Punjab Officers’ Club; in letters and in his memoir Something of Myself, Kipling reflected that it was this experience that forced him to become an “Anglo-Indian” with the strong racial ideology that usually entailed, rather than merely an unattached young reporter free in India with a penchant for nocturnal visits to the “Lal Bazaar” (i.e., the red-light district), and who occasionally experimented with opium in these early years.

Though a growing number of critics and biographers have explored the formative role of Kipling’s years as a journalist in India, few have looked closely at his specific essays and journalist output from the period, or situated them in a detailed account of the life and culture of Punjab that existed beyond the Kiplings (and yes, there was more to Lahore in the 1880s than just the Kipling family). The goal is not to fixate solely on the Kipling family but to use the Kiplings of Lahore as a starting point for a broader exploration of the way colonialism was changing Indian life in Punjab in the 1880s and ‘90s. I am interested in the status of religion and ideas of racial identity as they were interpreted by the students and Indian faculty members at Lockwood’s school of art, as well as at the newly founded University of the Punjab in Lahore (some of these Indian students and professors are in fact mentioned by name in both Lockwood’s and Rudyard’s respective writings, and one aspect of my research will entail exploring whether any of these figures have their own archives).

See my research-in-progress: In the Library.

This project is supported by a grant from Lehigh's Center for Global Islamic Studies

Review: "A Night in London" by Sajjad Zaheer


A little while ago I did a blog post on Ahmed Ali, one of the leading lights of the Progressive Wrtiters Movement in India in the 1930s. At the time I mentioned that the key collection of that period, Angare (1932), had never been translated. (I later learned that an Urdu literature scholar has done a full translation, but there may be rights problems that are preventing it from actually being published.)

[Update: Snehal Shingavi's translation is out.]

Angare may remain unavailable in English, but a major missing piece of the puzzle has been published in the form of Bilal Hashmi's translation of Sajjad Zaheer's 1936 (published 1938) Urdu language novel, A Night in London.

This was a novel Zaheer wrote during a period of about two years that he lived in London -- after the banning of Angare, but before the Progressive Writers' Association was formally started in India in 1937-1938. By the time he published it, in 1938, he had become a full-fledged activist whose approach to literature was fully politicized, and as a result this novel about Indian student life in London in the 1930s was downplayed and effectively disavowed even at the moment of publication. In his own Foreword, Zaheer seemed to apologize somewhat for publishing a novel about Indian students, some of them quite wealthy, living a somewhat bohemian lifestyle in London:
It is one thing to sit down at the culmination of several years of study in Europe and, under the spell of private emotional conflict, to write a book of a hundred and fifty pages. But to have spent two-and-a-half years since then taking part in the revolutionary movement of workers and peasants in India, breathing in unison with millions of people and listening to the beating of their hearts, is entirely another matter.  
Today I could not write a book of this kind; nor would I consider it necessary to write it. (Sajjad Zaheer, from the Foreword to A Night in London)
Ironically, the very features that made it less interesting to Zaheer as he was beginning a moment of full-throated left activism might make A Night in London actually somewhat more interesting to readers today. The translator Bilal Hashmi notes in his brief and elegant afterword to the current volume:

The novella, which has since run into several editions, occupies a singular position in the history of Urdu literature. There is nothing quite like it, so far as I know, in Indian writing of roughly the same period, and that alone would seem to provide impetus enough for the work's belated translation into English. 
Still, a few words are in order here, a translator's apology, if you will, as to the limits and intention of the present undertaking. Ever the consummate strategist, Zaheer chose Urdu as the language for this, his most important literary labour. in doing so he parted company with Mulk Raj Anand, Raja Rao and other expatriate contemporaries writing in European languages, largely on the grounds that a new Indian literature could only take shape from within the indigenous literary traditions of India. It was doubtless a political decision at the time (as it remains today), and one which kept the work at a remove from the same world literary marketplace into which it now stands the risk of being all but subsumed. 
I would add that A Night in London is actually a much better instance of ambitious Indian writing from the 1930s than are the books by Rao and Anand that have been so often mentioned by transnational modernism scholars in recent years (and in my view we shouldn't even be talking about Anand's rather dubious late memoir, Conversations in Bloomsbury) . I have long argued that Anand's early novels are not, in fact, very good, either as Indian modernist texts or as contributions to a conversation on issues of caste and colonialism that were active in the Gandhian movement. Admittedly, Zaheer is right in his Foreword to acknowledge that A Night in London is somewhat removed from the ground of Indian politics, but most readers today will nevertheless likely recognize it as a politically engaged work of fiction, which also happens to deploy several of the techniques of the modernist, stream-of-consciousness novel (including parallel, disjunctive plots, and a temporally constricted frame reminiscent of Mrs Dalloway and Ulysses).

