Alternadad, Parenting in Literary History

I don't have that much in common with Neal Pollack, except maybe a certain attitude, but I still read about his book Alternadad with great interest. Here's Michael Agger's reading of it in Slate:

What's fallen away from marriage for artist-intellectual-professional types are the traditional genders and gender roles. But, as new moms have been observing for years, the arrival of a child has a nasty way of reinstating the old dynamic. Pollack, who feels the need to make money and provide a safe place to live, is among the first to relate the re-emergence of breadwinner angst among men. (Although he fights this pressure by smoking pot and forming a rock band.) Regina is divided by wanting space for her artistic ambitions and her feelings of being a "bad mother." Parenthood, which looks from the outside like a step into maturity, is actually a descent into a new set of insecurities. Including renewed tension with your parents, who are often willing to overlook a funky wedding ceremony but want to see you step in with tradition and/or religion when a grandchild appears. An infamous chapter in Alternadad details the three-way gunfight among Neal, Regina, and Neal's Jewish parents over whether Eli should be circumcised.


As I said, I don't have that much in common with Pollack (the religion question is a non-issue, for instance), though many of the questions raised in this review of his book in Slate are ones I'm thinking about too: as in, how to rethink conventional gender roles to support slightly non-traditional (in my case) careers. Also of great interest is how to inject a spirit of originality -- one's own idiosyncratic taste -- into parenting in a way that's both "cool" and nurturing.

As a side note, maybe I should follow Pollack's lead, and write an article (or book?) related to parenting sometime: parents and parenting in literary history. James Joyce was an unusual dad, though not a very good one, I gather. Rabindranath Tagore was in many ways a better father -- still highly unconventional -- though there are questions about him marrying off his daughter in a child marriage.

Of course those are only biographical bits -- the "real" question might be, how and whether writers posed characters as parents in their fiction. In some cases, it didn't matter whether they were parents or not: Virginia Woolf, for instance, did not have children, but she created some very memorable mothers in her novels -- Mrs. Dalloway and Mrs. Ramsay.

Other famous parents in fiction?

Begum Nawazish Ali Running For Parliament in Pakistan

So, there was a big article in the New York Times recently (thanks, TechnophobicGeek) about how Indian TV is supposedly entering this golden age of innovative programming. Some of the shows mentioned have actually been talked about before at Sepia Mutiny, including "Galli Galli Sim Sim." There's also an interesting segment on a new reality show oriented to teenagers, called "Dhoom Machao Dhoom," about four girls who want to start a band. One of them is a "returned" ABCD from New York, which makes for interesting drama when she says they should write their own songs instead of just doing Bollywood numbers (the other girls refuse, saying "Only Bollywood works here").

Anyway, it's a decent read, but it strikes me that Indian TV remains a narrow-minded backwater as long as Pakistan has Begum Nawazish Ali. Via 3 Quarks Daily, I came across a new profile at MSNBC of Pakistan's famous celebrity drag queen and talk show host. Among other things, the Begum freely admits her "bisexuality," though I'm not sure she means it the way we might think she means it. (Venial Sin, as you may remember, wasn't thrilled about her performance: "I mean, kudos to Begum Nawazish Ali for getting to pull a tranny routine on TV, but how necessary is it to reiterate the stereotypes of a gay man as an effeminate 'woman stuck in a male body' or as a hijra?")

But now comes the news that she plans to run for Pakistani Parliament:

Then Saleem dropped a bombshell. "You are the first person I am announcing this to, but I have decided to file my papers for the upcoming general elections," he exclaimed. "I am going to run for a parliamentary seat as an independent from all over Pakistan and I am going to campaign as Begum Nawazish Ali!" The note of triumph and excitement in his voice is unmistakable.



"I want to be the voice of the youth and for all of Pakistan," he continued. "The idea was always to break barriers and preconceived notions, of gender, identity, celebrity and politics and to bring people closer. In any case, I think Begum Nawazish Ali is the strongest woman in Pakistan!"



Whether Pakistanis agree or not, the elections at the end of the year are likely to be one of the most uproarious in recent times. (link)


Interesting -- we'll see if her political career (is she really serious?) is going to be as groundbreaking as her showbiz career has been.

