On Wendy Doniger's "The Hindus"

I have been reading Wendy Doniger's The Hindus: An Alternative History for a seminar on India I am leading this summer with a group of Philadelphia-area high school teachers.

Doniger's book is a big, sprawling text, the culmination of a distinguished career as a scholar and teacher of Hinduism. That said, it's hardly a conventional or comprehensive volume on the subject. One of the most marked limitations of the book is that it doesn't really work as an "Introduction to Hinduism" for undergraduates; it is more a "deep" narrative requiring a more persistent level of attention than a college text book can safely presume. That's not to say that you have to be a member of the AAR to follow along; while there are some sections that might be of interest mainly to specialists, Doniger's book on the whole is directed at interested bystanders (like myself).

The group with whom I was reading the book did feel at times overwhelmed by the amount of detail -- the very large number of names and terms that came up over the course of the book. Doniger's book presumes knowledge of certain basics, and it lacks the usual introductory overviews one might expect of books intended to be comprehensive (Pankaj Mishra, writing in the New York Times, nevertheless referred to it as "staggeringly comprehensive"). While I have talked to people who dislike Doniger's informal, and sometimes idiosyncratic, writing style in The Hindus (one friend on Twitter complained of her penchant for bad puns), the group with whom I was reading the book actually enjoyed that aspect of the book; the informality helped them stay engaged.

As for structure and content. One of the most familiar criticisms of Doniger's early work was the focus on representations of sexuality in the Hindu tradition, an emphasis which which mainstream, middle-class Hindus resented in a somewhat predictable fashion. Here Doniger both engages and transcends the middle-class and high-caste biases of "Hinduism" and aims for a broader optic -- which explains the "alternative" in her title. Doniger picks three thematic threads -- one of them being gender and sexuality, another being the treatment of animals, and the third being the representation of various kinds of social "others" -- Dalits, Adivasis, and Shudras -- in the various primary texts Doniger considers. While chapters on texts such as the Rig Veda and the Upanishads do have some general introductory material, at the core of each of Doniger's chapters are readings that focus on one of the three themes I indicated.

There was a discussion of the benefits and dangers of Doniger's approach at Chapati Mystery (down in the comments) shortly after the book was released, and a very careful and considered follow-up post by Doniger shortly thereafter. I would recommend everyone take a look at those discussions, as they actually get at the core of the value of Doniger's work, as well as the potential disagreements or controversies it may provoke.

The key paragraph in that post might be this one:

I would particularly like to comment on the argument that the cases I cite, of concern for and sympathy with the lower castes, are just a few rare instances, not characteristic of Hinduism as a whole. This is indeed true, and, yes, I did fish them out, the way people who do not just want to say that all the Germans were Nazis fished out people like Schindler and the other “righteous Christians” who were heroes; the fact remains that many Germans, perhaps even most Germans, were Nazis. So too, without apologizing for Hindu attitudes to women and the lower castes, I wanted to lift up a few counter-instances to show that you cannot simply condemn Hinduism outright, as so many Americans want to do, for the cases that always hit the newspapers, of atrocities to Dalits and women. The balance here becomes clearer if you read the whole book, which does set these liberal, hopeful instances against the backdrop of heavy prejudice against women and Dalits. Indeed, what makes the counter cases so heroic is precisely that they are fighting against a powerful culture of oppression.

It isn't just a question of what is the Real Hinduism -- which is certainly more complex and strange than the dominant narrative would like to acknowledge -- it's also imperative to focus on how knowing about alternative traditions and counter-currents in Hinduism carries with it an implied politics. There is a backdrop of especially caste discrimination and violence in the Hindu tradition (and by extension, the Sikh tradition as well). But there are also stories and counter-narratives that show things playing out in a very different light, all of which are as authentically "Hindu" as the texts and practices of the main stream. Because there is no canon in Hinduism, those counter-narratives can be picked up and used -- and the tradition and the culture can continue to evolve.

* * *

I go way back with Wendy Doniger; indeed, some of my very first blog posts in 2004 dealt with the controversy at that time over her work as it was being reported at the time: see blog posts here and here. And there were numerous other posts and discussions over the years, especially at Sepia Mutiny, where her name was invoked by conservative Hindus as exemplifying everything that was wrong in western scholarship about India. She became such a punchline that a satirist calling himself SpoorLam found it fit to include her name in the following mock-litany of anti-Hindu entities:

We must rise and march to the new dawn of consciousness! We shall never stop marching until the ultimate greatness and tolerance and supremacy of our greatness is known by all! California State Education Board! MF Husain! Wendy Doniger! Anjana Chaterjee! Romila Thapar!

They shall shit themselves with fear at the brilliance of our Hindu civilisation! All you self-hating self-abasing so-called Hindus, understand the illimitable depths of the Universe can only be understood by wearing khakhi shorts.

Hindus are the best. If you don't acknowledge this, you know nothing. My name is SpoorLam and the Abrahamics shall bow to my tolerance, which is so much more tolerant of all other kinds of tolerances. (link)

I quit Sepia Mutiny a year ago, and I no longer have the level of interest in the to and fro of the debate over "communalism" I used to. Nevertheless this book might help bring closure to the "Rajiv Malhotra" era; it provides, through the weight of the scholarship behind it and the breadth of its empirical sources, a strong image of the kind of complex Hindu tradition that earlier works could only hint at.

Has Jhumpa Jumped the Shark?

(In response to Lahiri's latest essay in The New Yorker)

I have been a passionate defender of Jhumpa Lahiri’s writing over the years, defending her publicly on blogs (see this old blog post of Manish's), in academic contexts, and even at friends' book clubs. I’ve taught her books and even written an essay on naming that does a close reading of her 2003 novel The Namesake. Some critics and readers who are not fans complain that her books leave them cold -– there’s not to go on in terms of plot, and the characters, with their bourgeois New England backgrounds and relatively quiet lives, are not exactly the stuff Michael Bey movies are made of. Other friends and acquaintances of mine have come to her writing expecting her to be an “Indian” author, and been disappointed to discover that she’s really “not very Indian” –- South Asia only figures in her work periodically.

My defense of Lahiri has generally followed a two-fold pattern: first, craft matters, and Lahiri pays attention to her sentences. That's why I value Lahiri and have generally dismissed sentimental Indian diaspora writers like Meena Alexander or Chitra Divakaruni. Secondly, Lahiri has been one of a very small number of writers to explore the mainstream second-generation immigrant experience with a degree of seriousness and care. For that reason, I respect the fact that Lahiri does not try to play her Indian cultural heritage for "multicultural" exoticism, but rather considers it as merely one among many pieces of the contemporary American puzzle. (If some people are disappointed at the absence of the smell of curry powder, perhaps we should be asking them to reconsider what they were looking for to begin with.)

Alongside her short stories, Lahiri has published several autobiographical essays in recent years that have all covered somewhat similar ground (see this essay, for example, from 2009).

With her latest piece in the New Yorker Lahiri seems to me dangerously close to jumping the shark. Lahiri’s essay is ostensibly a reflection on her childhood experience of books and her growing interest in becoming a writer. While there is as always a high degree of care and precision –- the emphasis on craft again –- the full extent of Lahiri’s navel-gazing often leaves the reader struggling to remain interested:

In the fifth grade, I won a small prize for a story called “The Adventures of a Weighing Scale,” in which the eponymous narrator describes an assortment of people and other creatures who visit it. Eventually the weight of the world is too much, the scale breaks, and it is abandoned at the dump. I illustrated the story—all my stories were illustrated back then—and bound it together with bits of orange yarn. The book was displayed briefly in the school library, fitted with an actual card and pocket. No one took it out, but that didn’t matter. The validation of the card and pocket was enough. The prize also came with a gift certificate for a local bookstore. As much as I wanted to own books, I was beset by indecision. For hours, it seemed, I wandered the shelves of the store. In the end, I chose a book I’d never heard of, Carl Sandburg’s “Rootabaga Stories.” I wanted to love those stories, but their old-fashioned wit eluded me. And yet I kept the book as a talisman, perhaps, of that first recognition. Like the labels on the cakes and bottles that Alice discovers underground, the essential gift of my award was that it spoke to me in the imperative; for the first time, a voice in my head said, “Do this.”