So I want my colleagues in Modernist studies to read this translation, ASAP, and rethink how we have been talking about South Asian modernism, preferably to add a greater awareness of Urdu writing like Zaheer's.  Hashmi makes a somewhat similar point in his afterword:

Zaheer's novella was written with as much a nod to the 'socialist realist' Aragon of Le Monde reel (with whom the author rubbed shoulders in Paris), as to English literature's canonical modernists, Joyce and Woolf. It is widely regarded as the first major work of Urdu literature to employ the stream-of-consciousness technique, and that too with an expressly anti-colonial slant, far more radical, at least in that one respect, than anything that had until then emerged from within the Bloomsbury circle. [...] Zaheer was a committed realist, and yet with this work he was on the verge of creating, in tandem with other non-European writers of his generation, something radically new-- a modernism against modernism. 
I think this is exactly right. One of the ironies of Zaheer's career is that the accomplishment for which he is best known, the founding and propagation of the Progressive Writers' Association in Lucknow -- which, to be clear, was a monumental accomplishment -- seems to run counter to the spirit and intention of his most significant literary accomplishment (this novel).

A nice thing about Hashmi's translation is that the supplementary materials allow it to be effectively self-contained, rendering it a perfect teaching tool. Alongside the Afterword from Hashmi himself, there is a highly accessible and informative essay by Carlo Coppola summarizing Zaheer's life and work, and an excerpt from Zaheer's longer memoir, Roshnai, focusing on the period of his life during which he wrote this novel.  (Oh and did I mention it's short? A Night in London itself is just about 130 pages.)

* * *

I should also mention that a pretty substantial excerpt of the novel had earlier been translated by Ralph Russell for the Annual of Urdu Studies (AUS). Those excerpts can be found here. From the chapters excerpted you can get an idea of the themes of Zaheer's novel, but in fact you probably do need the whole novel to understand the continuities in the plot or the relationships between the various characters. So I would suggest again that people interested in this subject pick up A Night in London.



Teaching Notes: Transatlantic Modernism

This spring I taught a new graduate course at Lehigh on Transatlantic Modernism. 

As a bit of back-story: Several Ph.D. students I have worked with in recent years have expressed interest in defining their Modernism reading and teaching fields along transatlantic lines, but neither my colleague Seth Moglen (who does American modernism and the Harlem Renaissance) nor I (generally w/ British modernism and postcolonial literature) had looked closely at the historical premises of this. Nor had anyone taught a course with a specifically transatlantic focus.

That resistance to Transatlanticism in English literary studies comes from some deep-seated professional biases. Transnational research projects have become increasingly encouraged and common in literary studies in recent years, but generally speaking regional and period grounding has remained pretty much constant: for the purposes of the academic job market, you are still either an Americanist or a British literature person. One incidental goal of teaching this particular course was to test out whether a transatlantic approach to the writing of this period is in fact intellectually coherent -- rather than simply convenient for students aiming to pitch themselves broadly.