There are many theories about how it is the Begum can get away with it in conservative Pakistan. She's been careful not to be crude in the Dame Edma vein, but still -- there are some serious social taboos being transgressed here. What do you think?

In case you're wondering what the fuss is about, I might recommend this 10 minute Youtube clip of the Begum doing her thing. The jokes are corny, but the sari and make-up are exquisite.

Payless Shoes, Lipton Tea.... and the British Empire

A connection made through the magic of semiotics. The following is from an interview in n+1 Magazine:

A.S. Hamrah [ASH]: But you can barely see it [the new Payless Shoes logo] as it is. It’s like the orange from the old logo is haunting the new logo. Payless is haunting itself.

n+1: Is that a term semioticians use?

ASH: It’s a term I use.

n+1: What’s another example of haunting?

ASH: I don’t know if you can picture the Lipton’s tea box. Lipton is named for Sir Thomas J. Lipton, the founder of the company, who was a yachtsman and became a symbol of the British Empire . There’s a tiny picture of him in the corner of the box. He’s all white, not like a white colonialist, but white like a ghost. But no one ever notices that or thinks about Sir Thomas Lipton anymore. In fact he’s not even “Sir” anymore on the box, he’s just Thomas J. Lipton. They made him really small and they pushed him into the corner, where he now haunts his own brand. I guess they don’t want their tea to be associated with imperialism.Payless doesn’t have a figure like Thomas J. Lipton, but they’re haunting their own brand just the same. (link)


You could also reverse this logic: By drinking Lipton tea, the "native" is cannibalizing the colonial master's body, via metonymy. The ghost of Thomas Lipton in the logo is the spectre of colonial history, now reduced to a vestige.

More prosaically, here is some interesting background on the story of the rise of Lipton's tea empire (including the plantations in Ceylon/Sri Lanka).

Can anyone think of other examples of semiotic "haunting," in advertising or elsewhere?

(While you're at n+1, also check out the moving testimonial to the assasinated Turkish journalist Hrant Dink, on n+1's main page)

"Blogger Authenticity" vs. Presidential Campaigning

Amanda Marcotte left Pandagon to be the head blogger for the John Edwards presidential campaign. But now she's being attacked by right-wing bloggers for snarky comments she'd made earlier on the Catholic church; here is her carefully-worded (and laudable) response to the current blog-tempest in a blog-teapot. (I actually thought she was in the wrong on the whole "Burqa" blogspat issue, but that was a whole 'nother can of worms.)

The paragraph that caught my eye in the Time Magazine article on the pheneomenon was this one:

But bottling the lightning of blogger authenticity is not easy. Many blogosphere activists suspect anyone signing on with a campaign of selling out. And in the era of drum-tight message control, campaigns are not inclined to tolerate the independence bloggers need to maintain their credibility. (link)

Wait, do bloggers still have authenticity?

Wizard of the Crow @ LBC

Ngugi's new novel, Wizard of the Crow, is the winter selection at the Lit Blog Co-op, and they have an interview with Ngugi up.

But even better is the post with a chronological list of quotes from Ngugi regarding the status of art in postcolonial Africa. The best one is probably the quote from 2003, where Ngugi talks about the evolution of his own name:

I wrote Weep Not, Child; A River Between; and A Grain of Wheat and published the three novels under the name James Ngugi. James is the name which I acquired when I was baptized into Christianity in primary school, but later I came to reject the name because I Saw it as part of the colonial naming system when Africans were taken as slaves to America and were given the names of the plantation owners. Say, when a slave was bought by Smith, that slave was renamed Smith. This meant that they were the property of Smith or Brown and the same thing was later transferred to the colony. It meant that if an African was baptized, as evidence of his new self or the new identity he was given an English name. Not just a biblical, but a biblical and English name. It was a symbolical replacing of one identity with another. So the person who was once Ngugi is now James Ngugi, the one who was once owned by his people is now owned by the English, the one who was owned by an African naming system is now owned by an English naming system. So when I realized that, I began to reject the name James and to reconnect myself to my African name which was given at birth, and that's Ngugi wa Thiong'o, meaning Ngugi, son of Thiong'o.