Read more http://www.newyorker.com/reporting/2011/06/13/110613fa_fact_lahiri#ixzz1OumKmTyV(link)

Read charitably, this passage is simply an incidental event from childhood that helped validate Lahiri’s early interest in writing and her confidence in her abilities as a storyteller. Read less charitably, the passage could be read as: I decided I wanted to become a writer when I won a prize for a story I wrote in the fifth grade.

Again, this essay is far from all bad. There is a poignant passage where Lahiri describes how she came to write her first story as an adult (at age 30) after taking a trip with her parents to Bengal: “It [the first story] was set in the building where my mother had grown up, and where I spent much of my time when I was in India. I see now that my impulse to write this story, and several like-minded stories that followed, was to prove something to my parents: that I understood, on my own terms, in my own words, in a limited but precise way, the world they came from.”

But not long after this, we are back into personal anecdotes that feel distinctly like padding to take advantage of the New Yorker’s generous per-word pay scale –- the story of another Indian family dealing with the loss of a child in childbirth, life for Indian immigrant families in the suburbs, and so on.

When I read these sorts of reflections, I worry that Lahiri has perhaps run out of ideas or inspiration. Aren’t there other kinds of narratives to work through than the one she has by now dealt with several times (in both essays and stories): of growing up as an Indian American in New England, going to college and graduate school, and finally, deciding, perhaps against her family's wishes, to become a writer? Doesn’t Lahiri have an interest in representing or engaging voices other than her own?

I will probably continue to be a fan of Lahiri’s, but I must admit my patience is wearing thin.

A Few Scattered Notes after Visiting Trinidad

Our visit to Trinidad coincided (purely by chance) with the national T&T holiday known as Indian Arrival Day, as well as a 20/20 Cricket match between India and the West Indies in Port of Spain, and we were able to experience a bit of both. My son also really enjoyed seeing nesting Leatherback Turtles (in Tobago), as well as various rainforest snakes and birds (Tree boas! Scarlet Ibises!). And we had a superlative experience staying at Pax Guest House for three days in the foothills of the northern range.



The conference I attended seemed to be very well-organized, with some snafus here and there –- the keynote by Leela Sarup, for one thing, wasn’t announced on the web version of the program, so I didn’t learn of it until after it had already happened.

The quality of the presentations was also a little uneven, with non-academic rants and reflections mixed in with traditional academic papers. Sometimes this led to intriguing chemistry, other times it just made for wasted space. While the conference did describe itself as focused on “Global South Asian Diasporas,” the most interesting discussions really had to do with the Indo-Caribbean diaspora – but of course that’s perfectly fine.

Literature. This was not really a literature conference, but there was at least one panel on Naipaul, and I was fortunate to meet two Indo-Caribbean writers, Cyril Dabydeen (who is from Guyana originally, and lives in Canada) and Raymond Ramcharitar (who is from Trinidad and continues to live there), in person.

At the Naipaul panel, I enjoyed papers by Nivedita Misra (a recent immigrant to Trinidad from Delhi) and Kevin Baldeosingh. Misra did a helpful survey of Naipaul’s various writings on India, arguing that his Trinidadian / diasporic background remains the central lens through which he sees the “homeland.” And Kevin Baldeosingh helpfully mentioned and quoted from some Indo-Caribbean writers besides Naipaul – including Harold Sunny Ladoo (“Yesterdays”) and Raymond Ramcharitar (“The Island Quintet”).

At another panel, I was happy to see the poetry of my friend Christian Campbell cited as part of a paper on Indian women and Chutney music. The poem cited was “Curry Powder,” which is about Campbell’s Indo-Caribbean grandmother – who married an Afro-Caribbean man, and left her Indo-Caribbean / Hindu heritage behind. The full text of Christian’s (remarkable) poem can be found here: link; here is an excerpt:

Coolies and niggers fighting these days
But great-grandmummy Nita did not fight
When she found herself facing the West
Instead, touching the Negro face of a Bajan,
Manny. She did not wear saris no more.
Calypso she liked and could wind down
With the best of them. She became deaf
To the ethereal ballad of Krishna’s flute.
She chose Manny, not Lord Rama in her
Hindu epic gone wrong. At her wedding
She never once uttered Ganesh'sname
And she loosened the grasp of Vishnu’s
Four hands from round her waist.
So her sisters disowned her in the holy
Name of Mother India. But she made
Dougla babies anyway and did not give
Them the sacred names of gods: Brahma,
Shiva, Gauri. She named Grandaddy
Leon, a good English name, like all the other
Rootless Negroes. And so Trinidad became herself.


Race Relations. One of the deficiencies of the conference was a seeming reluctance to engage with the issue of the sometimes vexed relations between Afro- and Indo-Trinidadians. There were Afro-Caribbean presenters, moderators, and audience members around, but people generally didn’t seem that interested in talking about some of the problems between the two commuinities. By contrast, if you look at the writings of Raymond Ramcharitar at the TT Guardian, you see an enthusiasm for tackling this sticky subject -– and not shying away from the seamy underbelly of Trinidadian history in the interest of an anodyne multiculturalism. See Raymond’s blog, archiving his TT Guardian columns here: Trinidad Media Arts and Culture. I don't know if everything Raymond says is correct or verifiable -- there is a fair amount of bitterness in his writing that makes me wonder -- but it's at least interesting reading. Here's a bit of one of Raymond's recent columns, outlining the history of racial conflict between Indo- and Afro-Trinidadians in the 1990s:

All this was allowable in the name of Ken Gordon’s “press freedom” —which also allowed Indian Review Committee agents (Anil Mahabir, Rajnie Ramlakhan etc) into the daily press to spew Hindu fascist rage and racial contempt for AfroTrinidadians. This was exactly what the Creole world believed all Indians were like, so (in their minds) justified talk radio’s filth. “Indian” talk radio content was a stream of bewildered rage that this was happening in daylight.



The PNM still lost the 2000 election, but when they were “let back in” by Ramesh Maharaj and PNM stalwarts ANR Robinson and Abu Bakr, in 2001, they mobilized their police, judicial, and media arms. The media spread the gospel: the UNC (Indians) were all corrupt, evil, and tiefed from “real” Trinidadians. The judiciary and police initiated lengthy, public prosecutions of the Indo Chief Justice, Sat Sharma, the Indo chief doctor, Vijay Naraynsingh, and Indo voter padders (all acquitted).

The disengagement with race-relations issues was particularly awkward at the Naipaul panel near the end of the conference. It seemed that no one on the panel really seemed to have noticed that Naipaul’s early novels, including the canonical House for Mr. Biswas, are often contemptuous in their engagement with the Afro-Trinidadian community. (Enough so that Walcott famously wrote a rejoinder in “The Fortunate Traveler, mocking Naipaul as “V.S. Nightfall”). The black characters are subservient (like “Blackie” in Mr Biswas), and there’s generally little reference to the class of upwardly-mobile and ambitious black Trinidadians Naipaul would have met at Queen’s Royal College in Port of Spain. (Some of these figures do appear in later books like A Way in the World, but they are often hysterical figures or desperate showmen. It is difficult to think of even one affirmative portrayal of a black character anywhere in Naipaul's writing...)

Dance and Music. If race-relations was a bit of a blind spot at this conference, the discussion of music in particular was much more satisfying. A book that seems to have been influential for people doing cultural studies of Indo-Caribbean musical culture is Tejaswini Niranjana’s “Mobilising India” (Duke, 2006). It was cited in both of the papers I saw that dealt with Chutney Soca music. It’s available on Amazon via Kindle ($13) or more for the regular book.

