An Essay by me at Open Letters Monthly

I have an essay in the August 2010 edition of Open Letters Monthly. It's on film adaptations, and meant for a general audience:

The Original wasn't Better

Here is an excerpt from near the beginning of the essay:

From the perspective of readers and critics, the question on the table is how serious readers can come to peace with Hollywood adaptations of classic works of literature. (There is also, of course, a growing body of non-western adaptations of canonical western literature, including a pair of highly recommended recent Bollywood adaptations of Shakespeare, Maqbool/Macbeth, and Omkara/Othello—but that’s a subject that deserves its own essay.)

Here, I want to suggest that while readers are right to be wary of specifically Hollywood film adaptations of classic British and American literature, there are in fact times when the old truism that the “original was better” turns out not to be true.



I would love to hear some feedback from readers, either in comments here or at the OLM website.

The Demands of Honesty: on Amitava Kumar's "Nobody Does the Right Thing"

"Write what you know" is one of those creative writing class truisms that actually happens to be true, if our goal is to tell a realistic story about a society at a given moment in time. Writers want people to believe that the kinds of fictional lives they're asking them to live with and care about for a few hours, as they read, are actually plausible. Chances are, what makes a story seem plausible is the fact that it is based, even if only partially, on the truth.

But "write what you know" is also much, much harder than it might seem. At times, it can even feel like a chain around your neck -- though that doesn't mean you can just walk away from it. In his new novel, Nobody Does the Right Thing, Amitava Kumar acknowledges the problem directly in what might be my favorite line of the book: "If you could tell just any story you wanted, no demands ever needed to be made on your honesty." [Another favorite line: "Bihari society was conservative; it was also corrupt, hollow to its core; you put a finger on its thin, distended skin and it split under your touch, revealing white worms"]

For Amitava Kumar, who was born and raised in Patna, in the Indian state of Bihar, it's Bihar that encapsulates the memories and history that are what the author "knows," and what he returns to (always slightly differently), in book after book. "Honesty" and "Bihar" live in the same site for Amitava, and yet the content of that Honesty -- the Truth one seeks to represent -- remains stubbornly elusive. Kumar's recently-published novel Nobody Does the Right Thing, which was first published as Home Products in India in 2007, continues to develop this theme. It's a terrific novel, which I think will be challenging to many readers in the Indian subcontinent as well as the West, but many of the elements that make it challenging are also what make it great.

For the new Duke University Press edition of his novel, Amitava has produced a new edit of the book, and provided a little character guide to orient the reader, though he doesn't give a glossary, italicize Hindi words, or back away from naming concrete aspects of the material world: specific towns and regions all over northern India, the names of prominent politicians or common points of historical reference, and so on. In one sense, Amitava's novel might be seen as a translation of life in the Hindi belt to the medium of the English language, but it's a translation that leaves a certain level of opacity intact. (Still, it's not hard to put two and two together if you're willing to try. Look it up, baby.)

Readers may already have somewhat of a sense of who Amitava Kumar is, but I thought it might be helpful to briefly proffer my own re-introduction, as a long-time reader of Amitava's works.

Amitava Kumar has published close to a dozen books in a relatively short span of time, and is one of the most accomplished South Asian diaspora literary critics and journalists working today. I started hearing his name spoken of in awed tones by fellow-graduate students around 2000, the year he published Passport Photos, a breakthrough work that combined cultural criticism of the South Asian diaspora with literary theory, scraps of the author's own poetry, political interventions, and autobiography. I also heard good things about his documentary about the Indian community in Trinidad, Pure Chutney (1998), though I didn't end up seeing it until this summer. Another highly recommended early book is Bombay, London, New York (2002), which continues the trajectory set out by Passport Photos. There is a good deal we could say about these earlier books (as well as important collections and anthologies published more recently, such as World Bank Literature, and Away: the Indian Writer as Expatriate), but for now it might be sufficient to simply suggest that the 'collage' style of Kumar's writing, the diverse range of subjects he considers, and the emphasis on immediacy and first-person involvement, ought to make his writing appealing to people who read blogs like this one. Kumar's writing style was already somewhat "bloggy" even before the word "weblog" was coined.

As I understand it, Amitava was at work on this novel as early as 2004-2005, and published a longer version of Nobody Does the Right Thing in 2007 as Home Products -- only in the Indian market. Amitava shopped around amongst U.S. publishers looking for a home, but only succeeded in finding one this year, with Duke University Press. His essay on what it was like to write the novel, "How to Write a Novel," from conception to completion, might be inspiring to anyone who has had aspirations of publishing a novel themselves:


Amitava has also published a non-fiction work with Duke University Press this summer, A Foreigner Carrying in the Crook of His Arm a Tiny Bomb, which has been aptly reviewed by the website The Complete Review:


Also, see an excerpt from an early chapter, relating to the American government's case against Hemant Lekhani, at Guernica magazine.


This is an important book in its own right -- a must read for anyone who has had doubts about the "War on Terror," as prosecuted either by the Governments of India or the United States. I won't be reviewing that book here, however. (I may review it sometime soon.)

* * *

The Novel Itself:

Nobody Does the Right Thing is a story about a young journalist named Binod Singh, who sets out, on the encouragement of a movie-producer, to write a screenplay based on a true event that he hoped would make him famous. The story at issue relates to a teenage girl named Mala Srivastava who had had an affair with a Patna politician, only to be mysteriously murdered. After Binod published the article in an English-language, Bombay-based daily newspaper about the murdered young woman, he gets a call from a movie producer, who wants him to turn it into a film script. But he finds writing that script much more difficult than he would have expected; among other things, her family are extremely suspicious of him and uncooperative. Binod turns to his own family-members, who are themselves bit-players in Bihari politics, for help, but finds himself growing increasingly involved in his family's story (which has its own bodies buried in various places), rather than the girl's. Over time, his subject seems to shift, and he grows increasingly aware that keeping his finger on the "truth" of the matter is a challenging proposition. Finally, he has to decide whether he wants to stay committed to finding and recording the truth and remain somewhat marginal, or take a much easier path to success through the preparation of fanciful melodramas, for which there is always a ready audience in the Indian media-sphere.

Earlier I stated that I see this novel as an attempt at a "translation of life in the Hindi belt to the medium of the English language"; this is not a trivial part of what Amitava is up to here. This is a novel that pays quite close attention to the intricacies of language -- the different registers of Hindi. It comes up again and again with Binod:

When he had come out of university, he wrote in both Hindi and English. He used to file all news reports in English, but his more reflective essays on Sunday were for the siter paper in Hindi. These essays were filled with nostalgia and protest, and reflected perhaps the loneliness he had felt while living away from home in Delhi.

[...] The essays appeared under the heading Aayeena, which means "mirror" in Hindi. After a few months of this, Binod's editor told him that he needed to look in the mirror and decide what he wanted to be, a journalist in English or Hindi. The choice was easy. There were more readers for the Hindi papers but the money was in the English.

Nevertheless, while writing entirely in English, Binod found that he could not talk very easily about villages and small towns. He lacked the idiom to express his feelings directly about harvests or heavy rains that led to flooding, the excitement and then the numbing that followed the news of another caste massacre, the familiar bare roads that cut through fields and shone at night under the moon's light, the sounds of a woman's bangles coming across a pond in the dark. He wanted to talk about the routine of travel during Holi and Diwali in the unreserved compartment of third-rate trains like the Shram Jeevi Express -- but who among the readers of English newspapers in Delhi would find any appeal in such things? There were only so many times that he could remind his reader that you could not understand the pain of the man who brought your milk or drove your car unless you too needed to go back to your village every six months to find out whether the child who had four milk teeth last time had now learned to call your name when shown your photograph. (9)

The idea that Binod's writing in English feels somewhat disconnected rings true, from my experience reading of some of India's English-language newspapers. (Amitava also hints that journalistic writing in the Indian media comes alive in a different way in print in Hindi and other Indian languages -- though liveliness of the non-English presses can also pose some problems. Still, it's worth remembering that the circulation of Hindi language newspapers in particular dwarfs that of English, even at a moment when people are alternately celebrating and bemoaning the rise of Global English.)

Interestingly, the issue of the relationship to English seems to be one moment in the novel where Amitava's protagonist does not seem to be an autobiographical proxy. Though Amitava has himself come out of the Hindi belt to write exclusively in English, his own writing in English has never seemed to lack expressiveness or a sense of personal engagement.

I have described Nobody Does the Right Thing as a novel engaged in a kind of cultural translation of life in urban Bihar at the present moment in Hindi-inflected English. But one shouldn't be confused by that description into thinking that the novel is some kind of 21st century sequel to Premchand's Godaan. To get today's Bihar right, you cannot merely write about shady small-town politics, farmers, and village caste grievances, and leave it at that. (Not that Godaan was limited to that either -- in fact, even that village novel was cosmopolitan to a considerable extent.) Kumar's characters in Patna in Nobody Does the Right Thing are deeply impacted by events around the world: 9/11, the war on terror, and Indian national politics (the setting is 2004, a national election year). And yet those broader events and crises do not seem to alter certain fundamental dynamics: a way of living, a culture, and a set of social relationships remains basically intact.