I knew that he had been baptized early in his life, but for some reason I was unaware that his first three novels were published under the name, "James Ngugi."

Aishwarya Marries Tree(s)--A Setback for Feminism?

Aishwarya Rai, who has been in the news lately because of her engagement to Abhishek Bachchan, has apparently been ritually married to not one but two trees before her real marriage (thanks, Antahkarana). The aim is to counter the astrological effects of being born a Manglik:

But Ash is reportedly blighted with what in astrological terms is described as “manglik dosh,” which means that the planet Mars (mangla) and possibly even the planet Saturn are in the seventh house. People with manglik dosh are prone to multiple marriages, according to San Francisco Bay Area Vedic astrologer Pandit Parashar. That means Ash’s marriage to Abhishek could either end in divorce or his death.

In Hindu tradition, in order to offset the evil influence of manglik dosh, a woman should marry a peepal or banana tree before she ties the knot with her fiancé. Or she could even marry a clay urn, which should be broken soon after the nuptial ceremonies, signifying that the bride has become a widow, and the manglik dosh problem has been solved.

It’s not known if Ash has married, or plans to marry, an urn, but she reportedly has married a peepal tree in the holy city of Varanasi, and a banana tree in the southern Indian city of Bangalore. (link)

The Indian media is reporting that a case has been filed against the Bachchan family by lawyer Shruti Singh to the effect that these types of practices promote untouchability. She has also suggested that it's offensive to women.

There has been some discussion of this event on the blog Feministing, and one commenter there points out that the practice of marrying a tree can also be recommended for men, though I haven't been able to confirm that. (If true, that would definitely weaken the case that this is a misogynistic ritual.) Other commenters have suggested that this is probably pretty harmless in the big scheme of things -- especially since honor killings, dowry killings, child marriages, and forced marriages are still problems in Indian society.

What do you think? Is this "backward" practice part of a slippery slope (only one step away from things that are much more problematic), or something basically harmless? What do you think of Shruti Singh's claim that this practice promotes untouchability? I must admit I don't know very much about Hindu astrology, and so can't say what role caste plays in these practices in general.

Travelers: Ryszard Kapuscinski in The New Yorker

Last week's New Yorker had an intriguing travel narrative by a Polish journalist named Ryszard Kapuscinski. Kapuscinski went to India for the first time in 1955, knowing no Hindi and little English. Arriving, he felt a little like he'd landed on the moon.

The most interesting part of the story, perhaps not surprisingly, has to do with Kapuscinski's attempt to learn both English while in India:

I walked around the city, copying down signs, the names of goods in stores, words overheard at bus stops. In movie theatres, I scribbled blindly, in darkness, the words on the screen; I noted the slogans on banners carried by demonstrators in the streets. I approached India not through images, sounds, and smells but through words; and not the words of the indigenous Hindi but those of a foreign, imposed tongue, which by then had so fully taken root there that it was for me an indispensable key to the country.


It's also intriguing that the book he was using as an entry point to the English language was Heminway's magnificently convoluted novel, For Whom The Bell Tolls.

"Children of Men," anyone?

I don't have time to do justice to Children of Men, but both Joseph Kugelmass at The Valve and Mark at K-Punk have written long, excellent posts on the film, and I would recommend you to them.

The film is, visually, extaordinary -- it led to one of those rare nights where I couldn't sleep, not because the baby was waking up every couple of hours (though there was that), but because I was haunted by the film's spectacular cinematography.

My one reservation with Children of Men comes from the slightly-too-heavy Christian flavor of the humanism in the film. The filmmakers definitely distance themselves from fundamentalist Christianity (the ‘repentance’ cult is seen as deluded), but it’s very hard not to read the Birth of a Child as enabling the Redemption of the Human Race in anything other than Christian terms.

Perhaps it’s possible to deemphasize this because the film brings in so many secular progressive/liberal themes-—the totalitarian overtones of the War on Terror and the Department of Homeland Security, the persecution of immigrants/minorities, and the potentially devastating consequences of pollution on both the environment and on human health.