So my query going into this course was: does the "transatlantic" designation -- equal parts British and American -- actually fit modernism as I would like to see it defined? Many readers will be familiar with the transatlantic careers of major American figures such as Ezra Pound, Gertrude Stein, Ernest Hemingway, T.S. Eliot, H.D. (Hilda Doolittle), and Nella Larsen. Here I wanted to cross-reference these American writers' approaches to England and Europe against several key British writers who ended up as expatriates in the United States, most prominently D.H. Lawrence, Mina Loy, and W.H. Auden. The hypothesis is that modernism unfolded in the 1910s and 20s as a singular, transnational literary movement not seriously hampered by the vast distance between the two ends of the Atlantic Ocean.

The conceptual hypothesis might have major pedagogical implications: is it perhaps time for English literary studies to dispense with the traditional segregation of "British" and "American" writing from this period? Despite the major changes in literary methodology that have occurred over the past few decades – the rise of new modes of literary theory, and new sensitivity to issues of social justice and gendered and racial inclusiveness – for the most part, American and British literatures are today thought of and taught as separate from one another. While a certain amount of overlap is acknowledged (writers like T.S. Eliot are generally taught in courses on both British and American modernism), the idea that modernism in English might have been effectively a single event occurring nearly simultaneously on both sides of the Atlantic hasn’t really hit home yet.


As I was designing the course, I was especially interested in focusing on the social networks, friendships and literary magazines that linked the various writers to one another. Who travelled where, when? What was everyone reading? In many cases writers who were living in Paris or London published their work in American journals. An American magazine called Little Review, for instance, was the first to publish Joyce’s Ulysses; it was also the defendant in the first obscenity trial against the novel. Similarly, the American magazine Others was the first to publish the provocative early poems of British writer Mina Loy.

I have been interested in whether it's possible that the changing dynamics of transatlantic travel and communication may have played a role in helping modernism play out as it did. Since the advent of faster and larger steamships starting in the 1870s and 80s, transatlantic travel had become considerably more common and manageable. Henry Adams has a great line about boarding a new transatlantic steamer called the Teutonic (on the Cunard / White Star Line) in 1892:
The voyage was less trying than I expected. The ship was so big and so fast, and relatively so comfortable, that as I lay in my stateroom and looked out of my windows on the storm, I felt a little wonder whether this world were the same that I lived in thirty years ago. In all my wanderings this is the first time I have had the sensation. All the rest of the world seems more or less what it was, and Europe is less changed than any of the rest; but the big Atlantic steamer is a whacker. (Henry Adams, cited in Stephen Fox, Transatlantic: Samuel Cunard, Isambard Brunel, and the Great Atlantic Steamships)

By the 1910s, of course, with the advent of the HMS Mauretania and the HMS Lusitania, the experience was even better and faster than it was in 1892. One cannot help but think that the fact that it took less than a week to cross the Atlantic in person -- not to mention the ease of circulating and disseminating both magazines and books -- may have had ripple effects, and helped to allow new aesthetic styles and ideas to proliferate with new speed in the early 1910s in particular. Could the HMS Mauretania been one of the hidden historical "whackers" that helped put transatlantic modernism in motion? (One might also mention the role of transatlantic telegraph cables, though by the 1910s these were nothing new.)


(More after the break.)

New Course Idea: Writing For the Internet

I am trying to put together a new course, called "Writing For the Internet." The idea would be to teach it in Spring 2013. I haven't done anything quite like this, and I am curious to hear feedback from readers, as well as any personal experiences from others who have taught courses along these lines. 

New Course Idea: "Writing For the Internet" 

In their future professional lives our students will likely do more and more writing in an internet context. Their paths may be different – some may be involved in journalism, others in creative work, and quite a few may fall into writing for the internet as an accidental part of jobs that may be technically focused on something else. Many of the conventions of the traditional “5 paragraph” paper assignment will remain important in this new world: students will continue to need to know how to establish a sense of topic and put forward a thesis, and how to offer evidentiary support for that thesis. But in some ways the internet is a very different environment, with its own context-specific writing conventions.