The novel also expresses a more than passing passion for Hindi films, both classic and contemporary. There is quite a bit of discussion of films, from Mother India and Do Bigha Zameen, to the films of the 2000s. Real Bollywood stars make cameos in the novel from time to time, and there is a definite awareness of the financial and cultural dynamics of the Bombay film world in the novel, including even a brief reference British woman writing a dissertation about Bombay cinema -- a young woman to whom the stars seem to pay just a little too much attention.

Scattered through Kumar's novel are some great meditations on the way commercial Hindi films work in everyday life in India's small towns and villages. One of the characters in Kumar's novel describes it as follows:

Small-town people tear their shirts open when they are felling very excited. They do that when a hit song is on the screen. When some titillating dance is going on, you see coins being thrown at the screen. It's madness. They don't hold back any emotion, they don't care a damn what people think. If they want to cry, they cry or howl in the theater. In cities, audiences go to the theater with expectation, they come to enjoy the film and if you betray them, and you let them down and you can't hold them, then you'll see empty theaters the next day. They are extreme in their emotions; the city people aren't--I would say they don't know how to enjoy a Hiindi film."

This is also a novel deeply engaged with British and American literature, and intellectual life. So Amitava also works in references to George Orwell (who was born in Bihar, though few people are aware of that fact), Jean-Paul Sartre, Tennessee Williams, and many others. In short, the characters in Kumar's novel are pretty thoroughly cosmopolitan, without its characters ever having left India. (That said, it's a somewhat different kind of comopolitanism than that expressed by the writers of the 'Doon School Mafia'; the key difference here seems to be the closeness to Hindi, and the fact that the main characters remain regionally and ethno-linguistically marked.)

Finally, this is a novel that aims to reflect globalization, liberalization, and the revolution in everyday life brought about by the technological changes of the past two decades -- from cell phones to the internet. The Starr Report makes an appearance -- though in Kumar's account it's sold in bootleg Hindi translations as a pulpy paperback kind of pornography (with some completely fictional material by a translator inserted for 'paisa vasool'). Along the same lines, one of the main characters runs a cybercafe in Patna that is busted for promoting obscenity, since its clients primarily use it to look at porn in closed cubicles (sometimes as couples). And the legacy of the Tehelka arms scandal -- an internet era event, provoked by a website, rather than a conventional news source -- is not far in the background either.

* * *

Revisiting the Authenticity Debate (briefly)

A couple of years ago, I contrasted Home Products to Aravind Adiga's Booker-Prize winning novel, The White Tiger. Both are novels in English with protagonists who are from Bihar (though the state is not directly named in Adiga's novel, the location is clearly implied). Both are also novels written by diasporic journalists who had been inspired by their journalistic work. I won't rehash all of it all over again, though let me recommend an article Amitava himself wrote, mentioning The White Tiger as part of a survey of the "authenticity" debate in the Indian English novel.


Amitava's assessment lines up pretty closely with my own, though he goes in a somewhat different direction with his piece. For reference, one of my posts about Adiga's novel is here:


One could, of course, observe that it's a little dangerous for one aspiring novelist to be dismissing another novelist's work (with a superficially similar profile and theme), and to his credit Amitava readily acknowledges that potential conflict of interest in his essay, after quoting a slightly slapdash passage from Adiga's novel on the relations between men and women in a Bihari village. Here is Kumar's response to Adiga (for the passage in question, click on the first link above):

I have witnessed such men, and sometimes women, coming back to their village homes countless times. The novelist seems to know next to nothing about either the love or the despair of the people he writes about. I want to know if others, who might never have visited Bihar, read the passage above and recognize how wrong it is, how the appearance of verisimilitude belies the emotional truths of life in Bihar.

As I continued [to read Adiga's book], I found on nearly every page a familiar observation or a fine phrase, and on nearly every page inevitably something that sounds false. I stopped reading on page thirty-five.

I was anxious about my response to The White Tiger. No, not only for the suspicion about the ressentiment lurking in my breast, but also because I was aware that I might be open to the same charge of being inauthentic. My own novel Home Products, published last year, has as its protagonist a journalist who is writing about the murder of a young woman. The case is based on a well-known murder of a poet who had an illicit relationship with a married politician. Kidnapping and rape and, of course, murder, feature quite frequently in the novel's pages. By presenting these events through a journalist's eye, I tried hard to maintain a tone of observational integrity. At some level, realism had become my religion.

Incidentally, Amitava also spells out his dislikes in greater detail in an article in The Hindu from November 2008:


Another way of making this complaint: Adiga's novel claims to be a wake-up call to the "World is Flat"/"India Shining" triumphalists. But The White Tiger's anti-elitist stance is more a rhetorical pose than anything else, not really borne out by any strong familiarity with the world it describes. The fact that it is a pose is not to say that it is entirely false. But it is considerably more limited; the book is more like an Op-Ed and less like a substantial portrait of a society.



Are there flaws with Nobody Does the Right Thing? Maybe. The condensed format of the American version of the novel has slightly reduced the amount of time we spend with each character, with the result being that we don't have a very fully developed picture of some of the secondary characters in the book.

The novel also opens with an intriguing mystery regarding the murdered poetess Mala Srivastava, suggesting that it might turn out be a page turner. In fact, Nobody Does the Right Thing is more a reflective character study than a thriller, and readers looking for the excitements of a Stieg Larrson type book, full of clearly-delineated victims and scheming perpetrators, may be disappointed. Kumar's world is much grayer, with a largely sympathetic blackmailer/pornographer in Binod's cousin Rabinder.

Overall, Nobody Does the Right Thing should provoke a lively debate about life in contemporary India for readers -- both those with personal connections to the Indian subcontinent and those who don't know it very well. It has the ambitions and themes one sees in "big novels," though it comes in a pretty modest package. It admittedly doesn't give you a clean "takeaway" -- a buzzword or easy moral that can become a Tweetable tagline (i.e., "All is well!") -- but then, that's exactly the point.

Untrendy Topics: Modern Hindi Poetry

I've been doing some research on Indian writers from the 1930s-1960s for a long-term scholarly project, and in the process I've been learning about a few lesser-known Hindi and Urdu writers. In Hindi in particular, I've been interested in the "New Poetry" (Nayi Kavita) Movement, with a small group of experimental writers adapting the western, free verse style to Hindi.

For a little background on Hindi literature in the 20th century, you might start with Wikipedia; it's not bad. The New Poetry movement came out of a general flowering of Hindi poetry from the early 20th century, a style of poetry known as Chhayavad (Shadowism). Mahadevi Verma is one of the best known writers in this style; another notable figure is Harivansh Rai Bachchan, Amitabh Bachchan's father (and actually quite a good poet).

For me, the Chhayavad poetry sounds a little too pretty ("precious," as they say in Creative Writing class), though I must admit that part of the problem is that I simply don't have the Hindi vocabulary to be able to keep up with the language the Chhayavad poets tend to use. I prefer what came after, especially the New Poetry movement. The "New Poetry" style roughly resembles the modernism of T.S. Eliot, Ezra Pound, and Hilda Doolittle in English literature. The language is stripped down and conversational, rather than lyrical. Some poets, like Kedarnath Singh, focus intently on conveying, with a kind of crystalline minimalism, pure images. Others are somewhat more conventional.

Below, I'll give some examples of a few favorite poems from the "New Poetry" movement, with several poems in both Hindi (Devanagri) and English.

My source today is mainly Lucy Rosenstein's "New Poetry in Hindi", which is available on Amazon for interested readers; Rosenstein prints both the Hindi originals as well as her translations.

In her introduction, Rosenstein describes how modern poetry in Hindi emerged after 1900, with Mahavirprasad Dwiwedi's promotion of poetry in Khari Boli Hindi (earlier, poetry had mainly been written in Braj Bhasha). There was an early spurt of nationalist poetry, but, partially under the influence of English Romantic poetry (Wordsworth and Shelley), a movement calling itself "Chhayavad" emerged in the 1920s. Here is an example of a few lines in the Chhayavad style, from Sumitranandan Pant's Almore ka vasant (Almora Spring):

Vidrum ou, markat kee chhaya,
Sone chaandee ka sooryatap;
Him parisal kee reshmee vaayu,
Shat ratnachhay kharg chitrit nabh!

Coral and emerald shade
sun's heat first gold then silver;
snow mountain scent on silken breezes,
a hundred jeweled brids painting the sky
(Translated David Rubin)

It may be that my own limited Hindi renders poems like this somewhat inaccessible, at least in the original. More generally, operating from the translation, I put poems like this under "sounds pretty, but..." (That's my personal taste. I have friends who love writers like Pant and Mahadevi.)

After the Chhayavad movement, the dominant stream in Hindi poetry seemed to split into two in the 1930s, with Progressives in one camp (Pragativad), and Experimentalists in the other (Prayogvad).