One presenter, Ananya Kabir, was working on the phenomenon of Indo-Caribbean women engaging in “wining,” which is a highly suggestive kind of dancing. It’s normally associated with Afro-Caribbean women dancing to reggae, rapso, or soca, but it’s also quite common with Indo-Caribbean music, especially around Carnival time. You can see the trailer for Jahaji Music here:

Jahaji Music from surabhi sharma on Vimeo.


Pichkaree Music. Another presenter gave a very interesting paper on a kind of music called “Pichkaree” music after the tube that is used to spray color at Holi (known as Phagwah in Trinidad). Pichkaree music could be defined as “conscious Chutney” – equivalent perhaps to “conscious” reggae and hip hop in black diaspora music. One major veteran of Pichakaree music, Ravi Ji was actually in the audience. I spoke to him after the panel briefly and asked him where I could find his music: “We didn’t have money to record much of it.” This is sad, though Ravi Ji did assure me that more recent generations of Pichkaree performers have been recording their music.

Meanwhile, you can read some columns by Ravi Ji at the TT Guardian if interested.

The same presenter, Sharda Patesar (a graduate student at the University of Trinidad and Tobago) also mentioned that the emergence of Pichkaree music had something to do with the apparent rise of anti-Indian lyrics in Calypso music beginning in the 1970s. (I tried to confirm this online with examples, but couldn’t find too many. At the Trinidad and Tobago News, there is even a discussion disputing the basic premise that there are in fact Calypso songs with anti-Indian lyrics. In his recent column, Raymond Ramcharitar does mentino two songs from the 2000s, “Kidnap Dem” by Cro Cro and Singing Sandra’s “Genocide,” as having lyrics along these lines.)

More Music: neo-traditionalism and Tassa. By far the most comprehensive discussion of Indo-Trinidadian music was Peter Manuel’s presentation, which focused more on the evidence of traditional Bhojpuri musical forms in Indo-Trinidadian musical culture than on the newer, hybrid Chutney Soca genre.

Manuel pointed out that you can find Trinidadians who still practice very traditional Bhojpuri folk forms, such as “Chautal” and “Birha”.

He also had some interesting comments on the style of drumming called Tassa – that is prevalent in Trinidad but not so common in India itself. Manuel seemed to suggest that in Trinidad that Tassa drumming has become something more complex and “virtuosic” than it is anywhere in India.
Manuel has produced a documentary called “Tassa Thunder,” which is excerpted on YouTube here:



Language. There’s a fair amount of Hindi in Chutney soca music, mostly derived from Hindi film songs, but it seems the vast majority of Indo-Trinidadians have lost access to Bhojpuri or Hindi. Hindi has been introduced in many Trinidadian public schools, but it’s not clear whether that will lead to a substantive increase in the number of functional Hindi speakers in Trinidad.
It was curious at first to hear the Pujari at the Mandir at Waterloo doing interpretation in English (in between hymns sung in Hindi). But of course it makes perfect sense – and it probably won’t be long before we start seeing Hindu and Sikh services that resemble this approach in the U.S.

Jhandis. One of the things you notice around Trinidad are the “jhande” – little colored flags. (Trinidadians call them Jhandis.) There is of course a tradition of using Jhande at specifically Hanuman mandirs in India, but in Trinidad (and other parts of the Indo-Caribbean world), the “jhandi “ has become much more widespread than that –- many Hindu households use them to mark their houses at the font gate.

Jhandi flags

Off to Trinidad

I am going to Trinidad next week with family. The ostensible reason is to attend, and present, at a conference at UWI on Global South Asian Diasporas (see the conference program here).

But I am also very much looking forward to exploring in person an island that has figured large in my thinking for years (largely because of V.S. Naipaul). I feel I already know Trinidad, but what I know is a series of representations and abstractions; I am looking forward to replacing those abstractions with at least a brief glimpse of the reality.

Apropos of the trip, I am posting a chapter of my 2006 book, Literary Secularism, online in case anyone wants to have a look at it: here.

The chapter is first and foremost on Naipaul's evolving relationship to religious communalism in India; I am perhaps predictably critical of his extremist statements, though I find that they are quite different from the more even-handed tone of Naipaul's earlier writing (where he was critical of all forms of religious or ideological fanaticism).

Naipaul has had an outsize influence on subsequent generations of postcolonial writers and critics, especially South Asian diasporic writers. In the second half of the chapter then, I look at how Amitav Ghosh and Amitava Kumar, both of whom are self-consciously Naipaulian in their approach to mixed-genre travel writing, have critiqued Naipaul's posture of detachment regarding specifically religious fanaticism. Both writers have written movingly about the difficulty in standing up to religious extremism at different historical moments (Ghosh, during the anti-Sikh riots of 1984, and Kumar, in response to Ayodhya and the riots that followed in 1992).

Finally, I return to Naipaul's own early autobiographical writings, which reflect a highly anxious, even tortured personal relationship to his family's religious practices. My larger argument is that Naipaul's posture of secular, writerly detachment is an attempt to counter a version of religious experience and identity, inherited from his father, that threatens to fundamentally undermine his sense of personhood.

A long time ago I also posted chapter one of Literary Secularism as an HTML file. You can read that here.

"Over and Over He Said 'Survive'": the Poetry of Khaled Mattawa in Light of Libya

I was lucky, at Duke in the mid-1990s, to overlap for a few years with the Libyan poet and translator Khaled Mattawa, then enrolled in Duke's Ph.D. program. I don't think I really grasped the extent to which Khaled's experience as an expatriate (really, exile) would end up impacting me at the time. And I was also a bit too young to be able grasp the level of accomplishment and power of Khaled's first published book of poetry, Ismailia Eclipse. (Sheep Meadow Press, 1995. The book is difficult to find now, though Khaled has helpfully put many of the important poems online here.)

Since the recent uprising in Libya began, I've been slowly revisiting Khaled's work and using the poems, where possible, to help process the incredibly stirring -- but also distressing -- events that are taking place in that country. As one of very few Libyan intellectuals fluent in English living in the United States, Khaled has of course been in demand in the U.S. media in the past two weeks. He did a great interview on PBS's NewsHour, and another on NPR in the past few days. But the most moving statement he's made in light of the rebellion is to write a personal account of growing up in Libya (Benghazi) at the beginning of Qadhafi's rule: "Rising to Shake Off the Fear in Libya". (The essay has appeared as an Op-Ed in several newspapers today.)

Here is an excerpt from that Op-Ed:


A few months earlier on April 7, 1977, members of the revolutionary committees had plastered a poster of Gadhafi’s image on my father’s car. On that same day they had, under the dictator’s direct supervision, publicly hanged several dissidents in Benghazi. 
On the day of the execution, the Ghibli winds blowing from the desert filled the air with dust and turned the sky into a reddish-gray canopy. I’d taken a bus with a friend to catch a movie downtown. Nearing Shajara Square, the bus simply turned around and took us back to where we had come from. Later that evening, state television repeatedly broadcast the hangings. I went to our garage to peel the dictator’s poster off our car. It took an interminably long time.
Along with millions of other Libyans, I have never stopped trying to peel Gadhafi’s image from my life. Even after I came to the United States in 1979 to continue my education, the dictator seemed to follow me. He was the one Libyan most people had heard of, and they wanted to talk about him. I used to be enraged when women told me how handsome he was. To me he was the face of evil itself, the face of separation, exile, thuggery, torture and lies.
(Source: http://www.miamiherald.com/2011/03/03/2096377/rising-to-shake-off-the-fear-in.html#ixzz1FeVTVOts )


Reading this, I couldn't help but think of Khaled's early poem, published in Ismailia Eclipse, describing the very same event, "Fifty April Years". Here is an excerpt from that poem, which Khaled has posted in its entirety on his website:


Poetry in the Protests -- Abu Al-Qasim Al-Shabi

[Cross-posted at Guernica

Protest poetry and music sometimes rises to the surface during popular uprisings, crystallizing popular sentiments -- one thinks of Victor Jara in Chile, Nazim Hikmet in Turkey, Faiz Ahmed Faiz in Pakistan, or Woody Guthrie in the United States. At times like these, the right poetry and song doesn't merely describe how people are feeling; it can actually act as an intensifier that guides a protest movement, helping it spread and solidify. (Needless to say, such poetry does not need to be written by professional poets. Martin Luther King's "I have a dream..." was an act of poetry as much as anything else.)