But all that couldn’t help me from feeling a little confused during the scene where Kee and Theo were walking down the street and soldiers were making the sign of the cross—as if the film’s ideology was shifting under my feet, and I was being offered a Communion wafer when I had thought I was eating Junior Mints.

More Vikram Chandra Media Fun

On News.google.com, if you search for "Mild-mannered Author Delves Deeply Into India's Underworld," you'll get about 25 newspapers that printed an AP article by Marcus Wohlsen on Vikram Chandra.

I have a bite-size quote in this article too -- all 25 printings of it.

[UPDATE: Another 25 newspapers have titled the story "Author Delves Into India's Underworld." So the real number of newspapers that have carried the story is about 52.]

"This is a great novel, perhaps the greatest book on Bombay ever written. Certainly a contender for the Great Indian Novel," wrote one reviewer in the Hindustan Times.

Whatever the book's standing as literature, the popularity of "Sacred Games" is undeniable. It has remained on India's top-10 best seller list since its release.

Younger Indian readers have embraced the novel's rowdy social panorama of criminals, cops and slum-dwellers in a country still saddled with the class tensions of the caste system, says Amardeep Singh, a professor of world literature at Lehigh University who keeps a blog about new South Asian fiction. They also find its encyclopedic use of Indian obscenities "thrilling."

"It's a breaking of a certain unwritten set of taboos of what you can and can't talk about and the language you can use," Singh says.

"Sacred Games" has also sold well in England, where it was named a top book of 2006 by several British critics, and has been translated into 14 languages, from Hindi to French to Croatian.

HarperCollins beat out five other publishers to buy the U.S. rights to "Sacred Games" for $1 million, and has reportedly pushed the novel with a $300,000 marketing budget - a rare sum for a single book. There are 75,000 hardcover copies in print in the United States so far, with the book already in its fifth U.S. printing.


Ah well, not the greatest quote. But I do think there's an almost refreshing rudeness in books like Sacred Games and Maximum City.

UPDATE: Also check out this piece by Josh Getlin in the L.A. Times.

(Next week, I promise -- no more Vikram Chandra propaganda!)

Postcolonial Journals

(This post is mainly for the academics in the audience)

Following is a short list of "Postcolonial" oriented journals. Now that my book is out, I'm planning to focus on writing some articles, which means, to begin with, getting a better sense of what's actually out there.

There is a useful feature in the MLA Bibliography search, where you can search by "Periodical Subject." If you search for "postcolonial," 34 journals show up, and I've been exploring them. (I don't know why I never tried this before; one of my colleagues showed me how). On the individual entries for the journals, MLA actually gives very specific information as to how long articles should be, what the turn-around rate is, and what the submission/acceptance ratio is.

Journal of Postcolonial Writing

Hybridity: Journal of Cultures, Texts, and Identities does not seem to have a website. It is published in Singapore.

Journal of Commonwealth and Postcolonial Studies. I published a review with them some time ago.

New Literatures Review is published in Australia.

Textual Practice is not a specifically postcolonial journal, though it does list "postcolonial" as one of its keywords.

Journal of Commonwealth Literature

Ariel: A Review of International Literature; it is published in Calgary. This is one of the preeminent postcolonial journals; they are highly selective.

Wasafiri. I've published an essay with them; they are good (also preeminent, if I can say so myself).

Kunapipi. Another Australian poco journal.

Postcolonial Text. It's online-only, but it is peer-reviewed.

Postcolonial Studies.

Jouvert is defunct -- I'm curious to know what happened there.

South Asian Review. I'm editing a special issue for them this year; I'm also on the Advisory Board.

* * *
Paul Brians has a list that includes a few other journals on his site at Washington State University.

And there's another list here.

Can anyone think of other journals they would recommend?

Secondly, do readers have experiences with these journals they would like to share? (feel free to comment anonymously, if you prefer)

In the Washington Post: Vikram Chandra, and a little from me

I'm quoted in an article in this past Monday's Washington Post, on Vikram Chandra's Sacred Games:

The seminal event of Chandra's 45 years, by contrast, has been the transformation, beginning in the early 1990s, of India's sleepy socialist economy into a dynamic engine of internationalization and growth.