Progressive Poetry was part of a major movement in Indian literature that began in the 1930s. This movement is usually called the Progressive Writers Movement, and it had major literary communities in fiction, drama, as well as poetry; it also had offshoots in many different South Asian languages (earlier I have written about some Urdu writers loosely affiliated with the Progressive Writers, Sa'adat Hasan Manto, and Ismat Chughtai). As the name indicates, this was writing largely motivated by a desire to make a political intervention. A fair amount of the writing was anti-colonial, and much of it was oriented to social and economic reforms within Indian society.

Just after the Progressive trend in poetry began in the 1930s, a much smaller group of Hindi writers initiated a new, experimentalist style. Much of this writing avoided big political themes in favor of more abstract meditations. (Importantly, many of the writers in this movement overlapped with the Progressive Writers, and some were card-carrying political activists (i.e., communists). They simply didn't bring themes from the political world into their writing.

Initially the movement was spearheaded by Agyeya (also sometimes spelled Ajneya in English; his real name was Sacchidananda Hirananda Vatsayan), beginning with an anthology called Tar Saptak, in 1943.

Agyeya (whose pen-name literally means "Unknowable") is a really interesting character. He was educated at home initially, as his father didn't believe in formal schooling, though he did go on to get a Bachelors of Science at a British college. He also started an M.A. in English, but didn't finish, after he got involved in the independence movement. According to Rosenstein, Agyeya spent three years in jail (1931-1934), which proved decisive in terms of his development as a poet. He was a mass of contradictions - widely recognized as an activist and political leader, Agyeya was also deeply solitary in some ways. Raised as a traditional Brahmin, he also exemplified modernism in his intellectual and literary output.

Here is an example of Agyeya's poetry, in the Experimental ("New Poetry") style:



चुप-चाप

चुप-चाप चुप चाप
झरने का स्वर
हम में भर जाय

चुप-चाप चुप-चाप
शरद की चांदनी
झील की लहरों पर तीर आय,

चुप-चाप चुप-चाप
जीवन का रहस्य
जो कहा न जाय, हमारी
ठहरी आँखों में गहराय,

चुप-चाप चुप-चाप
हम पुलकित विराट में दुबे
पर विराट हम में मिल जाय --

चुप चाप चुप च [??] प




Quietly



Quietly
May the murmur of water falling
Fill us,

Quietly
May the autumn moon
Float on the ripples of the lake,

Quietly
May life's unspoken mystery
Deepen in our still eyes,

Quietly
May we, ecstatic, be immersed in the expanse
Yet find it in ourselves

Quiet ... ly ...
(translated by Lucy Rosenstein)

Another favorite New Poetry writer is Raghuvir Sahay, who came of age a generation after Agyeya.

Here is an example of a Raghuvir Sahay poem I really like:

आज फिर

आज फिर शुरू हुआ जीवन.
आज मैंने यिक छोटी-सी सरल-सी कविता पढी.
आज मैंने सूरज को डूबता देर तक देखा.
आज मैंने शीतल जल से जी भर स्नान किया.
आज यिक छोटी-सी बच्ची आयी, किलक मेरे कन्धे चढी.
आज मैंने आदि से अन्त तक यिक पूरा गान किया.

Today Anew

Today life started anew.
Today I read a short, simple poem.
Today I watched the sun set for a long time.
Today I bathed to my heart's content in cool water.
Today a little girl came and shouting with delight climbed onto my shoulders.
Today I sang a whole song, from beginning to end.
Life started anew today.
(Translated Lucy Rosenstein)

Another poem in Rosenstein's collection that clicked with me is by Shakunt Mathur, one of the leading female lights of the Experimental/New Poetry movement.

Here is one of Shakunt Mathur'spoems:


तुम सुन्दर हो, घर सुन्दर हो

जब में थका हुआ घर आओं, तुम सुन्दर हो घर सुन्दर हो
चाहे दिन भर बहे पसीने
कितने भी हो कपडे सीने
बच्चा भी रोता हो गीला
आलू भे हो आधा छीला

जब में थका हुआ घर आओं, तुम सुन्दर हो घर सुन्दर हो
सब तूफान रुके हो घर के
मुझको देखो आँखों भर के
न जुड़े मेंइ फूल सजाई
न तितली से वासन, न नखरे

जब में थका हुआ घर आओं, तुम सुन्दर हो घर सुन्दर हो
अधलेटी हो तुम सोफे पर
फारिं मैगजीन पढ़ती हो
शीशे सा घर साफ पड़ा हो
आहत पर छोंकी पड़ती हो

तुम कविता तुम लिखो सलौनी, में काफी हूँ, तुम प्रियतर हो
जब में थका हुआ घर आओं, तुम सुन्दर हो घर सुन्दर हो


You should be beautiful, the house should be beautiful
When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful
Even if all day sweat poured
However many clothes you sewed
Even if the child doesn't yield
And the potato is half-unpeeled
When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful
All storms in the house should be stilled
You should look at me with eyes filled
Without flowers in your hair,
Showy clothes, flirtatious air

When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful
Reclining on the sofa,
You should be reading a foreign journal
The house should shine like crystal
My steps' sound should startle you

Don't write poetry, beauty, I am enough, you are loved
When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful.
(Translated Lucy Rosenstein)

Clearly a feminist sensibility! Incidentally, in Hindi some of the lines rhyme, which Rosenstein reproduces in her translation. The language is simple but elegant and the picture she's painting seems true - and this combination is what I like most about the "New Poetry."

Finally, here is Vinay Dharwadker's translation of Kedarnath Singh's "On Reading a Love Poem". This poem isn't included in Rosenstein's volume, though several other wonderful Kedarnath Singh poems are in her collection.


Kedarnath Singh (b. 1934): ON READING A LOVE POEM

When I'd read that long love poem
I closed the book and asked --
Where are the ducks?

I was surprised that they were nowhere
even far into the distance

It was in the third line of the poem
or perhaps the fifth
that I first felt
there might be ducks here somewhere

I'd heard the flap flap of their wings
but that may have been my illusion

I don't know for how long
that woman
had been standing in the twelfth line
waiting for a bus

The poem was completely silent
about where she wanted to go
only a little sunshine
sifted from the seventeenth floor
was falling on her shoulders

The woman was happy
at least there was nothing in her face to suggest
that by the time she reached the twenty-first line
she'd disappear completely
like every other woman

There were sakhu trees
standing where the next line began
the trees were spreading
a strange dread through the poem

Every line that came next
was a deep disturbing fear and doubt
about every subsequent line


If only I'd remembered--
it was in the nineteenth line
that the woman was slicing potatoes

She was slicing
large round brown potatoes
inside the poem
and the poem was becoming
more and more silent
more solid

I think it was the smell
of freshly chopped vegetables
that kept the woman alive
for the next several lines

By the time I got to the twenty-second line
I felt that the poem was changing its location
like a speeding bullet
the poem had whizzed over the woman's shoulder
towards the sakhu trees

There were no lines after that
there were no more words in the poem
there was only the woman
there were only
her shoulders her back
her voice--
there was only the woman
standing whole outside the poem now
and breaking it to pieces

(translated by Vinay Dharwadker) [SOURCE]
I hope you enjoyed at least some of those poems.

Murakami, "The Big Sleep," Allusions to Proust

As I have been teaching Haruki Murakami's Hard-Boiled Wonderland and the End of the World this spring to undergraduates, I have been tracking some of the allusions and reference points. Some, like the references to Turgenev's Rudin and Stendhal's The Red and the Black, seem to be relatively straightforward allusions, though admittedly I haven't gone to the Turgenev yet to see if there might be more to it.

However, I did notice something potentially interesting with regards to an allusion I was able to check more closely. Murakami briefly mentions Hawks' film adaptation of The Big Sleep, based on the Raymond Chandler novel. It occurs about a third of the way through the novel, and interpreting it raises some interesting interpretive challenges. Going well beyond simple correspondences between the two texts, Murakami's allusion to The Big Sleep also appears to be an allusion to Hawks and Chandler's own literary allusions (often figured dimissively -- as examples of what not to read, i.e., Proust). In other words, Murakami's invocation of Hawks' film is a kind of versioning or remixing that channels not just a voice or a character from the source text, but the source text's entire orientation to literature. There is only one instance of a direct allusion to The Big Sleep in Murakami's novel, but as many as a dozen instances of what I might call buried allusions, which are only legible once we've applied the key represented by the first, and begun to read Murakami's novel through a Big Sleep lens.

To begin with, here is the passage in Murakami that names The Big Sleep:

I finished my business and hung up, then went into the living room and relaxed on the sofa with a beer to watch a video of Humphrey Bogart's "Key Largo." I love Lauren Bacall in "Key Largo." Of course, I love Bacall in "The Big Sleep" too, but in "Key Largo" she's practically allegorical.


The reference to Key Largo might be somewhat of a red herring -- the parallels that I can think of between Murakami's novel and that other film aren't so interesting to me (both books feature father-daughter relationships and outsider protagonists). But there are more than a dozen between The Big Sleep and Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, and at least some are examples of the "versioning" mode I alluded to above.