Along those lines, it seems worthwhile to note the role played by Arabic poetry in the uprisings. One particular poet, Abu Al-Qasim Al-Shabi (whose name can also be rendered in English as Aboul-Qasem Echebbi), was widely cited on the streets and even in the Tunisian news-media during the uprising against Ben Ali, and according to reports coming in from Aljazeera, is now being cited by protestors on the streets of Cairo and Alexandria.

The key poem is rendered in English as "To the Tyrants of the World," and unfortunately I cannot find a great translation of it online anywhere. There is one version at a blog called Arabic Literature in English, here. Interestingly, a better translation is actually available via a radio story on NPR.


To the Tyrants of the World
(Translated by Abdul Iskander for NPR)

Oppressive tyrant, lover of darkness, enemy of life
You have ridiculed the size of the weak people
Your palm is soaked with their blood
You have deformed the magic of existence
And planted the seeds of sorrow in the fields


Wait -- don't be fooled by the spring
The clearness of the sky or the light of dawn 
For on the horizon lies the horror of darkness,
Rumble of thunder, and blowing of wind

Beware, for below the ash there is fire
And he who grows thorns reaps wounds
Look there, for I have harvested the heads of mankind
And the flowers of hope 
And I have watered the heart of the earth with blood
I soaked it with tears until it was drunk
The river of blood will sweep you
And the fiery storm will devour you 

Translated by Abdul Iskander (Source. Original Arabic)


As I mentioned, "To the Tyrants of the World" was recited on the streets during the protests in Tunisia, and it is now being recited in Cairo and Alexandria by the millions who have taken to the streets to demand democratic reforms and the ouster of Hosni Mubarak. One line whose meaning comes across with unmistakable force in this translation comes near the end: "He who grows thorns will reap wounds." One does not forget a line like that.

Another poem by al-Shabi is a short verse that is actually part of the Tunisian national anthem, "If the people one day aspire to life" (also referred to variously as "The Will to Life" or "The Will to Live"). Here the Arabic Literature blog does have three very good translations available on their site here. My favorite, at least in terms of the quality of the English, is by a commenter at another site, called YankeeJohn:

Should the people one day truly aspire to life
then fate must needs respond
the night must needs shine forth
and the shackles must needs break
Those who are not embraced by life’s yearning
shall evaporate in her air and vanish.  (Source)

Again, for the original Arabic, I would suggest taking a look at the bottom of the post here. You can also see Al-Shabi's poetry being recited in Arabic in a video at the website of UT-Austin here.

Another powerful political Arab poet I know of is Abd al-Wahhab al-Bayyati, an Iraqi who spent much of his adult life in exile. One of his famous poems, "The Dragon," is available in translation here. Below are the opening lines of the poem (it's worth reading in full):

A dictator, hiding behind a nihilist's mask,
has killed and killed and killed,
pillaged and wasted,
but is afraid, he claims,
to kill a sparrow.
His smiling picture is everywhere:
in the coffeehouse, in the brothel,
in the nightclub, and the marketplace.
Satan used to be an original,
now he is just the dictator's shadow.
The dictator has banned the solar calendar,
abolished Neruda, Marquez, and Amado,
abolished the Constitution;
he's given his name to all the squares, the open spaces,
the rivers,
and all the jails in his blighted homeland. (Source)
This is usually interpreted as the poet's commentary on Saddam Hussein, but at various points in the poem al-Bayyati expands his meaning to refer to the dictator-dragons who are being "cloned" acround the world.

There are of course many other contemporary poets from Egypt and Tunisia, and I will be looking them up in the days and weeks ahead to see if I can find more writing like al-Shabi's -- writing that seems to crystallize what is going on, even if it might have been written at a different time or in a different context. One place to look might be the collection, Language for a New Century: Contemporary Poetry from The Middle East, Asia, and Beyond. Egyptian poets included in the volume include Andree Chedid (writing in French), Amal Dunqul, Ahmad Abd al-Mu'ti Hijazi, Fatma Kandil, Abd el-Monem Ramadan, Salah 'abd al-Sabur, and Himy Salem. Some Tunisian poets whose Muhammad al-Ghuzzi, Amina Said (writing in French), and al-Munsif al-Wayhabi.

*

[UPDATE: Read this incredibly informative essay by Elliott Cola on the role of poetry in the Arab protest movements... Thanks Kitabet.]

Revisiting Ahmed Ali: Twilight in Delhi (1940)

[Note to friends: I'm doing a version of this as a talk a couple of different times in the next few weeks. Any feedback, corrections, or suggestions would be greatly appreciated.] 




Ahmed Ali's career is one of the best ones I know to illustrate the connections between the style and ideology of the Progressive Writers' Movement and more experimental and lyrical modes of mid-20th century writing in India and Pakistan. Ali is best known for his English-language novel, Twilight in Delhi (first published in London by Hogarth Press in 1940), but he wrote several other novels in English, as well as a number of short stories and plays in Urdu in the 1930s. He was one of the "Angare Four" -- one of the four authors who contributed short stories to a collection called Angare in 1932, which was furiously condemned by the Indian Muslim community and banned by the British government for material deemed offensive to Muslims in particular. He was also one of the co-founders of the All-India Progressive Writers' Association AIPWA, in 1935-6. Around 1940, however, he left the movement following disagreements with its leader, his friend Sajjad Zaheer. Like many of the other major Indian Muslim intellectuals of his era, Ali had spent some time in Aligarh at the Aligarh Muslim Anglo-Oriental College (today known as Aligarh Muslim University), an English-medium college that was also known as a reformist hub. (E.M. Forster's friend Syed Ross Masood had a connection to Aligarh.)


Thanks to the Annual of Urdu Studies, we have a lot of biographical material about Ali freely available online. Start with this annotated CV. Then see Carlo Coppola's survey of Ali's literary career here. Ali went into diplomatic service right around the time of independence, and was assigned to China. After Partition he elected to make Karachi his home, and later continued to work as a diplomat and a businessman there. In the 1960s, he published a second work of literary fiction in English, Ocean of Night. In the 1980s, he published a diplomatic satire called Of Rats and Diplomats, as well as a self-translated volume of his earlier Urdu short stories from the 1930s and 40s, The Prison-House. I've looked at all three novels, but the only one I can recommend is Twilight in Delhi (the short stories are also recommended) 


In the volume that started it all, Angare, Ali has two short stories, Badal Nahi Aati (The Clouds Don't Come) and Mahavaton ki ek raat (One night in the winter rains). "The Clouds Don't Come" was translated by Tahira Naqvi for Michigan State's Journal of South Asian Literature (JSAL). As far as I know, "Mahavaton ke ek raat" has never been translated into English [I'm actually working on doing one, albeit with help.]  Indeed, as I understand it, despite its importance as a starting point for the  Progressive Writers' Movement, Angare as a whole has never been translated into English; at best we have a few selections here and there in journals like JSAL. I also can't find any evidence that it's ever been republished in India since it was banned by the British in 1933; the only re-publication I know of is an Urdu edition published in England around 1988. (That is, needless to say, the version I myself am looking at; the original, banned Angare is nowhere to be found.) 