"We're living through this precarious time when great changes are happening," Chandra says. The India he grew up in felt like "a little bubble at a far distance from the rest of the world." But in the India his 7-year-old nephew has inherited, "the West as a presence is completely available every day -- and his expectations of his place in the world are very changed."

This new India is a place where the middle class is growing in size and confidence. It's also a place, as Chandra points out, where there's still "this huge mass of people who have nothing" but who can now see what they lack.

And it's a place, according to Lehigh University professor Amardeep Singh, where "the stories people want to tell" aren't so much about colonialism anymore.

Singh teaches courses with titles such as "Post-Colonial Literature in English," using texts from regions as diverse as Africa, South Asia and the Caribbean. He notes that Chandra's first novel was replete with colonial themes, but he sees "Sacred Games" as something quite different.

"I would use the phrase 'novel of globalization,' " Singh says. In "Sacred Games," he points out, the English language Chandra's upwardly mobile gangster struggles to learn is associated less with India's former colonizers than with the broader international economy that dictates its use.

Not surprisingly, the notion of a globalized Indian literature has sparked a backlash. Indian authors writing in English, especially those living overseas, have been charged by some critics with distorting Indian reality to cater to Western audiences. Chandra took some hits on this front himself, even before "Sacred Games," and was irritated enough to lash back in a Boston Review essay titled "The Cult of Authenticity."

His advice to any writer similarly attacked: "Do what it takes to get the job done. Use whatever you need. Swagger confidently through all the world, because it all belongs to you."

"Sacred Games": Two Reviewers Who Haven't Finished the Book

There seems to be something about Vikram Chandra's heavily-hyped, 900 page Bombay gangster novel, Sacred Games, that has led reviewers to publish evaluations before they've finished reading the book.

I can forgive Sven Birkerts for his essay in the Boston Globe. He writes about the publishing industry's hype machine, and how a million dollar advance and a $300,000 publicity campaign are actually pretty discouraging for a serious reader. The essay is well-written, and the paragraph Birkerts devotes to the novel itself redeems the thing:

I've been reading every day, not quite finished, so the one-man jury on ultimate greatness is still out, but I can say that "Sacred Games" is moving right along. It's working. Page after page it plucks me from the here and now, from the world governed by marketing mentalities, ruled by tasks and anxieties. I really am for long stretches in some phantasmagoric, confusing, reeking, corrupt, overheated, overpopulated elsewhere, a Mumbai of the mind, with characters who surprise me with their look and sound, their twists of behavior. How strange. It's as if I've needed to go through this peculiar re-immersion to get to my turnaround, to remember -- again -- why I got into this game in the first place. It was out of love. (link)


But I was bothered by the Malcolm Jones "review" in the online Newsweek/MSNBC, where he essentially says he can't be bothered because he's too lazy (and yes, he even uses the word "lazy"). He makes the rather original claim that committing so many hours to a long book can actually dampen one's objectivity:

Book reviewers, if they’re being paid and if they’re being the least bit fair, finish the books they review. But this creates a strange, maybe unnatural, situation: the very people paid to be objective about a book are also duty bound to finish it, and believe it or not, this warps a lot of peoples’ judgment. Let’s say you read a 900-page novel and you don’t absolutely hate it. You even sort of like it. Are you going to say that? Apparently not, judging by most reviews I read. Most reviewers get invested in the books they review, one way or the other. So the books are either panned outright or praised. The praise isn’t necessarily over the top, but it is praise. The reviewer has an investment now. He or she has spent a lot of time reading this book. Can’t just say, oh, it was OK. So you wind up with positive reviews that lack something—heart, maybe? (">link)


He might have a point here about the way in which your own investment of time can act as a kind of bribe -- though I find the implications of this kind of thinking rather distressing. Reading a work of literary fiction is not really like having a lobbyist pay for a golf trip to Scotland, is it? Jones then comes dangerously close to admitting he'd rather be watching TV:

My time is precious. Your time is, too. Who has enough time in the day to do all that we want? When I go home after work, it’s triage every night. I can listen to music. Or I can play music. Or I can answer letters or write. Or I can read a book. Or watch TV. Or watch a DVD on TV. Or go out to a concert or a movie. And those would be the nights that I don’t have to clean up the kitchen, do the laundry or help with homework.