Let's start with a sample allusion from Raymond Chandler's novel (the dialogue in the film from this passage is taken, word-for-word, from Chandler), from the second encounter between Marlow and Vivian Regan (Vivian Rutledge in the movie):

"Well, you do get up," she said, wrinkling her nose at the faded red settee, the two odd semi-easy chairs, the net curtains that needed laundering and the boy's size library table with the venerable magazines on it to give the place a professional touch. "I was beginning to think perhaps you worked in bed, like Marcel Proust."

"Who's he?" I put a cigarette in my mouth and stared at her. She looked a little pale and strained, but she looked like a girl who could function under a strain.

"A French writer, a connoisseur in degenerates. You wouldn't know him."

"Tut, tut," I said. "Come into my boudoir."

She stood up and said: "We didn't get along very well yesterday. Perhaps I was rude."


The irony of Chandler's allusion to Proust is that he is both rejecting him as simultaneously too highbrow for Philip Marlowe -- and too dirty (that is to say, too much of a "connoisseur of degenerates"). Vivian's quip, "You wouldn't know him," comes across as a surface compliment, but actually it's a dig at Marlow's lower class status, and it quickly becomes clear that she actually finds that Marlow is exactly the "connoisseur of degenerates" she says he isn't.

Now, here is a moment from the beginning of Murakami's novel, from the standard Birnbaum translation:

Proust?

‘Marcel Proust?’ I asked her.

She gave me a look. Then she repeated: ‘Proust.’ I gave up the effort and fell back in line behind her, trying for the life of me to come up with other lip movements that corresponded to ‘Proust.’ Truest? … Brew whist?... Blue is it?... One after the other, quietly to myself, I pronounced strings of meaningless syllables, but none seemed to match. I could only conclude that she had indeed said, ‘Proust.’ But what I couldn’t figure was, what was the connection between the long corridor and Marcel Proust? (9)


As is often the case in Murakami, the rhetorical question the protagonist is asking himself as he attempts to make sense of the professor's daughter's mysterious invocation of Proust, is actually an interpretive question that the reader might do well to apply to the act of reading. Without the reference point to The Big Sleep, there's no direct answer.

The reason the professor's daughter can't speak aloud is later explained (her father has, through one of his neurophysiological inventions, accidentally put her on 'mute'). But what is never explained is what exactly Proust might be doing here, which leads me to think that this reference to Proust is only in Murakami's novel as a kind of buried allusion to a somewhat analogous (but much more cogent) conversation in the Chandler novel and Hawks film.

There's also a more conventional interpretation of the allusion to Proust. Hard Boiled Wonderland..., after all, is a novel that is at least partly about the attempt to recover lost memories. The "End of the World" sections clearly feature a protagonist whose memories are inaccessible to him (they are with his "shadow"), and one of his goals is to try and recover them, and explain how he got there. The "Hard-Boiled Wonderland" protagonist has some other connections to Proust -– for instance, after his "shuffling activation," the smell of fruits sets of random chains of association for him.

Finally, there are a number of other strong connections between The Big Sleep and Murakami's novel, some of which are in the same orbit as the "Proust" connection. Both texts prominently feature eroticized female librarian guide figures, who help the detective/protagonist decode the mysterious signs around them. In Murakami, the librarian helps the protagonist sort out the possible significance of the unicorn skull the professor has sent him. In Chandler & Hawks' The Big Sleep, there are actually two librarians, one helpful and flirtatious, while the other (who works for the pornographer Geiger) gives him the run-around.

The librarians and bookstore proprietors in The Big Sleep operate around the same discursive axis as Vivian's quip about Proust, that "connoisseur of degenerates." That Geiger's ostensible "rare books" operation is a front for a pornography ring is not an accident. Like Proust, whose literary output must be understood as "rarefied" in market/commodity terms, the high-brow posture conceals the presence of moral rot, the discovery of which is the detective's primary job.

And of course, both texts prominently feature characters who have an unconscious life over which their conscious selves have only limited control, though the content of that unconscious is wildly divergent. In Chandler, writing in the era of Freud, our unconscious is a space of sexual rapacity and exhibitionism as well as violence. In Murakami, by contrast the "End of the World" is a kind of utopian alternate reality surgically implanted inside the protagonist's mind without his knowledge. (I am not sure how much can be done here...)

To intelligibly graph the specific parallels between The Big Sleep and the Murakami actually proves to be quite difficult, though of course Murakami's is far from the only text (even within his own body of work) where this kind of problem arises. Does anyone know of a critic who has done a schematic study that might help us describe the different modes of allusion (specifically oriented to the kind of thing happening with Proust above, for starters) that are often seen in self-consciously intertextual postmodern fiction?

Changing Blog Host: Electrostani.com

Hi folks,

As you've already seen, I've not been blogging actively much over the last few months. It's a mix of being busy and also not feeling the pull in the same way I once did.

Blogger, the service I've used to publish this blog from the beginning, has recently announced that they're discontinuing FTP support for Blogger in the next few weeks. That means I won't be able to have this blog hosted at my Lehigh webspace while also using their service. The stated reason is that FTP and SFTP create a large number of technical problems -- which rings true, since I've never quite been able to get Blogger to update my blog templates right.

It turns out it's fairly easy to move Blogger-based blogs to a custom domain name hosted by Google. I used to own www.amardeepsingh.com, but I let it go, and now some parasite company owns the domain.

As a result, for now I'm going to be using WWW.ELECTROSTANI.COM, which is also my Twitter name. The entire blog should already be available there, though most of the links will point back to posts at Lehigh. All new posts will appear there.

Please update your bookmarks.

SALA Conference Program 2009

For the past few years I've been posting the program of the annual South Asian Literary Association conference here. I won't be at the conference this year, but there are some really interesting features on the program, so I thought I would post the program all the same. People who are in Philadelphia on 12/26 and 12/27 might want to stop by.

As a hint, the events not to miss are at the end -- the plenary with Wendy Doniger and Rupa Viswanath on 12/27, and the special commemorative session on Meenakshi Mukherjee with Gayatri Spivak and Rajeswari Sunder Rajan that follows.


The Sacred and the Secular in South Asian Literature and Culture

Tenth Annual South Asian Literary Association (SALA) Conference Program
December 26-27, 2009
Radisson Plaza—Warwick Hotel, Philadelphia
1701 Locust Street, Philadelphia, PA 19103

Saturday, December 26

4:00-5:15: Session 1

1A. Sikhism and Religious Signification and Demarcation

Gina Singh, California State University-Long Beach, “Sikh Women: Markers of Insurgency”

Sharanpal Ruprai, York University, “The Top Knot: Sikh Women Weaving Gender into the Turban”

Rajender Kaur, William Paterson University, “Marking History, Tracing Diasporic Sikh Subnationalism and Subjectivity in Anita Rau Badami’s Can You Hear the Nightbird Call?”

1B. Religion and the South Asian Novel

Bina Gogineni, Columbia University, “God and the Novel in India”

Roger McNamara, Loyola University Chicago, “Secular Narratives and Parsi Identity in Rohinton Mistry’s Family Matters”

Prasad Bidaye, University of Toronto, “Thus Spake the Brahmin: The Rhetoric of Caste in Raja Rao’s The Serpent and the Rope”

1C. South Asian Protest Discourse

Namrata Mitra, Purdue University, “The Limits of the Secular: Riots and State Violence in Contemporary India”

Simran Chadha, Dyal Singh College, Delhi University, “Of Virgins, Martyrs, and Suicide Bombers”

Amber Fatima Riaz, University of Western Ontario, “The Blasphemy of Protest: Challenging Religiosity and the Zenana in Tehmina Durrani’s Blasphemy”

1D. Enchantments in Theory

Bed Giri, Dartmouth College, “Modernity Re-enchanted? On Postcolonial Modernity”

Ashmita Khasnabish, Boston University, “Reason versus Spirituality: Sri Aurobindao, Amartya Sen, and Mira Nair”

Mary Jo Caruso, St. John’s University, "Building a Community of India: Rabindranath Tagore and the Fusing of the Sacred and the Secular”

5:30-6:45: Session 2

2A. V. S. Naipaul: Diasporic and Transnational Contexts

Jayshree Singh, Bhupal Nobles Girls’ P. G. College, Udaipur, India, “The Context and Construction of Religion and Art vs. Reality: A Critical Study of Selected Travel Writing of V. S. Naipaul”

Bidhan Roy, California State University-Los Angeles, “Encountering Islam: Muslims, Travel Narrative and Globalization in V. S. Naipaul’s Beyond Belief”

Abdollah Zahiri, Seneca College, “A Contrapuntal Reading of Naipaul’s India: A Wounded Civilization: The Bhakti Movement”

2B. Religion, War, Terror, and Violence: The Effects of Trauma on the South Asian Child

Krista Paquin, University of the Fraser Valley, “Children of the Divide: Physical and Psychological Trauma on Children in Cracking India and ‘Pali’”

Mark Balmforth, University of Washington-Seattle, “Struggling to Abide by Sri Lanka: An Attempt to Engage in Responsible International Youth Activism”

Summer Pervez, University of the Fraser Valley, “The Absence of Childhood: Narratives of Kashmir”

2C. Sri Lanka and Gendered Spaces

Nalin Jayasena, Miami University, “Gendered Geopolitics in the Sri Lankan Armed Conflict: Santosh Sivan’s The Terrorist and Mani Ratnam’s A Peck on the Cheek”