[UPDATE: There are now not one, but two, translations of Angare [Angaarey]. The one I know and can recommend is by Snehal Shingavi, from Penguin India. Rupa Publications also has its own translation. ]

In Defense of India's Literary Culture (Dalrymple, Bal, Jaipur, etc.)

There's an interesting -- though rather awkward -- debate up right now at Open Magazine, between William Dalrymple and Hartosh Singh Bal. The starting point for the debate is the status of the annual Jaipur International Literature Festival, which will be occurring this coming weekend in Jaipur, Rajasthan.

Before getting into the ins and outs of the debate, here is what one probably needs to read.

1. Here is Hartosh Singh Bal's starting volley:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/the-literary-raj

2. Here is Dalrymple's response, "The Piece You Ran is Blatantly Racist":
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/the-piece-you-ran-is-blatantly-racist

3. And here is Bal's response to Dalrymple's "racism" charge:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/does-dalrymple-know-what-racism-really-is

4. Here is a further response by Pramod Kumar, who claims that actually the Jaipur Literature festival was not exactly William Dalrymple's own idea in its original inception:
http://www.openthemagazine.com/article/art-culture/an-inconvenient-truth

* * *

I should begin by saying that I'm predisposed not to think very highly of Hartosh Singh Bal, because of the asinine essay he published in the same magazine in 2009, "Oh, For a Book to Ban!" (Chandrahas Choudhury at The Middle Stage responded to that essay ably here.)

To put it as succinctly as I can: I'm not really inclined to care very much what a literary critic who doesn't read books thinks.

That said, Bal, in his initial piece in the new "Open" debate, does seem to have improved, and done some journalistic homework this time around. He does make some valid points about some of the the problems with India's literary culture: there's no question that there is still a fair amount of symbolic and financial dependence on the West (though arguably it's as much the U.S. that drives that as it is the U.K.). Reading his essay it seemed to me that his target shouldn't be Dalrymple per se, but rather the overly deferential way Dalrymple is received by some Indians. Moreover, his complaint with the Jaipur festival isn't about the festival per se -- by all accounts, the festival is diverse and inclusive, though it certainly does trade on the celebrities that fly in to participate -- but again, the matter of perceptions. (It might be interesting to ask some Indian readers not clued into LRB and NYRB channels whose name means more to them: Ian McEwan, or Shobha De? William Dalrymple or Amitabh Bachchan?)

That said, I think it's worth pointing out some things about India's English-language literary culture. First, as someone who started out studying the first big wave of Indian English authors -- Salman Rushdie, Amitav Ghosh, Amit Chaudhuri, Anita Desai, and so on -- one of the things I always used to lament was the fact that all of these writers felt they had to leave India to make their careers happen. It was partly a symbolic matter -- they did want recognition from the London  literary establishment -- but it was at least as much financial. Anyone in their position in the 1970s would have done the same if they could, without really skipping a beat.

One sign of things changing is that that is no longer the case. There is a new vibrancy in the Indian publishing houses, and the Indian branches of transnational publishing companies (i.e., HarperCollins India and so on) that might well allow current and subsequent generations of writers to make a good living as writers without leaving India. Some of the younger writers whose books I've read and enjoyed in recent years fit in that category: Chandrahas Choudhury, Amit Varma, Samit Basu, Deepanjana Pal, and Dilip D'Souza come to mind (there are many, many others). Perhaps they are not getting paid on the scale of Arundhati Roy or Vikram Chandra (i.e., with the huge advances from American publishers), but the last I checked they seemed to be doing just fine.

The issue is not a lingering "Raj effect", it's whether there are publishing houses that can edit and produce serious books, whether there are journalists and magazines that can review those books, and finally whether there are readers who can buy and read those books. By almost any standard, the literary climate   (again, only talking about English for the moment) is much better now than it was 20 years ago. Why isn't that the real story here? At one point in his initial essay Bal asks, "How did a White man . . . become the pompous arbiter of literary merit in India?"  Someone only becomes an arbiter if others elect to make him one. Dalrymple is certainly influential, but there are plenty of Indian critics who can also be held up as "arbiters", including the afore-mentioned Chandrahas Choudhury; we might also mention Nilanjana Roy as a possible candidate for "Arbiter". Bal's piece, in other words, seems to be symptomatic of the very disease he claims to be trying to diagnose. 

* * *

I'm not going to go out of my way to defend Dalrymple here; he's perfectly capable of defending himself. I do think Bal was mistaken to focus on a "Raj" connection for Dalrymple, since Dalrymple really does not stand for that -- as anyone who's read his major books would know. (See: "The Last Mughal" or "White Mughals") For his part, I do think Dalrymple should probably not have responded to Bal with the "racism" charge, since it has proven to be a distraction from more substantive issues. (The cartoon was probably racist; the essay itself was more misdirected than anything else.)

Again, I think the substance of Bal's initial engagement with "Dalrymple" was more symbolic than real -- more focused on the problems with the Indian readers' deferentiality to Western authority -- so it's unclear why Dalrymple was even really his particular target. Isn't the real target Bal wants the Indian English reading public?

The best way to help foster a more intelligent literary culture, one that is driven more by ideas and substance than by cheap postures and obvious symbolism, is to actually focus on substance. How much more interesting would it have been to write a piece about the 2011 Jaipur International Literary Festival focusing not on Dalrymple and Ian McEwan, but on the Egyptian writer Ahdaf Soueif (who is participating in the festival this year), or the great Hindi poet Ashok Vajpeyi, one of the key figures in the Nayi Kavita [New Poetry] movement? Or the great Chinese, African, and Pakistani writers who are all gathering there this year? The saddest thing about this whole argument is that with all this vitriol we've wasted what might have been a good opportunity to have a different kind of conversation.

In Delhi, at the Library

For the past few days I've been ensconced in south Delhi, mainly visiting the city's research libraries as well as friends and family. It's winter in Delhi, which basically means the high is about 70 degrees F in the daytime -- and still quite sunny. In short, quite a pleasant change after Philadelphia a couple of weeks ago, where the high was just about the freezing mark.

I was able to spend a fair number of hours at three different libraries in the city, the library at Jawaharlal Nehru University (JNU), the Sahitya Akademi library, and the Nehru Memorial Library (NML). This is just a brief report on what I found there, in case anyone is interested in visiting India for their own research.

First off, I should say that doing library research in Delhi is not actually that hard if you're coming from outside India. The main libraries are all housed in stately South Delhi, full of wide boulevards, government buildings, and Mughal-era tourist attractions (like Humayun's Tomb, Safdarjung, and Khan-e-Khanan). You are not in the busy markets (though there are plenty of markets and malls not far away), nor are you in amidst the throngs of humanity in Old Delhi or Connaught Place.

The second thing to know is that online/electronic search only takes you so far at these libraries, at least as of the present moment. You need to go and browse the stacks and actually talk to librarians in all cases to find out about the collections. In all three libraries I found that books also weren't resehelved especially carefully -- you sometimes have to poke around adjoining shelves and really look if you want to find particular things.

At JNU library, there was a nominal security presence, but I just said I was coming from a university in the U.S. and the guard let me in. The central library building is housed in a rather formidable 10 story structure.  As far as I could tell, the building does not have climate control, so the windows are kept open throughout the stacks (presumably year-round?). This means that the books are all quite dusty, and in various states of degradation. The collection is large, but the literature stacks are pretty spotty (the social sciences stacks actually looked much more impressive). I also couldn't find any of the old Hindi and English-language periodicals I was looking for in the stacks, so I asked the periodicals librarian. She sent me to one 'deputy', who then called on another, and they opened up a huge locked (!) room full of decaying bound periodicals, which as far as I could see were not actually "organized." After about 20 minutes of sleuthing, the three of us found a few volumes of one of the journals I wanted ("Indian Literature"), but at this point the Deputy apologetically told me that if I really wanted to do research on literature I should go to another library, such as the Sahitya Akademi.