When I realized that I get paid to read and that I still don’t have time to read everything I want—in fact, it’s hard to just barely keep up—that was when I realized how up against it everyone else is. Almost no one has time to read indiscriminately for pleasure these days. You have to pick and choose and then pick and choose again, and if you choose wrong, well, there are few things more aggravating than getting well into a book and discovering that you don’t like it after all. You’ve wasted your time. Your money. And unlike a bad movie, where you brush the popcorn off your lap and forget the whole thing by the time you hit the street, a bad book just sits there on the shelf, reminding you daily what a miserable experience you had. It’s a wonder that anyone reads anything any more. (link)


There are lots of problems here. For one thing, I've never finished a very long book that I didn't in some way like, and I can't imagine there are many readers out there who would do so. Secondly, reading a long novel is a qualitatively different kind of experience than watching a film, and thinking of them as interchangeable experiences doesn't speak well of Jones (I hope he soon gets assigned to an easier beat). The dangers of disappointment may still be real, but the kind of imaginative pleasures and discoveries possible make the risk worth it for most readers.

Anthems of Resistance: Progressive Urdu Poetry

[Cross-posted at Sepia Mutiny]

Vijay Prashad has a nice review of a new collection of Urdu poetry up at this month's issue of Himal Southasian. The book is called Anthems of Resistance, and it's edited by Ali Husain Mir and Raza Mir, two brothers from Hyderabad who now teach at universities in the U.S. (While it's not for sale in the U.S. yet, this Indian book-seller will send it to you for $7.00 USD + postage.)

Prashad's opening by itself raises some interesting questions (and memories):

In 1981, the cinema theatre near my home in Calcutta became a mehfil-e-mushaira. At the end of each show, majnoohs walked out of the darkness humming tunes and reciting ghazals. Muzaffar Ali’s Umrao Jaan allowed non-Urdu speakers to revel in the richness of Urdu culture, which most of us non-Muslims saw as exotic and attractive, yet distant. (Muslim culture would be further rendered exotic in 1982 in two films, Nikaah and Deedar-e-yaar.) These are all films of decline, where a supposedly homogenous Muslim culture is rife with problems – some easy to overcome (divorce rates), and others intractable (the demise of the kotha culture). The elegance of the language thrilled many urbane Indians, who enjoyed the patois but felt uncomfortable with the working-class and rural sections that actually spoke it. (link)


This is an interesting analysis of the appeal of Ghazals and the musical Mehfil culture of to many non-Muslims. Of course, the cinematic culture (i.e., the tawaif, or courtesan film) he's referring to is now long dead, as the writers who wrote the songs and scripts of Bollywood's early Urdu films are now gone (Kaifi Azmi died in 2002). Recent films like Fanaa have temporarily revived popular interest in Shayari (the recitation of poetic couplets), but in my view it's more a gimmick than anything else. (I frankly don't know what to make of Aishwarya Rai's remake of Umrao Jaan.)

The rest of Prashad's review is about the poets themselves -- the writers of the Progressive Writers' Association -- who wrote as much about politics as they did about love. (I wrote about another PWA writer, Ismat Chughtai, here. Also, see Saadat Hasan Manto, who was not a member of the PWA as far as I know, though he did have certain things in common with them)

As their name implies, the PWA writers leaned left politically -- and not just a little left! And while the communist slant of some of this writing may not be appealing to many readers, the radical stance they took gave these writers the freedom (and will) to openly criticize the failings of the post-independence governments of India and Pakistan. Here's Sahir Ludhianvi:

Zara mulk ke rahbaron ko bulaao
Ye kooche, ye galiyaan, ye manzar dikhaao
Jinhen naaz hai Hind par unko laao
Jinhen naaz hai Hind par voh kahaan hai?