Arch Mayfield, Wayland Baptist University, “Cultural Challenges in Sri Lanka: The Gonnoruwa Anicut Project”

Maryse Jayasuriya, University of Texas at El Paso, “Women Writing Religious Difference in Contemporary Sri Lanka”

2D. Diaspora and Postcolonial Writing

Sukanya Gupta, Louisiana State University, “In Search of ‘Destiny’: Cyril Dabydeen’s The Wizard Swami”

Jaspal K. Singh, Northern Michigan University. “Trauma of Exile and the Muslim Indian Diaspora in South Africa: Dual Ontology in Ahmed Essop’s Fiction”

Sohrab Homi Fracis, Independent, “From Darkness into Light: Zoroastrian Mythology and Secular Awakening in My A Man of the World”

Sunday, December 27

8:45-10:00: Session 3

3A. Partition Narratives

Shumona Dasgupta, St. Cloud State University, “Constructing Community: Negotiating Violence and National Identity in Partition Texts”

Prabhjot Parmar, University of Western Ontario, “Bridging the Communal Divide: Manoj Punj’s Shaheed-e-Mohabbat, Boota Singh”

Amrita Ghosh, Drew University, “Towards Alternative Imaginaries: Subversive Border Crossings in Qurrantulain Hyder’s Sita Betrayed”

3B. Anatomies of Postcolonial Theory

Maya Sharma, Eugenio Maria de Hostos Community College/CUNY, “The White Tiger as an Anatomy of Postcoloniality”

Waseem Anwar, Forman Christian College University, “Theorizing the Pakistani Post-Postcolonial Real: Ambivalent, Emerging, Amorphous, or Even Beyond!”

Moumin Quazi, Tarleton State University, “A Post-Structural Study of Binary Oppositions in Vikram Seth’s Two Lives”

3C. Songs and the Subaltern

Ira Raja, La Trobe University/University of Delhi, “Living to Tell: Mirabai and the Challenge of Categories”

Sheshalatha Reddy, University of Mary Washington, “‘In brotherhood of diverse creeds’: Hyderabad/India in the ‘speech and song and struggle’ of Sarojini Naidu

Aparajita De, University of Maryland, “The Caged Bird Sings: The Politics of Subaltern Agency in Pinjar”

3D. Arundhati Roy and the Secular

Rajiv Menon, The George Washington University, “’Whose God’s Own Country?’: Caste and Politics in Guruvayur and Roy’s The God’s of Small Things”

Navneet Kumar, University of Calgary, “Humanism, Secularism, and Universalism: Edward Said and Arundhati Roy”

Nicole Tabor, Moravian College, “Secular International Fantasy and Sacred Kathakali in Arundhati Roy’s The God of Small Things”

10:15-11:45: Session 4

4A. Sacred or Secular? History and Identity in Jhumpa Lahiri’s Fiction

Madhuparna Mitra, University of North Texas, “History as Trope: Jhumpa Lahiri’s Narrative Habits”

Farha Shariff, University of Alberta, Canada, “Negotiating Cultural Identities: Second-Generation South Asian Identities and Contemporary Postcolonial Text”

Christine Vogt-William, Emory University, “Reflections on the Sancrosanctity of Names and Naming in Jhumpa Lahiri’s The Namesake”

4B. The South Asian Secular Citizen Body

Sukanya Banerjee, University of Wisconsin-Milwaukee, “Bureaucratic Modernity, Moderate Nationalism, and the Secular Citizen Body”

Sami Ullah Band, Kashmir, India, “Whether the Secularism in Kashmir Has Stood the Test of Time”

Indrani Mitra, Mount St. Mary’s University, “Gendered Spaces, Minority Identities and Secular Formations: A Muslim Woman’s Voice”

Suhaan Mehta, The Ohio State University, “Other Stories: Aesthetics and Ideology in Kashmir Pending”

4C. Religion and Class/Caste

Chinnaiah Jangam, Wagner College, “Sanitizing the Sacred Space: Hinduization of Dalit Identity in Telegu Country, 1900-1935”

Smita Jha, Indian Institute of Technology-Roorkee, “Crisis of Indian Secularism: A Study of Untouchable, Waiting for the Mahatma, and Train to Pakistan”

George J. Filip, Arcadia University, “What’s in a Name? Hinduism, Christianity, and the Evolution of Dalit Identity”

Deepika Bahri, Emory University, “The Sign of the Cross: Colonialism, Christianity, and Class in South Asian Literature and Film”

4D. Constructions of South Asian Political Identities

Nivedita Majumdar, City University of New York, “Reclaiming the Secular: An Engagement with the Politics of Religious Identity in India”

Chandrima Chakraborty, McMaster University, “Masculine Asceticisms and the Indian Nation”
Nyla Ali Khan, University of Nebraska-Kearney, “Forces of Regionalism and Communalism in South Asia”
Anupama Arora, University of Massachusetts-Dartmouth, “Pandita Ramabai’s Encounter with American Orientalism”

1-2:15: Session 5

5A. Spiritual and Material Imagery in South Asian Poetry

Cynthia A. Leenerts, East Stroudsburg University, “Divine Migrations: Religious and Spiritual Imagery in Meena Alexander’s Poetry”

Mahwash Shoaib, Independent, “‘The grief of broken flesh’”: The Dialectic of Desire and Death in Agha Shahid Ali’s Lyrics”

5B. Bollywood and the Representation of Religion

Monia Acciari, University of Manchester, “Jhoom Barabar Jhoom: Worshipping the Star”
Karen Remedios, Southern Connecticut State University, “The Depiction of Christians in Indian Cinema: A Study of Essentialism”
Jogamaya Bayer, Independent, “Jodhaa: A Myth or a Fantasy of an Emperor?”

5C. Salman Rushdie and Postcolonial Epistemological Anxiety

Melissa Lam, Chinese University of Hong Kong, “Religious Autonomy and Midnight’s Children”

Umme Al-wazedi, Augustana College, “The Rise of Fundamentalism and the Negotiations of the Islamic Laws in South Asia: (Political) Shari’a, Fatwa, and the Taslima Nasrin and Salman Rushdie Affair”

Pennie Ticen, Virginia Military Institute, “Skeptical Belief and Faithful Questioning: The Satanic Verses 20 Years Later”

2:30-3:30: “A Conversation with Meena Alexander,” winner of the SALA 2009 Distinguished Achievement Award, Distinguished Professor of English at the City University of New York, Teacher in the MFA program at Hunter College and the Ph.D. Program at the Graduate Center, moderated by Cynthia Leenerts, East Stroudsburg University, and Lopamudra Basu, University of Wisconsin-Stout, with Parvinder Mehta, The University of Toledo, with an award presentation by Dr. P. S. Chauhan, Arcadia University

3:45-4:45: Plenary Keynote Roundtable Discussion: “India: Religion, Politics, and Culture,” with Wendy Doniger, Mircea Eliade Distinguished Service Professor of the History of Religions in the University of Chicago Divinity School; also in the Department of South Asian Languages and Civilizations, the Committee on Social Thought, and the College; and Rupa Viswanath, University of Pennsylvania, with a presentation by Dr. P. S. Chauhan, Arcadia University

5:30-6:30: Commemorative Panel: “Remembering Meenakshi Mukherjee: The Teacher and the Scholar,” led by Gayatri Chakravorty Spivak, Columbia University, with Rajeshwari Sunder Rajan, New York University, Amritjit Singh, Ohio University, and Anupama Arora, University of Massachusetts-Dartmouth, with introductions by Rajender Kaur, William Paterson University

From "Pinocchio" to "Astro-Boy": Fairy Tales and Sci-Fi

In the spring I'm co-teaching a course with a scholar visiting from Japan, "The Edges of the Human: Bodies, Animals, and Machines in Speculative Fiction Films and Literature." The course will be about evenly divided between Japanese science fiction films and books, and British and American science fiction and fantasy. It's an introductory course, meant for non-English major undergraduates.

I obviously have an interest in children's books and movies (see earlier posts on Kipling and Toy Story), as well as a limited interest in literary science fiction (China Mieville, Early Bengali Science Fiction), but I've never taught a course specifically dedicated to this type of topic before. It will be an added challenge to team-teach the course -- especially given that the topic itself is so wide-ranging.

To make the course cohere, we will need to show connections between the 20th century Japanese tradition in science fiction (both in literary fiction and manga, anime, and popular cinema) and at least one thread of the parallel tradition in the Anglo-American context.

One unit I am working on is a Pinocchio/Astro-Boy nexus. Pinocchio feels like a folk tale, like Snow White or Cinderella, but it is actually a late Victorian tale. It is best known through the 1940 Disney animated feature, but of course the story was first written by an Italian writer, Carlo Collodi, as The Adventures of Pinocchio (available in translation on Project Gutenberg, and as a free audiobook via LibriVox). Collodi was clearly influenced by the established fairy tale tradition and the Brothers Grimm, but his story also has some elements that seem distinctly Victorian, including the emphasis on show-biz, via the Marionette show, and some of the direct moralizing about what it means to be a good little boy. (Many Brothers Grimm tales actually do not have such blatant moralizing; the moral is quite often simply "pay attention to the fairy, dummy, if you don't want the witch to turn you into a statue").