As a side note, the JNU campus is an interesting place to visit. The university is known as a hub for the Indian left, and you see evidence of this in spades, as huge murals painted by the various left-leaning student parties have pride of place on many campus buildings. (I do not think many American colleges would allow this level of student club dominance.) You see much shrill denunciation of U.S. Imperialism, religious Communalism, as well as the policies of the center-left Congress Party currently in power. I briefly visited some of the bookstalls outside the library, and found one eager bookseller who was full of gossip about former JNU professors who now have posh teaching appointments in the U.S.

I followed the JNU Deputy Librarian's advice, and the next day went to the Sahitya Akademi library at Rabindra Bhawan. Here I found a collection much better maintained, with really extensive (virtually unparalleled) collections of literature in Indian languages. The materials related to English were perhaps less extensive, but still had quite a bit that I found helpful. I also found some great stuff in the Sahitya Akademi's collections of manuscripts from the Akademi's own prestigious International Seminars, including a talk by Aijaz Ahmad ("Times of the Modern") from 1996, that I think has never been formally published.

Finally, I was able to visit the Nehru Memorial Library at Teen Murti Bhawan. Here the star of the collection is clearly the material (in History, Political Science, and Economics) related to modern Indian history (starting with five extensive shelves marked "Gandhiana"). Also outstanding is the collection of old newspapers on microfilm. I did spend a few hours looking through some of these -- as far as I know, British Indian newspapers like the Civil and Military Gazette (from Lahore) or The Statesman (Calcutta) are not available like this at American university libraries. I will have to come back here and stay longer (for maybe two or three weeks) to do more digging for a certain side-project I want to do at some point.

Literature is somewhat besides the point at NML, but again I did find some helpful material for my project. My one warning for visitors from abroad is to make sure to get a "letter of reference" from your supervisor or chair. In this case the Librarian (who was very much not a Deputy) gave me a hard time about not having such a letter before letting me in anyway. (I would expect that you would want the letter on stationary -- I'm not sure that a printed-out email would suffice.)

At all three libraries I visited, the photocopying works like this: you give your materials to a man at the photocopy center for copying, and he does it for you. The rates are either 50 paisa or 1 Rupee (1 cent or 2 cents) per page. At first I found it a little odd -- for me, photocopying has always been one of the necessary miseries of library research -- but the nice thing about the arrangement is that it gives you a little more time to stay focused on your work. On this brief trip, having a few minutes more to explore the library was appreciated.

Another thing: you might want to pack a lunch if you are visiting these places -- no in-library cafes.

Now -- on to see family in Punjab and Himachal Pradesh.

Another look at P. Lal -- With a Focus on the Poetry

A few weeks ago I did a post on the Calcutta Writers' Workshop. Just about two weeks later, P. Lal, the founder of the Writers Workshop, passed away, at the age of 81. 

It seems like a good time to say a bit more about P. Lal (Purushottama Lal), who originated from Punjab but spent his entire adult life in Calcutta, and who was the founder of what was quite literally the Cottage Industry of Indian Writing in English beginning in the 1950s and 60s. In the weeks since his death, some very perceptive, solid obituaries have come out. Here are a few links to some of the obits. I would recommend:

--In The Economist
--by Nilanjana Roy, in the Business Standard
--by Shahnaz Habib, in The Guardian
--by Shashi Deshpande, in The Hindu
--by K.N. Daruwalla, in The Hindu

In the post below, I'm going to quote from, and discuss briefly, some of P. Lal's poetry. The achievement for which Lal will be best known will undoubtedly be his tireless management of the Writers Workshop publishing house, but for many years he was also the editor of an important Indian-English literary journal, called The Miscellany, where he often published his own work alongside that of many other writers. He was also an author in his own right (mostly poetry, some stories), and a committed translator of Indian devotional texts, mainly from Sanskrit (though his translation of the Punjabi/Sikh Jap Ji Sahib is actually quite strong as well).

"Commonwealth" and "Postcolonial" Studies Journals: Some History

A few years ago, when I was going up for tenure at Lehigh, I did a blog post compiling links to several postcolonial studies journals I was looking at as possible venues for publication. At that time I was not in the habit of regularly reading academic journals; like a lot of people, I tended to focus more on academic books. For various reasons, I've been both reading academic journals more regularly and closely in recent years, and publishing in them more frequently since 2007.

I also don't think I mentioned here that this past summer I joined the Editorial Board of the Northampton, UK-based Journal of Postcolonial Writing as an Associate Editor. And as I've grown more involved with the inner workings of a busy academic journal, I've gotten interested in the complicated 'career arc' of this particualr journal (formerly World Literatures Written in English) as well as others like it -- journals founded in the 1960s and 70s, often with an approach quite different from what they currently print.

* * *

Another quick prefatory comment: I have been helping out a colleague at another university with an article she's working on, on the institutional history of the field -- specifically, the interaction between "Postcolonial" literary studies and "Commonwealth"  literary studies, and the goal of this blog post to put together some of my own thoughts related to the different journals.

"Commonwealth" refers, of course, to literature of the British Commonwealth of Nations, an organization with 54 member nations, all but two of which were former British colonies. The Commonwealth idea was conceived in the 1880s, as a way to grant semi-autonomy to settler colonies like New Zealand and Australia, and it rapidly expanded after Indian and Pakistani independence (since both new nations joined the Commonwealth). Beginning with the Harare Declaration (1971), the Commonwealth has been 'post-colonially correct' -- which is to say, it has clearly indicated that member countries are a group of sovereign states on an equal footing. It has also focused on alleviating poverty and fostering development in poorer countries.

And clearly, the Commonwealth concept was not really in question this past summer, when Delhi hosted the Commonwealth Games, which was according to some observers an astounding success and to others a total catastrophe. (The fact that many Commonwealth nations are also cricket-playing nations probably doesn't hurt the popular and mass-cultural recognition of the term.) All in all, the Commonwealth of Nations organization seems to be alive and well; indeed, there are several pending applications for membership from countries that were never British colonies -- Algeria and Sudan, for instance. As to what precisely the organization actually does, that might be the subject of another post.

Despite the change in the status of the Commonwealth of Nations, the term "Commonwealth Literature," as most people know, has largely gone out of fashion in recent years. The most famous critique of the idea of Commonwealth Literature is probably Salman Rushdie's 1983 essay "Commonwealth Literature Does Not Exist" (republished in Imaginary Homelands, 1990). And following Rushdie, the most significant event marking the decline of Commonwealth Lit. might be Amitav Ghosh's famous decision, in 2001, not to accept the regional Commonwealth Writers Prize (Eurasia) for his book, The Glass Palace. Ghosh objected to the idea and term "Commonwealth," but he also had a problem with the English-only requirement for the prize. (Other Commonwealth Literature institutions, such as the Journal of Commonwealth Literature, do not have an Anglophone literature-only policy.) The core of Ghosh's complaint, however, was evident in the following sentences:

So far as I can determine, The Glass Palace is eligible for the Commonwealth Prize partly because it was written in English and partly because I happen to belong to a region that was once conquered and ruled by Imperial Britain. Of the many reasons why a book's merits may be recognized these seem to me to be the least persuasive. That the past engenders the present is of course undeniable; it is equally undeniable that the reasons why I write in English are ultimately rooted in my country's history. Yet, the ways in which we remember the past are not determined solely by the brute facts of time: they are also open to choice, reflection and judgment. The issue of how the past is to be remembered lies at the heart of The Glass Palace and I feel that I would be betraying the spirit of my book if I were to allow it to be incorporated within that particular memorialization of Empire that passes under the rubric of "the Commonwealth". I therefore ask that I be permitted to withdraw The Glass Palace from your competition. 

Ghosh's comments (the full letter is reproduced here, along with further comments in support from Amitava Kumar) remain at a somewhat abstract level. I interpret him to mean something like this: yes, we have to acknowledge the history and legacy of colonialism (indeed, The Glass Palace is largely about that history). But we should have the right to redefine our present selves separately from that legacy. The larger point seems to be that the term "Commonwealth writers" or "Commonwealth Literature" cannot help but be a kind of celebration of British colonialism.