In part this proposed course will be structured as a conventional writing course. But unlike traditional writing courses that stress a divide between creative, personal, journalistic, and expository work, here students will be encouraged to do work that might blur the line between those different modes of writing. There will be an emphasis on rhetorical persuasion and argument, and revision will play an important part in the writing process -- but we are adding a focus on audience and readership, as well as the mode of publication.

Here are a few premises of the course: 

1. Writers on the internet have to think about how to grab and hold the attention of casual readers as well as how to integrate links and images into their work.  
  • These used to be thought of in the context of publishing, but increasingly, with self-publishing venues proliferating and a number of media organizations requiring elements of web production as well as the drafting of text, it may be that publishing and writing are no longer truly separable.
  • Another issue is length and attention-span with internet readers. While the hyper-compression of Twitter leads to arguments sometimes conducted in non-ideal situations, even writing formats
  •   that aren’t length-restricted have to deal with internet readers’ attention spans. 
  • As a result, people writing on the internet,
  • even as non-journalists, have to learn some of the basics of journalistic writing – how to find a catchy but telling title, how to use text boxes to present overviews or pull quotes (along the lines of what you see in newspapers), and how to manipulate images (this is of course especially important in new image-centric writing formats like Tumblr). Writing on the internet one also does things that are very much frowned upon in conventional essay-writing, such as using bold face and italics for emphasis.
  • The course I’m thinking of will likely use examples of people using new writing modes really effectively. Lately I’ve been particularly impressed by the way the novelist Teju Cole has been using Twitter to make complex kinds of arguments, often in serial & connected Tweets. These are then compiled by professional journalists. Teju was recently interviewed on NPR regarding his innovative Tweeting. The larger point is to show that while these new forms may have certain conventions that participants are expected to follow, in fact inventive writers might find ways to push the envelope of what can be accomplished using the formats like Twitter or Facebook. (See: http://bit.ly/JFyVN5)
  • Another issue is of course the self-promotion element of writing on the internet.  Traditional writing and publishing maintained a pretty strict division between the labor of writing and publicity and attention. But increasingly writers on the internet find their own audiences and create their own markets – and use success in getting attention as a segue to formal (and paid) publication. Besides simply “announcing” oneself, one can use strategies such as semantic tagging and metadata to maximize search engine attention (not quite the same as Search Engine Optimization, but we’ll probably read some background material on what that is in this unit as well – especially since it’s become such an important part of how sites like the Huffington Post earn their money).
  •  I may ask students to start a series of blogs on topics that they choose (perhaps in groups of 2 or 3), or I may try and all ask them to write on a given topic of general interest. (One option might indeed be to write about and comment on issues in the news involving writing on the internet – there are always stories out about something Twitter is doing, something Facebook is doing, etc. Not to mention issues like the recent lawsuit (now dismissed) against the Huffington Post, initiated by a group of disgruntled bloggers.)
2. Writers on the internet have to navigate complex issues related to citation, borrowing, and sharing. The standard distinction between blockquotes and short citations, the approach to footnoting, and the construction of Bibliographies can follow a very different pattern on the internet. As in other classes that entail (or at least, allow) some measure of research online, students have to learn to evaluate the reliability and accuracy of materials they find on the web. They also have to learn to produce their own, authoritative seeming materials.

3. Above all, the internet is an environment where writers have to learn how to actively seek out and find their readers, through social networking sites, blogs, forums, and Twitter. The reader is not simply "there" as a captive audience anymore.

4. One component of this course will entail classifying the forms of online writing, including email, blogs and message boards, formal journalism, wikis, and scholarly publications. Students will learn the conventions of the different online writing genres and learn to contribute to them on their own. Students will contribute to a course blog engaging with current events, and author or significantly edit a Wiki around a chosen topic or area of knowledge.

5. We'll also have a component entailing a more conceptual consideration of issues such as the ethics of online writing and the boundary between private and public. What is it fair to share about the people we know in real life? How to effectively navigate privacy controls to choose the right forums for particular kinds of sharing in the evolving social networking internet landscape? Here, too, there has been much discussion in recent months. One bit of required reading for this unit would have to be Ian Parker's essay in the New Yorker about Dharun Ravi and Tyler Clementi. The issue of privacy in social networks was one of the key issues in that case.