Many of the trademark features of the Disney Pinocchio are missing in the first version of the story Collodi published in serial form between 1881 and 1883, including especially the nose that grows when Pinocchio lies (Collodi added that later), and the concern about becoming a "real boy" (also added in the second half, which Collodi apparently wrote to make the story more marketable to children -- and less bleak). While in Disney there is a Glenda-eseque, maternal "blue fairy" who makes Pinocchio come alive at the very beginning, in Collodi, the "Turquoise Fairy" only becomes a factor in in the second half of the narrative. Pinocchio's initial enchantment precedes his being formed into a marionette -- the block of wood out of which he was carved was already enchanted. (In Collodi he also burns off his feet near the beginning of the story, and kills the talking cricket. Ouch!)

I am not sure whether we will do all of Collodi, but it seems essential to at least look at the chaotic, violent, and generally picaresque structure of the first half of the book alongside the more sanitized Disney version.

The great Japanese manga artist and animator, Tezuka Osamu has described how he he was influenced by the early Disney animation style, and it's not hard to guess that the Disney version of Pinocchio had an influence on the genesis of Astro-Boy, which Tezuka created as a manga starting in the early 1950s (in Japanese, Tetsuwan ATOM). While the preoccupation in Collodi's Pinocchio is an industrial-era rendition of the prospect of artificial life, Astro-Boy is clearly inflected by the concerns of the nuclear age.

I have not seen the original, printed manga of Astro-Boy, though I have watched a little of an English-language version of the original televised cartoon, as well as the 2009 animated feature (which was, incidentally, better than the reviews made it out to be). However, what is immediately clear from the television cartoon is that Tezuka is interested in adapting the fundamental ideas of the Pinocchio story to the Japanese context after Hiroshima. While Gepetto is a puppeteer, Astro-Boy's father is a maker of robots, and his co-workers worry, in even the first episode, about the dangerous potential of the robot that is to become Astro-Boy specifically in terms of his potentially being used as a weapon.

In both the television cartoon and the recent CGI, animated film, Astro-Boy's "father" creates him as a substitute for a real son who died -- and for whom the father feels guilty. (This is not there in Collodi.) In neither case is there space for a mother figure anywhere; the mother is dead, out of the picture. The absence of women or mothers is roughly true even in the Collodi, where the maternal Turquoise Fairy was added in largely as an after-thought. Interestingly, and troublingly, none of these "Pinocchio" narratives seem to need or want mothers.

*

I have one broader thesis about 20th century science fiction that I think Pinocchio/Astro-Boy reflects quite well, and that is that there are often strong affiliations between science fiction (narratives of the future) and traditional folk tales, which seem to reflect a version of the past. Though modern and post-modern science fiction tends to reflect contemporary concerns, they often rely on very traditional tropes.

But I also have other questions that I'm still thinking about; maybe readers can help.

For instance, to what extent should The Adventures of Pinocchio be seen as a variation -- albeit inflected with stylistic and structural elements borrowed from Fairy Tales -- of Frankenstein? In short, is Frankenstein relevant?

Another question I have, not being an expert in fairy tales or the Brothers Grimm (one of my projects for winter break is to catch up on scholarship by critics like Jack Zipes), is how to think of antecedents to the idea of the inventor who creates "living" machines -- artificial life. One thinks of the "Homunculus" in Goethe's Faust, Part 2, but even that is not that far off chronologically from Shelley's Frankenstein. Really, the appropriate point of origin seems to be the Golem figure in the Hebrew Tradition (The author of the Wikipedia "Golem" entry even suggests that some passages in the Talmud describe Adam himself as a kind of "golem").

Are not all of our modern and contemporary robots, cyborgs, and A.I.s simply variations of the ancient Hebrew Golem narrative? Is there anything really 'new' about "artificial intelligence"? (Isn't it, in fact, the oldest thing in the world?)

Yet another question to explore is whether there are antecedents for the artificial life of Tezuka's Astro-Boy in the Japanese folk tale tradition. (A surprising number of contemporary fantasy manga narratives -- one thinks of Naruto -- seem styled after traditional Japanese folk tales.)

Finally, can readers think of other "nexus" sites, where there is significant crossover between Japanese sci fi (including manga and anime), and western science fiction and fantasy? (One site we are exploring is Japanese cyber-punk -- Ghost in the Shell vs. western cyber-punk, in Neuromancer, et al.)

Nose-Piercing, Utah, and a Big Oops (Not Mine) [Updated]

On Thursday, I spoke to an AP reporter about a story in Utah last week, expressing some views about a girl in middle school in Utah who got suspended from her school for violating dress code, after getting her nose pierced. She and her family said she did it to get in touch with her Indian cultural identity -- she had the piercing done on Diwali just a couple of weeks ago. The school, however, had a strict "ear pierces only" policy, and was only willing to allow her to have a "transparent" stud in her nose, not the more obviously Indian nose ring she wore to school initially.

Here is the AP story that resulted. It's been printed in a fair number of newspapers around the country. The reporter quotes Abhi (from Sepia Mutiny), Sandhya (also from Sepia Mutiny), and myself. But something goes wrong here:

"I wanted to feel more closer to my family in India because I really love my family," said Suzannah, who was born in Bountiful. Her father was born in India as a member of the Sikh religion.

"I just thought it would be OK to let her embrace her heritage and her culture," said Suzannah's mother, Shirley Pabla, a Mormon born in nearby Salt Lake City. "I didn't know it would be such a big deal."

It shouldn't have been, said Suzannah's father, Amardeep Singh, a Sikh who was raised in the United States and works as an English professor at Lehigh University in Bethlehem, Pa. "It's true that the nose ring is mainly a cultural thing for most Indians," Singh said. "Even if it is just culture, culture matters. And her right to express or explore it seems to me at least as important as her right to express her religious identity." (link)


Um, wait a minute. Did I read that right? Take a look at it again: "...said Suzannah's father, Amardeep Singh, a Sikh who was raised in the United States..."

[UPDATED: The error has been corrected in the online version of this article.]

This is a really bizarre and unfortunate error. Just to be clear, I have one kid, and he's three years old. I am annoyed on my own behalf, but I also feel bad for the Pablas. (Suzannah has a dad, who is a practicing Sikh. It just so happens that most of the coverage of this story in the local Utah newspapers doesn't mention his name: see the Salt Lake Tribune, for example)

When I spoke to the reporter who authored this story, he was 100% clear that I was in no way related to the Pablas. Somewhere between that conversation and the story that has now run in 200+ newspapers around the country, that important fact fell out. I don't know who's responsible for the error -- it appears it's an editor who might have come up with this.

In the end, it's not really that big a deal; the only people who will really think anything is amiss are people who know the Pablas and people who know me. Still, maybe the moral here is to JUST SAY NO when reporters call you for a quote for a story that doesn't really involve you directly.

If there is a bright side of this, it's that I got to be photographed by a professional photographer: here.

New and Forthcoming Publications

I was happy to see that an essay I wrote for the journal Symploke recently became available via Project Muse:

“Anonymity, Authorship, and Blogger Ethics.”


[If anyone who doesn't have access to Project Muse would like me to send you a copy, please let me know by email; I would be happy to send it to you.]

This was something I actually wrote more than two years ago, not long after a series of panels at MLA related to blogging and public intellectual activity. The paper actually began as an MLA presentation, for a panel with Michael Berube and Rita Felski, in December 2006. In the essay, I bring together literary theory relating to authorship (Barthes, Foucault, and critiques of French theory by scholars like Sean Burke), with context from literary history (the 18th century broadsheet as a predecssor to blogging as a genre), in order think about how the possibility of universal, instantaneous publishability is changing ideas of authorship (not destroying it, but changing it).

I was happy to see that it appears that a student at West Virginia University is already using the article in a paper she's writing: here. (It's part of this course)

I have some other publications coming out soon as well:

"Veiled Strangers: Rabindranath Tagore’s America, in Letters and Lectures." Forthcoming from Journeys: The International Journal of Travel & Travel Writing, 10:1, 2009.

"Animating a Postmodern Ramayana: Nina Paley's Sita Sings the Blues" Forthcoming from South Asian Review, 2010.

"More than 'Priestly Mumbo-Jumbo': Religion and Authorship in All About H. Hatterr." Forthcoming from Journal of Postcolonial Writing, 2009.


Of those, the Desani article was the most difficult to write; it actually had its start as a blog post I wrote all the way back in 2005. I had submitted it for publication in 2007, only to receive a "revise and resubmit" that seemed very challenging at the time. For various reasons, between 2007 and summer 2009 the paper was simply in limbo. I attacked it again this summer, and sent it off, this time successfully. The version that will be published is much shorter than the original version. Some of the materials I referred to, such as Desani's columns for The Illustrated Weekly in the 1960s, are not easily accessible, and I'm toying with the idea of having them scanned and OCRed for the web.