Go, fetch the leaders of the nation
Show them these streets, these lanes, these sights
Summon them, those who are proud of India
Those who are proud of India, where are they?(link)


And just to be clear, Anthems of Resistance also contains selections from poets critical of Pakistan's various failings. (Prashad quotes from the feminist poet Kishwar Naheed, who criticizes the Islamization initiatives of Zia-ul-Haq)

* * *

Incidentally, while Googling the word "Tawaif" for this post, I came across this review of a documentary film on "Gurias, Gossip, and Globalization," which may be of interest to readers curious about Indo-Islamic courtesan culture.

An Afternoon With Yahya

[Cross-posted]

The middle of an academic's long winter break is the perfect time to be saddled with irritating errands. In this case, I had been commissioned to stay home on a Friday afternoon so a SatTV (fake name) technician could fix the problems we've been having with our Hindi-language channels.

SatTV is essentially a hive of incompetent technicians. A previous technician had come a month earlier. He spent five minutes looking around, cursed the installation guy that had preceded him, and declared there was nothing he could do. Though Yahya too would also accomplish nothing in the three hours he spent in my house, he was at least more interesting to talk to.

When he told me his name, I said, "oh, like the famous Pakistani general" (fortunately, I did not say "dictator"). He was impressed, it seemed, by my knowledge of history, and it started us on a good footing. He said he was from Sialkot, and industrial town in a Punjabi speaking area. Yahya himself was Punjabi, though to my relief he seemed perfectly happy to speak in English -- his English was confident and effective, though lacking in the grammatical niceties that come with years of English-medium schooling. To begin with, he came to the U.S. fifteen years ago, to work as a chef. Yes, a chef: he said he had studied at a culinary institute in Lahore, and then worked as an executive chef at a "five star hotel" there before coming to Philadelphia with his wife.

He said he steadily worked his way up to executive chef at some posh French and Italian restaurants in Philly itself -- I knew their names -- at which point I started to wonder whether he might not be pulling my leg. I tried drawing him out a little about his approach to cooking, and he said just enough to convince me that he wasn't entirely BSing me, but not enough for me to quite believe that he'd really been the head chef at the places he named. Eventually, he tried to open his own restaurant -- an Italian place, of all things -- but it failed ("why you got a Pakistani chef for Italian food? It don't make no sense"). He kept on laying it on: he talked about real estate investments he'd made, and described a pattern of heavy borrowing that struck me as ingenious, and perhaps a bit nuts. It was the opposite of everyone I knew from my parents' generation: instead of saving every penny, Yahya had put himself up to his ears in debt in order to make things happen financially. It sounded like he'd succeeded, though there was always the nagging question: if he's done so well with real estate, why is he here, fixing my Satellite TV?

Yahya said that since he'd left he hadn't ever gone back to Pakistan, which seemed sad, though it also made a certain kind of sense given the kinds of jobs he's had (very little paid leave). He said he's just been too busy with work, and things in Pakistan are messy. And anyway, his kids (teenagers) have absolutely no interest in going to go sit in his family's house in Sialkot for a month or two. I tried to convince him that he should take them anyways, but perhaps with a difference: take them to Pakistan as tourists, and travel to the country's most interesting places. As we talked about other ways people might stay connected to home (movies, literature, current events), I increasingly got the sense that for Yahya and his family, Pakistan is essentially in the past; the links have been allowed to wither. It made me wonder about his kids -- how could they really understand their parents without seeing where they came from?

In the end the various tests he'd been running to make our Hindi channels work properly on both TVs failed. He shrugged, and apologetically noted that, while the main satellite (standard US programming) gives a very good signal, SatTV's international channels come from a recently-acquired satellite whose signal is often a little dicey. It struck me as a good metaphor: home is a signal you can't always get. If it comes in, great, but if not, what can you do, really?

Vikram Chandra Media Onslaught

It was about a year ago that I did a short post on the Indian media's hyped approach to Vikram Chandra's Sacred Games.

Now the book has finally been released in the U.S., and the hype seems to have only grown.

New York Times review

New York Times profile

NPR

Pankaj Mishra's excellent review in the New Yorker

My mother-in-law actually brought Sacred Games for me from India a few months ago, but I let it languish. This week, prompted by a reporter's phone call, I finally picked it up. After 200 pages, I'm finding myself really drawn into the story; it's well-written, at the level of both paragraphs and chapters, and nicely structured.