UPDATE: 


From friends on Facebook, I've received tips regarding using the work of Edward Tufte, Cathy Davidson, and Clay Shirky in this course. These all seem like great suggestions.


Reflecting on Sepia Mutiny, South Asia and South Asian Americans

So, Sepia Mutiny is shutting down.

At its height, from 2004 to about 2009 or so, I think it was the most active South Asian diaspora-oriented forum on the web. Posts on everything from M.I.A. to Bobby Jindal to interracial dating would routinely draw 200, 300, sometimes even 1000 comments. And while some of those comments were less than thrilling, we as bloggers could always count on interesting new voices to show up in between. Blogging on Sepia Mutiny was addictive for me (and I think not just me) during those years in large part because it was impossible not to be excited to encounter so many different perspectives and ideas.

Sepia Mutiny was always somewhat divided over its function and focus. On the one hand, the directive from Abhi and the other founders was quite clear: the point was to create a space for a South Asian American perspective. The "South Asian" part was important and essential (and we had many fights, mainly with skeptical readers, about whether it wasn't after all just an "Indian American" blog). Also important was the "American" part of the equation; Sepia Mutiny was never intended to be an "Indian subcontinent" forum.

This policy of not focusing on South Asia itself was, however, always a challenge for me, since I have a deep personal and professional interest in what is happening in the subcontinent itself in terms of politics, culture, the media, and of course literature. And this past decade has been a really interesting one on all those fronts, from the debates over communalism and secularism (and we had many good arguments about those issues in the comments), to the rapid changes in the style of commercial Hindi cinema, to the debates about economic trends like outsourcing and globalization. Despite the blog's stated policy of focusing exclusively on the diaspora, many of my colleagues at Sepia Mutiny joined me in posting frequently on these types of issues, leading to some very rich discussions. As I see it, it was a policy honored more in the breach than in the observance, and that's a good thing.

Another source of tension, not within the circle of Sepia Mutiny bloggers, but rather between bloggers and readers, was around generational issues. All of the founders of the blog were second generation Indian Americans (later Bangladeshi American, Pakistani American, and Sri Lankan American contributors would also join). However, many, if not most of the readership during the years I was involved seemed to consist of first generation immigrants (and many 1.5 generation folks -- people who immigrated between age 5 and 15). This reflects the demographics of the South Asian American population -- there are more immigrants than second or third generation South Asian Americans in the United States -- and the fact that these readers were all interested in hearing about and talking about the same stuff underlines the commonalities between different generations of immigrants. Recent immigrants from South Asia might be interested in reading my post in 2005 about Katrina Kaif, but they might also be interested in hearing about Kal Penn or Padma Lakshmi. I think both bloggers and readers evolved quite a bit on this kind of issue over the years. In the beginning, first and second generation commenters used to make fun of each other as ("FOBs" or "ABCDs", respectively), but somewhere along the line a more respectful and intelligent kind of conversation started to occur. The first generation scorn for ABCDs speaking Hindi badly started to lose its edge, while the second-generation's dislike of the "awkward immigrant" stigma also evolved. In short, I think we all grew up, and started to appreciate and understand one another better.

My dream would have been a half diasporic, half "home" oriented blog; it was very nearly there for a little while. Luckily, there are fantastic new, highly professionalized blogs hosted by the New York Times (India Ink) and the Wall Street Journal, that provide much of what used to be my Sepia Mutiny fix. I read them every day. And I get just a little smidgeon of what was once the excitement of the Sepia Mutiny comments on venues like Twitter (not so much, these days, from Facebook).

Finally, I should say that while the new social networking venues are helping to carry on the kinds of conversations that went on at Sepia Mutiny, they are a little lacking on some respects. For one thing, both Facebook and Twitter require super-compressed conversations. While it's true we may have been a bit too long-winded in some blog posts over the years, I think there really is value in spelling out an idea or a perspective at some length, and then giving readers as much space as they want or need to discuss it with you. I don't think I have ever changed my mind based on a discussion I had with someone on Twitter. But I did, often, in response to discussions on Sepia Mutiny.