The Tagore essay goes back even further. It had its seeds in the very first blog post I wrote for Sepia Mutiny, back in 2005. I had given versions of it (in a more scholarly vein, of course) as a talk a couple of times. When the invitation came to send it to "Journeys," I was happy to finally finish it.

Finally, the essay on Nina Paley and the Ramayana was written quickly this past summer, almost on a lark. It brings together scholarship on the diversity of the Ramayana tradition (especially in the two important Paula Richman anthologies) with Nina Paley's animated, postmodern appropriation of the narrative.

In other news, the project I have been doing on Mira Nair is approaching completion; I'm hoping to send off the manuscript this fall. I'm also presenting a paper on the Hindi writer Nirmal Verma at the upcoming Modernist Studies Association Conference in Montreal (early November). Finally, I'm presenting at the MLA Convention in Philadelphia at the end of December (a paper on the "open letter" as a literary genre in the era of globalization -- from Sa'adat Hasan Manto to Mohsin Hamid and Aravind Adiga).

Fall Teaching: "Global English" and "Converts and Rebels"

This post is partly inspired by Tim Burke's recent post, asking why more web-oriented academics don't post drafts of their syllabi on their blogs or websites.

I'm teaching two undergraduate-oriented classes this fall. One is called "Global English," and it's a senior "capstone" course, while the other is a more general, upper-level course called "Converts and Rebels: Debating Religion in Modern British Literature."

1. "Converts and Rebels" (English 395)

Here is the course description for "Converts and Rebels":

Though the modern period was generally a time when religious institutions were in decline, several major British writers from the early twentieth century had intense religious conversion experiences, leaving an impact on the literature of the period as a whole. These conversions, many of which involved Roman Catholicism, were seen as controversial by mainstream English society. Analogously, and just as importantly, several important writers found themselves falling out of religious faith in dramatic fashion, suggesting that the period as a whole was one of intense religious ferment. Is it possible to view religious conversion as a "subversive" activity? How might religious conversion relate to the aesthetics and ideological premises of literary modernism, which is so central to our understanding of this period? Writers whose work and lives will be explored in this course include T.S. Eliot (poems), James Joyce ("Portrait of the Artist"), Oscar Wilde ("Salome"), John Henry Newman ("Loss and Gain"), Salman Rushdie ("The Satanic Verses"), W.H. Auden, Evelyn Waugh ("Brideshead Revisited"), Graham Greene ("End of the Affair"), and Iris Murdoch ("The Bell").


In this course, I'll be building on ideas related to my first book ("Literary Secularism"), and using James Wood's "Broken Estate" as a conceptual jumping off point.

In terms of period, I decided to start with a little material based in the Victorian period. Though he's not talked about very much outside of Catholic circles, it seems to me like John Henry Newman is a key figure -- someone who had influence on quite a number of writers who converted to Catholicism, or thought about it.

I have been debating whether to bring in people who converted out of minority faith traditions to Christianity. Benjamin Disraeli seems like an obvious figure to consider, though in his case he never appeared to be especially passionate in his Anglicanism. As far as I know, he never directly addressed his personal experience of conversion, though some of his novels are clearly about figures who might be described as "crypto-Jews" (I'm using the term along lines described by Michael Ragussis). I'll also be using Ellis Hanson's "Decadence and Catholicism" to help triangulate some of the interesting questions about sexuality and religious conversion (especially Catholic conversion) circulating in the fin de siecle.

I decided against assigning C.S. Lewis for this course, though I may use a few short passages from "Surprised by Joy," and I will certainly mention his conversion experience as an important one. I haven't found his non-fiction writing related to his conversion interesting enough to have something to say about it in a classroom.

I was strongly tempted to assign The Golden Compass by Philip Pullman, but decided against it at the last minute. If I do a version of this course again, I might do both The Lion, the Witch, and the Wardrobe, and The Golden Compass -- thinking of the latter as a kind of refutation of the former.

This is a new course for me. Though I know a fair amount twentieth-century writers like Graham Greene, Salman Rushdie, Evelyn Waugh, and Iris Murdoch, Victorian figures like Newman are a bit of a stretch. I'm open to suggestions for biographical and critical sources that might be relevant -- as well as primary texts or authors readers would recommend for a course like this.

2. "Global English" (English 290/Senior Seminar)

Here is the course description for this course:

The English language has traveled, and found a home in many parts of the world that were formerly colonized by Great Britain, especially Ireland, Scotland, India, Africa, and the Caribbean. With the rise of English as a literary language in those areas has come a new slate of anxieties and questions. Some writers have noted the uncomfortable fact that English seems to be tied to the history of colonial domination; it is the 'master's' language, and should be rejected. Others (like Joyce) have expressed their discomfort with English, but have nevertheless written in English with affection. It need not be an either/or proposition, and this course will aim to explore the global embrace, not without its anxieties, of English as a literary language. Along the way, a few critical terms and concepts related to linguistics will be introduced (i.e., slang, dialect, creole, patois, acrolect, and basolect, to name just a few). Authors will include a mix of short and long works by James Joyce, Arundhati Roy ("God of Small Things"), Irvine Welsh ("Trainspotting"), Chimamanda Ngozi Adichie ("Purple Hibiscus"), Amitav Ghosh ("Sea of Poppies"), Brian Friel ("Translations"), G.V. Desani ("All About H. Hatterr"), Ngugi Wa Thiong'o, J.M. Synge ("Playboy of the Western World"), and Ken Saro-Wiwa ("Sozaboy").


The reading list could be much longer than it is; indeed, one could easily have a whole semester's worth of material just based on language questions in any of the particular national literatures that will be at issue here -- including Ireland, Anglophone West Africa, the Caribbean, and India, respectively. I decided to make the approach of the course comparative because the overlap between different national experiences of "Englishness" seems like it might be interesting to a broad group of students. I was also tempted by Junot Diaz's "Brief, Wondrous Life of Oscar Wao," though in the end bringing in the Dominican diasporic experience seemed to a bit too far afield. (Again, perhaps next time.)

We'll be using scholarship by David Crystal ("English as a Global Language"), and also Dohra Ahmed's anthology, "Rotten English." I would be grateful for any suggestions on criticism or theory here as well.

"I Wanna Be Like You": The Jungle Book, Revisited

Being a parent gives you a chance to go back over the children's stories you grew up with and even, in some cases, learn about new ones. The following post consists of somewhat scattered thoughts on "The Jungle Book," including a 1967 Disney animated film version, as well as Kipling's original book.

I did not grow up with Rudyard Kipling's "The Jungle Book" -- either adaptations or the original story -- but my son has really gotten attached to the 1967 Disney animated film version of the story, and it's gotten me interested in both it and Kipling himself.

The biggest attraction for us initially were the great jazz/swing songs that were made for this particular version: Bare Necessities, Colonel Hathi, and I Wanna Be Like You (with the great Louis Prima on vocals).

My wife grew up in India, watching Indian television, and she says she has fond memories of the Hindi animated version of "The Jungle Book," which you can also see on YouTube here. It's a cartoon serial meant for kids, which means the story kind of branches off on its own. Still, it made me curious: do readers know whether Kipling's "The Jungle Book" is popular in South Asian languages? Are there readers who grew up in South Asia hearing the Kipling stories about Mowgli, Bagheera, Bhalu, Shere Khan, etc.? (Or, growing up abroad, did your parents tell you these stories in a "desi" context?)

I somehow didn't know about the Disney songs growing up, and it's too bad, because both my son and myself are now thoroughly addicted to them. Looking at the music a bit critically, I was earlier a little put off by "I wanna be like you," where I initially thought the singer was Louis Armstrong. The idea of a monkey-king, who liberally throws around African-American slang, kidnapping the "man cub," in order to learn the secret of being human, seemed a little uncomfortably like an allegory of race relations in the real world:

Now I'm the king of the swingers
Oh, the jungle VIP
I've reached the top and had to stop
And that's what botherin' me
I wanna be a man, man-cub
And stroll right into town
And be just like the other men
I'm tired of monkeyin' around!

Oh, oobee doo
I wanna be like you
I wanna walk like you
Talk like you, too
You'll see it's true
An ape like me
Can learn to be human too


It's hard not to think of the analogous human race-mimicry situation: "I wanna be like you/ I wanna walk like you/ Talk like you, too" could be the voice of an under-class minority asking the "man" for access to privileges (here, embodied in the technology of "man's red flower," fire) that make him supreme over the rest of society. It's a little better that the singer is Italian-American rather than African-American, but there's still a slightly off-putting race angle here if you're looking for it. (I'm sure some readers will think I'm reading too much into this.)

Also, just to be clear, I still play this music for my kid all the time, and have no qualms about doing so. I also don't mind that "The Jungle Book" is a good excuse to teach him a few Hindi words: Bagheera, Akela, Shere, Bhalu, Hathi, Bandar, etc. As I riff on the stories with my son, I'm also trying to sneak in some new ones, which Kipling doesn't use: Gainda (rhinoceros), Bheriya (wolf), Magar-much (crocodile).