The British Journal of Commonwealth Literature is still going strong despite the critiques of the word Commonwealth such as Ghosh's and Rushdie's. In 2005, two editors of the journal wrote an introduction on the fortieth anniversary of the journal, defending their decision not to update the title despite the changing fortunes of "Commonwealth":
Nevertheless, more than a dozen years on, the decision to keep the Journal’s original title seems right. Although post-colonial studies have come to occupy a central position in the metropolitan academy’s curricula, the term has frequently been rejected by writers and readers, who see it as a strait-jacket that encloses them within a limited and predictable range of political agendas. “Post-colonialism”, particularly when used in the singular, offers a curious mirror-image of the “one-world” discourse of globalization, which it supposedly contests. At its worst it is an exclusive term, which homogenizes the “rest of the world” in a counter-image of the older European imperialisms or US neo-imperialism. Meanwhile multinational publishers commodify and disseminate the work of cosmopolitan writers who interpret “other” societies for a Western or “global” readership. Arguably “Commonwealth literature”, with its emphasis on inclusivity, continues to be more genuinely eclectic and to invite approaches that can be related to a broader-based set of non-Western humanisms. (John Thieme. Editorial: "JCL Forty Years On," JCL 40:1, 2005)
There's a valid point here, though it's too bad John Thieme doesn't respond directly to the critique made by Ghosh, which we quoted above. Instead, his approach is to suggest that Commonwealth continues to work as a pragmatic signifier, in large part because "Postcolonial" is, as he sees it, worse. It's also unfortunate that he doesn't cite any specific scholars or theorists whose definition matches the "post-colonialism" he doesn't like.

The person cited by Thieme and Alistair Niven as instrumental in the founding of JCL (and the Association of Commonwealth Literature and Language Studies -- ACLALS) is A. N. Jeffares. Jeffares, who was Irish (and a scholar of Yeats), was responsible for the first ever conference devoted to Commonwealth Literature at the University of Leeds, in 1964. The proceedings of that conference were published in book form by Heinemann, as Commonwealth Literature: Unity and Diversity in a Common Culture. Jeffares' introduction to the conference (and the volume that it provoked) are widely cited by scholars who have thought about the status of Commonwealth literature since then, including especially Tim Watson (2000).

Interestingly, though he's credited as the driving force behind the advent of Commonwealth literary studies, Jeffares was not the first editor of JCL, though he did go on to serve as the first editor of the Canadian journal Ariel: A Review of International Literature (founded in 1970 at the University of Calgary, where it remains). Ariel bypassed the terminological morass by always defining itself as focused on "international" literature -- which means its first issues could comfortably and without contradiction contain essays on all sorts of topics, from George Herbert, to Canadian authors, to the Caribbean writer Wilson Harris. Over time, and with subsequent editorships, Ariel has come to be seen as primarily (though not exclusively), a "postcolonial" journal. The journal published a pair of special issues in 1995 debating the pros and cons of the postcolonial turn in literary studies, and then returned to the subject in another special issue in 2000.

Another journal that was founded in the 1960s/70s was World Literature in English. WLWE was first based at the University of Texas for several years, before moving to University of Guelph (where it was edited by Diana Bryden for several years). The journal had a brief stint based in Singapore (under the editorship of Kirpal Singh), before finding its current home at the University of Northampton, UK.

Importantly, in 2005, WLWE deviated from the path set by JCL when it did change names, becoming, under Janet Wilson's editorship, the Journal of Postcolonial Writing (JPW). In her brief editorial announcing the change, Wilson did not say much about the debates over terms such as "world literature," "Commonwealth literature" or "postcolonial literature"; she simply suggested that the move from WLWE to JPW was a way of moving towards "theoretical respectability."

Even as these journals were either changing (or, in JCL's case, not changing), several new postcolonial literature and theory journals came into being in the 1980s and 1990s, including especially Wasafiri (University of Kent), Interventions (whose first editor was Robert JC Young, then at Oxford), Journal of Postcolonial Studies (Melbourne), Jouvert (a U.S.-based online journal, now defunct), Kunapipi (another Australian journal, which I think is also defunct), Diaspora (a cultural studies and anthropology journal, by and large), The Journal of Commonwealth and Postcolonial Studies (based at George Southern University), and Postcolonial Text (also based in Australia). Of these newer journals (and I may be missing some), the most influential have perhaps been Wasafiri and Interventions. 

One major journal that I haven't mentioned is Transition, which was started in Uganda in 1961, with a pan-Africanist focus (publishing essays by writers like Ngugi, Achebe... and Skip Gates!). Transition was famously edited by Wole Soyinka until it was disbanded in 1976. The journal was then revived in the 1990s, though it was published in the U.S. (it's now housed at Indiana University Press), and in its reincarnation it seems to be quite a different beast. There are also "Area Studies" literature journals, specifically South Asian Review (with which I have been involved, in the past), as well as the solidly established Research in African Literatures. But these journals, as important as they may be in their respective fields, are still not as widely circulating or as influential as their more 'transnational' (postcolonial, commonwealth) peers. Area studies is, in short, still an academic ghetto: it's still much better for you if you say you teach and write on "Postcolonial literature" than "Indian literature" or "Nigerian literature." That's unfortunate, but it seems to be a fact of life in the British and North American academies. (I wrote about this a bit in the second half of an essay in the South Asian Review issue I guest-edited with Kavita Daiya a few years ago: see here).

So where does that leave us? On the one hand, the proliferation of the new Postcolonial journals, alongside the continued vibrancy (and frequent self-reinvention) of the older Commonwealth and World Literature journals, suggests the field is bigger and more established than it's ever been. Even so, certain critiques of the term "postcolonial" seem to have struck a chord (Aijaz Ahmed, Arif Dirlik, Ella Shohat, and more recently David Scott) -- and they haven't gone away. In the inaugural essay to Interventions, Robert Young seemed to acknowledge as much when he wrote:

Whatever one might say about the troubled term 'postcolonial' -- and we take the discussions of that on board, but as read -- one characteristic aspect of postcolonial writing, be it creative or critical, involves its historical and political agenda, which in broad terms give it common objectives. This is the reason why, just as with feminism, postcolonialism offers a politics rather than a coherent theoretical methodology. Indeed you could go so far as to argue that strictly speaking there is no such thing as postcolonial theory as such -- rather  there are shared political perceptions and agenda which employ an eclectic range of theories in their service. Moreover, as with some feminisms, a substantial constituency of postcolonial writing is radically anti-theoretical, giving a primacy to the value of individual consciousness and experience. Postcolonialism's curious combination of heterogeneous theories with a sometimes problematic or even condescending counter-affirmation of the truth of experiential knowledge, is an articulation too easily characterized either as the postcolonial predicament or as a disjunction between the western academy and 'Third World' conditions of existence. (Robert JC Young, 1998. Full essay available on the author's website here)
I thought this was an interesting way of putting things: there may not be a theoretical commonality, but there is a shared political praxis. What's surprising about this claim is of course that so many critics of postcolonial theory have questioned precisely that -- for Left (Marxist) critics of Postcolonial studies, the problem has always been that much Postcolonial theory has distanced itself from Marxism or from a concrete political agenda. Someone like Arundhati Roy may be admired by many Postcolonial intellectuals, but almost no one is actually standing up and agreeing with her on, say, the Maoist insurgency in eastern and southern India. It sometimes seems that being 'postcolonial' is a way of positioning oneself as generally aligned with the plight of poor, non-western societies -- without having to make hard ideological choices regarding how to alleviate the suffering of people in those societies.

The debates that follow Young's opening volley in the first few issues of Interventions are quite fascinating, though it would make this blog post too long to actually engage that material substantively (perhaps in a subsequent post).