I am not sure what the solution is. There's no question that social networking is here to stay, but maybe as that ecosystem continues to evolve we can again find a space for long-form (but still immediate, and unfiltered) discussions of the issues that are on our minds.

***


I was a contributor at Sepia Mutiny for about 5 of its 8 years, and a full-fledged blogger for four of them (2006-2010). That period saw the birth of my first child (we now have two!), a period of severe illness in fall 2007, the publication of my book in early 2007, and the dramatic and sometimes difficult experience of going through tenure in 2007 and 2008. There was a Sepia Mutiny post (by Ennis), celebrating the birth of my son in 2006, and I relied quite a bit on the Sepia Mutiny community during the fall of 2007, when I was home sick. I also used the space to talk a bit about the ideas in my book when it came out in the spring of 2007. All of this meant quite a lot to me; my blogging was an extension of who I was in a very personal way during this time period.

I can link four academic articles to my blogging, and three of those four relate to Sepia Mutiny. The most directly relevant is an essay I wrote on Jhumpa Lahiri and the problem of naming of the "South Asian" diaspora. (I also have an essay out on Nina Paley's Sita Sings the Blues, which had its origins in a Sepia Mutiny post about the pluralistic nature of the Ramayana; an essay on Tagore's travel writing, which started as a Sepia Mutiny blog post; and finally, a more theoretical post on blogging pseudonyms and the changing nature of authorship.)

The years 2007-2010, when I wrote and published those essays -- while also blogging quite frequently at Sepia Mutiny -- were very productive ones for me in terms of scholarly productivity. At times I have thought that I was hurting my career as a scholar by blogging too much (and there's no question that the content of some of my public statements and interventions may have harmed me, especially during the 'Sonal Shah' debate). But considering that my academic writing has actually slowed down a fair bit since I left off regular blogging in 2010, I'm not so sure about the "distraction" argument against blogging. It may be that the daily regimen of composing in public is actually conducive to better discipline in academic writing, even if it means one is sometimes distracted by the latest outrageous comment from "MoorNam."

You can see a collection of my Sepia Mutiny posts here: http://sepiamutiny.com/blog/author/author11/

Speaker at Lehigh Today

I've helped organize this lecture:

Susan Stanford Friedman, University of Wisconsin-Madison


Cosmopolitanism, Women and War: 
From Virginia Woolf's Three Guineas to Marjane Satrapi's Persepolis

Wednesday February 15 4pm Scheler Family Humanities Forum (Linderman 200)

Me on Manto: Interview in "Viewpoint"

Qaisar Abbas of UNT interviewed me on Sa'adat Hasan Manto by email for a magazine he writes for called "Viewpoint." You can see the interview here.  Also see a new essay on Manto by the great Tariq Ali here. There are a number of other essays in the special issue on Manto, which I haven't read yet. The magazine in general is at:

http://www.viewpointonline.net

Probably the most arguable (interesting?) section of the interview might be this one:

Manto was tried in India and Pakistan for “obscenity” as he used images of women as sex object and prostitute in several of his short stories. How would you compare obscenity and portraying sex as a social reality in literature? Who defines standards of pornography and sex in fine arts and literature in South Asia?