One big issue I have been thinking about is the status of the American academy in particular vis a vis the advent and institutionalization of Postcolonial Studies. Some critics have argued that Postcolonial Studies was really initiated in the American academy, and that the various and proliferating institutional appearances of postcolonial studies groups and journals are nothing more than attempts to copy an intellectual model initiated in the U.S. The best support for this way of seeing things comes from the fact that so many key figures have taught in American universities, including especially the theory 'triumvirate' of Homi Bhabha, Gayatri Spivak, and Edward Said. But one could also question this reading of American dominance, since the U.S. still does not have a regular "postcolonial studies" national association or conference (by contrast, the UK has a Postcolonial Studies Association). Moreover, of the journals I've named here, the vast majority are in fact based at institutions or with publishers outside of the U.S. -- the UK, Canada, and Australia -- suggesting that the supposed dominance of American academic institutions may be overstated.

* * *
So here are my discussion questions for readers -- feel free to write in at Facebook or in comments here, as you wish, if you have any thoughts.

First, is postcolonial literary studies and theory primarily an 'American' academic institution in your perception?

Second, does "postcolonial studies" mean something different in the different places where it is institutionally (academically) practiced (i.e., can we compare its status in the UK with its status in Canada, its status in India, or its status in Australia)?


Third, is the field rising or falling? Has it been superseded by "globalization studies"?

Fourth, what is the status of the literary in current postcolonial theory? While many of the initial concepts in postcolonial theory came from literary theorists, it has sometimes seemed to me more recently that the momentum for postcolonial studies in recent years has shifted to the social sciences, particularly cultural anthropology.

A Brief Note About Jainendra Kumar's "The Resignation"

I came across Jainendra Kumar's The Resignation (Tyaga-Patra ; 1937) as I was combing through the library looking for work associated with Ajneya, a figure I have been mentioning on and off in a number of recent blog posts. It turns out that Ajneya translated a novel by Jainendra Kumar, a Hindi novelist who was well-known in the 1930s but who has in more recent years dropped off the map. Jainendra Kumar seems interesting as a misfit in his era -- while his peers in the 1930s were generally somewhat optimistically Progressive, Jainendra seems thoroughly alienated, anticipating in some ways the turn towards the New Story in Hindi fiction in the 1950s and 60s.

Ajneya's preface to The Resignation gestures at Jainendra's oddness:

Jainendra Kumar appeared on the literary horizon in 1929, his first published work being a book of short stories. (This was followed shortly after by a novel, Parakh (The Criterion) which won immediate recgonition from critics as well as from the general public, and was also awarded the Hindustani Academy prize. Thereafter the author's rise to prominence was phenomenal, and within a few years he was probably the most talked of figure in Hindi literature, not only because of the high literary quality of his subsequent work, but also, and possibly more, on account of the disturbing originality of his creative outlook. His thought, his story material, his characters, even his language, was provokingly different, and each new novel seemed to define more clearly a philosophy that was in startling contrast with the nationalistic aspirations current at the time.

Update on "After the Wars"

Several friends on Facebook had further suggestions for the "After the Wars" course I mentioned in my blog post yesterday. Here are some of the suggestions I received:

George Orwell, Burmese Days
Graham Greene, The Quiet American 
William Somerset Maugham's short stories set in Malaysia and Borneo
Amos Tutuola, My Life in the Bush of Ghosts
Chimamanda Ngozi Adichie, Half of a Yellow Sun
Ngugi, A Grain of Wheat, Petals of Blood, or The River Between
J.M. Coetzee, Waiting for the Barbarians
Andre Malraux, Antimemoirs
Nuruddin Farah, Gifts or Maps

Barbara Kingsolver, The Poisonwood Bible

One friend wrote a very long comment, which I'll reproduce part of here, since it is full of good ideas:

Ngugi is a shocking omission as well imo, A Grain of Wheat and Petals of Blood are the classic novels about anti-colonialism and the Mau Mau as part of Kenyan nationalist consciousness but there is also the very powerful The River Between which covers the clash of cultures brought about by globalisation (in its earlier incarnation) through the symbolic issue of FGM.

 Similarly, South African fiction is important; I would perhaps junk some of the less challenging and well-known works like The English Patient and go with something like Coetzee's Waiting for the Barbarians -- very apt if you are thinking of the Afghanistan wars in my opinion.

New Course in the works: After the Wars--Literature of Globalization

I'm teaching a new course in spring 2011 called "After the Wars: Literature of Globalization." I got the idea after re-reading Kim during the summer, while the Obama administration was waging an aggressive--but seemingly still doomed--campaign to finally try and dislodge the Taliban. It seemed hard not to think of connections between the British campaigns in Afghanistan (which are in some ways alluded to in Kipling's novel) and the current American war there.

It's hard to escape the fact that modern wars accelerate the process of globalization, moving large numbers of soldiers and others to different parts of the world, often provoking complex new social and economic realities in the process.

At the same time, one must accept that modern, global wars do not truly encourage unrestricted cross-cultural encounters. If anything, they can lead societies that may seem relatively open at one point to reinforce their political borders. 9/11 is a case in point here, not so much as a moment when "everything changed" (that kind of rhetoric comes to seem ever more misplaced as the years go by), but rather as a moment at which the euphoria of globalization in the 1990s suddenly changed course. If the 1990s was the decade during which we saw many more people celebrating -- and sometimes resisting -- the idea of globalization, the 2000s seemed to be a decade during which a new anti-globalization ethos came into being, not just in the United States, but in Europe as well.

A question one has to consider in thinking about globalization is: how much of this really new? To what extent is the contemporary experience of globalization different from or similar to the wave of  that began during the peak years of European Imperialism (1870-1945), itself an era of innumerable wars? One could also focus more narrowly on just World War II, an event led to widespread displacement, migration, and political realignment. How did globalization during and immediately after World War II differ from the era that began in the early 1990s?

Another key question is the role of war: how do large wars, involving the migration of thousands or millions of individuals, impact the movement of people, ideas, cultures, and technology? Is it possible that with continued globalization leading to ever larger populations of displaced and immigrant groups, we might see a decline in the conventional idea of 'national' identity, and the emergence of a new concept of global belonging?

If you were teaching this course, what books might you assign? (The only strict parameters I have are: 1) 1870-present moment; 2) something to do with war and globalization.)

After the jump, a preliminary syllabus.

Mulk Raj Anand: on the Language Debate and his Aunt's Caste-related Suicide

For a long time I resisted reading much of Mulk Raj Anand's work -- there simply seemed to be too much, and much of what I had looked at seemed overblown and under-edited. Also, I was impatient.

Re-approaching him as a more mature reader leads to somewhat of a mixed bag. Novels like The Road and Coolie are highly readable and focused. Meanwhile my view on Untouchable remains essentially unchanged, and I did not much enjoy Two Leaves and a Bud -- a novel that seems a little too inspired by the "Quit India" fervor of its time to be of much interest to us today.

As often happens, I've come to understand the novelist a little better by delving into his personal biography, with two particular questions in mind: what made him want to be a writer, and what made him want to be a writer in English? Along those lines, I've been reading sections of Anand's autobiographical novels, Seven Summers, Morning Face, Confessions of a Lover, and The Bubble. While there are a fair amount of material in these books to be skimmed or skipped (often the now-dated discussions of politics and ideology), there are also some more personal sections that seem intensely interesting. Below, I'll quote a little from a section of Anand's Confessions of a Lover that deals with the death of the protagonist's aunt, Devaki.

Finally, I've also started reading, generally for the first time, Anand's various essays, anthologies, and what letters are available (as far as I know, no authoritative biography of the writer has ever been written -- seems like a remarkable absence). One that seems to be of particular interest is Anand's essay on language, The King-Emperor's English, or The Role of the English Language in the Free India (published in India, 1948).