Manto wrote about prostitution because it was a part of life in his era. Once he was asked this same question, and he had the following rejoinder: 
“If any mention of a prostitute is obscene then her existence too is obscene. If any mention of her is prohibited, then her profession too should be prohibited. Do away with the prostitute; reference to her would vanish by itself.” (via Harish Narang)
I do not think Manto was particularly obsessed with prostitution. It might be more accurate to say that he was part of a broader movement in Modern literature to depict sexuality more honestly and sincerely than earlier generations had done, and writing stories with characters who were prostitutes was one way for him to do that. Even within Urdu and Hindi literature, Manto was not the only one to push the boundary with regards to explicit sexuality in his writing. The first wave of Progressive Writers, emerging from the Angarey group, also did this. One infamous story by Sajjad Zaheer, for instance, was called “Vision of Paradise” (Jannat ki Basharat) which featured a Maulvi who begins to have erotic dreams while he intends to stay up late praying. The story was controversial at the time because it was seen as blasphemous, and reading it today there’s no doubt that Zaheer intended to be provocative regarding religious piety. But it is no less provocative because of its use of explicit sexuality.
Alongside the Angarey group, Premchand himself was often more direct about matters of sexuality than many people realize. His famous 1936 novel Godaan, for instance, features a cross-caste sexual relationship described quite frankly – though it’s by no means pornographic. Finally, it should be noted that Manto’s friend and rival, Ismat Chughtai, also pushed the line regarding the depiction of sexuality.
That said, there’s no question that Manto takes things a step further. A story like “Bu” (Odour) is significantly more explicit in its depiction of a random sexual encounter than anything written by Zaheer or Chughtai. As a side note, this story, which is one of Manto’s most infamous ones, is not actually about prostitution, but rather a middle-class man’s encounter with a poor woman (a Marathi “Ghatin”) working as a laborer. Other stories do deal directly with prostitution, but often with a focus on the hypocrisy and weakness of men. Manto’s prostitutes are often honest and even noble individuals – trying to survive in a society that treats the exploitation of women’s bodies as merely another kind of financial transaction. 
On the question of who sets the standards for obscenity. Here I think there’s no question that by the standards of his time, some of Manto’s stories could be found to be “obscene.” As is well-known, he was tried for obscenity six times during his career, some by the British Indian government before 1947, and some by the independent government of Pakistan. I certainly oppose the censorship, but I think Manto knew what he was doing in writing stories like “Bu,” and I don’t think he or his career suffered greatly because he got in trouble for it; if anything, it may have gotten him more attention and thus helped his career in some ways. That said, with the sexual elements in “Khol Do!” or “Thanda Ghosht,” I do feel these are worth defending, since Manto is referencing sexual violence not for titillation but to make an important ethical point. 


Notes on "Photo-Wallahs" (1992)


My friend Kate Pourshariati recently organized a screening of the documentary film Photo-Wallahs (1992) at the Penn Museum in Philadelphia. She invited me to briefly introduce the film and moderate a discussion. Below is a slightly revised version of my notes from the event.



David and Judith MacDougall have been making documentary films since the late 1960s, and they’ve made films on people from numerous regions, from Africa, to Italy, to Australia, to India. Besides this film, they’ve done several other documentaries based in India, including Doon School Chronicles, on the elite boarding school in Dehra Dun, and Gandhi’s Children, focusing on slum children in Delhi. (Many of their documentaries are made collaboratively, but they have sometimes also worked on their own. Doon School Chronicles has David McDougall’s name on it exclusively, while a recent film, Diyas, was directed exclusively by Judith McDougall.)  In addition to making films, David MacDougall has written a fair amount about film and issues related to visual anthropology over the years, including two books, Transcultural Cinema and The Corporeal Image

Photo-Wallahs is a film about the culture of photography in the famous hill station of Mussoorie, with some scenes filmed in Dehra Dun. The method of the documentary is “observational,” which is to say there’s no background narration from the film-makers, and the audience has to do the work of putting together the individual pieces and themes themselves. The filmmakers focus on two different kinds of professional photography, 1) tourism photography, which involves middle-class tourists paying to be photographed dressed up in fanciful costumes with the Mussoorie hills in the background; and 2) more conventional studio photography, such as is used in matrimonial ads and wedding pictures. They also have brief sections involving people who are not photographers, including a segment with Sita Devi of Kapurthala (who was photographed by the fashion photographer Cecil Beaton in England in the 1930s), as well as a segment with the Indian writer Ruskin Bond, reading from his story “The Photograph.”