Some of the race stuff, of course, comes directly from Kipling's other writing. As people who know his other works are already aware, Kipling was obsessed with race (this is the guy who invented the term, "white man's burden," among many other things). He was born in India and spent his first few years there, before being sent to England for boarding school, as was the norm in late Victorian British India. Though he hated his experience in boarding school, he still always thought of England as "home" -- and strongly supported the British Imperial project in India.

As a young man, Kipling returned to India to work as a journalist, and lived mainly with his family in Lahore. He published his first short stories (mainly on the Anglo-Indian community in India) in the newspaper he wrote for, and frequently used material related to his journalism work as fodder. His father, John Lockwood Kipling, was the principal of the art school in Lahore for many years, as well as the curator of the Lahore Museum (Lockwood Kipling is the model for the museum curator in the opening chapters of Kim, incidentally). Some part of Rudyard's interest in animals in India -- which would later nourish one of the best-selling children's books of all time -- probably came directly from his father, who drew and wrote about India's animal life himself in a beautifully-illustrated early book, called "Beast and Man in India". (And Rudyard Kipling's original published version of "The Jungle Book" has great illustrations by John Lockwood Kipling.)

Kipling's own The Jungle Book is a little different in structure from the Disney adaptation of his story. For one thing, the Disney version only uses material from the first three chapters of Kipling's book; "The White Seal," "Servants of the Queen," and "Rikki-tikki-tavi" go in different directions. "The White Seal," for instance, isn't even based on an Indian jungle, but rather involves seals in a northern ocean.

Even in the "Mowgli" chapters, there is a big difference in the fact that, in Kipling's story, Mowgli actually meets his mother and lives in the human village for a time, before being excommunicated because of his ability to talk to wolves ("Tiger-Tiger"). Disney doesn't get into this potentially dark situation (i.e., the boy being forced to separate from his mother by a mob of angry villagers who are ready to stone him to death), and rather chooses to end with just a hint of Mowgli's repatriation into human society and inevitable future adulthood preoccupations -- as he ogles a village girl getting water from the river.

There are other differences too. Kipling's story is more unabashedly violent, and the most dramatic story arc in Kipling's version in my reading is the battle against the monkey-people, which ends with hundreds of dead monkeys. The killing of Shere Khan via a strategically arranged stampede of cattle in Kipling is somewhat anti-climactic by comparison to the stormy fight sequence between Bhalu and Shere Khan in the Disney film.

In Kipling, the society of the Jungle has several different respectable species who adhere to the "Law," including Bagheera the panther, the wolves, Kaa the snake, Balu the bear, and Chil the kite. Shere Khan, the Tiger, behaves a little like an Oriental despot, whom the other people of the Jungle are right to want to depose.

By contrast to the animals who follow the law, the Monkey-people ("Bandar-Log") are sociologically anarchic:

"Listen, man-cub," said the Bear, and his voice rumbled like thunder on a hot night. "I have taught thee all the Law of the Jungle for all the peoples of the jungle—except the Monkey-Folk who live in the trees. They have no law. They are outcasts. They have no speech of their own, but use the stolen words which they overhear when they listen, and peep, and wait up above in the branches. Their way is not our way. They are without leaders. They have no remembrance. They boast and chatter and pretend that they are a great people about to do great affairs in the jungle, but the falling of a nut turns their minds to laughter and all is forgotten. We of the jungle have no dealings with them. We do not drink where the monkeys drink; we do not go where the monkeys go; we do not hunt where they hunt; we do not die where they die. Hast thou ever heard me speak of the Bandar-log till today?"

"No," said Mowgli in a whisper, for the forest was very still now Baloo had finished.

"The Jungle-People put them out of their mouths and out of their minds. They are very many, evil, dirty, shameless, and they desire, if they have any fixed desire, to be noticed by the Jungle People. But we do not notice them even when they throw nuts and filth on our heads."

He had hardly spoken when a shower of nuts and twigs spattered down through the branches; and they could hear coughings and howlings and angry jumpings high up in the air among the thin branches.

"The Monkey-People are forbidden," said Baloo, "forbidden to the Jungle-People. Remember."

"Forbidden," said Bagheera, "but I still think Baloo should have warned thee against them."

"I—I? How was I to guess he would play with such dirt. The Monkey People! Faugh!"


Because they have no social hierarchy, no memory, and above all, no "law," the other animals treat them as "outcasts" (loaded choice of terms!). The Bandar-log themselves treat the other animals with contempt. (I don't see an obvious "race" angle here, incidentally, though it does seem like there is a rationale for Imperialism: the people who follow the Law are justified in either excluding or attacking those who do not.)

When the Bandar-Log kidnap Mowgli, they take him, interestingly, to an abandoned, formerly human-occupied city in the middle of the jungle. Their reasons for kidnapping him are given as follows:

They never meant to do any more—the Bandar-log never mean anything at all; but one of them invented what seemed to him a brilliant idea, and he told all the others that Mowgli would be a useful person to keep in the tribe, because he could weave sticks together for protection from the wind; so, if they caught him, they could make him teach them. Of course Mowgli, as a woodcutter's child, inherited all sorts of instincts, and used to make little huts of fallen branches without thinking how he came to do it. The Monkey-People, watching in the trees, considered his play most wonderful. This time, they said, they were really going to have a leader and become the wisest people in the jungle—so wise that everyone else would notice and envy them. Therefore they followed Baloo and Bagheera and Mowgli through the jungle very quietly till it was time for the midday nap, and Mowgli, who was very much ashamed of himself, slept between the Panther and the Bear, resolving to have no more to do with the Monkey People.


The motivation parallels, roughly, the "I wanna be like you" song in the Disney version of "The Jungle Book," except here the focus is not so much on the "Red Flower" of fire, but on adopting Mowgli as a king who would bring "civilization" to the Bandar-Log.

(It's hard not to think of Hanuman and the monkey-warriors of the Ramayana when reading Kipling's description of the "Bandar-Log." In the Ramayana, of course, they are loyal servants of Rama and brave warriors; in Kipling they also seem to have anthropomorphic qualities, but have none of the positive attributes one sees in the Hindu epic.)

"Victory Becomes the Defeat of the Good": Ram Narayan Kumar

I recently learned of the death of Ram Narayan Kumar, an Indian human rights activist, in Nepal. Kumar, who died of natural causes, is well known in the Sikh community as the staunchest non-Sikh advocate of human rights in Punjab. What drove Mr. Kumar, as far as I can tell, was a pure, principled belief in human rights and democracy, not self-interest or any sense of loyalty to the Sikh community. After 20 years of investigating primary sources and personally documenting thousands of human rights violations in Punjab, in the past few years Kumar shifted his focus to India's northeast -- places like Nagaland and Assam -- where human rights intervention may be most urgently needed now.

I got to see Ram Narayan Kumar speak in New York several years ago, and was impressed by how methodical and dispassionate he was as he spoke about his attempt to document extrajudicial killings and cremations of prisoners during the peak of the Punjab militancy period in the 1980s. Many Sikhs have taken up this cause over the years (indeed, activists still show up at local Gurdwaras every June to lecture about it), but too often emotion takes over from empirical evidence and the need to provide rock-solid documentation. Ram Narayan Kumar focused on the latter, not because he advocated any political cause, but because he had faith in the idea of Indian democracy, and demanded that the system he believed in be truthful, accountable, and transparent.

Though he wrote several books, Mr. Kumar's greatest legacy may be his rigorous documentation efforts of extrajudicial killings by the Punjab Police, which are partially collected in the massive book, Reduced to Ashes: The Insurgency and Human Rights in Punjab. For those who are interested, that book has been posted in its entirety here (PDF, 4.9 MB). I would particularly recommend the documentation section, starting around page 205.

The issue that stood out to me in Ram Narayan Kumar's quest for justice related specifically to the illegal cremation of 2000+ prisoners who were killed in police custody in Punjab in the 1980s. We may never know exactly what happened to these prisoners, or how they died; a Supreme Court ordered CBI investigation has remained sealed, and its contents unknown. But cremation records were at least kept, and provide an unmistakable record. As a result of the efforts of Kumar and others, in 2006, the Indian government's National Human Rights Commission (NHRC) issued monetary awards to the families of 1245 prisoners who were cremated in the mid-1980s. Below is a brief excerpt from one of Kumar's more recent books outlining what happened over the decade of legal proceedings that led to a final resolution (albeit a somewhat unsatisfying one) in October, 2006.

For reference, here is the National Human Rights Commission's order related to its Punjab human rights investigation, dated October, 2006. The report is on an Indian government website (Nhrc.nic.in).

And below is an abbreviated version of Ram Narayan Kumar's account of his investigation, quoted from Kumar's 2008 book Terror in Punjab: Narratives, Knowledge, and Truth. I'll pick up the account after the disappearance of Jaswant Singh Khalra, the human rights activist who first discovered the record of the mass cremations, who was himself disappeared by the Punjab police in 1995:

On 6 September 1995, Khalra himself disappeared. That morning, Punjab police officers kidnapped him from his Amritsar home. In November 1995, the Supreme Court instituted two inquiries to be conducted by the Central Bureau of Investigation (CBI). The first inquiry aimed to determine what happened to Khalra. The second inquiry intended to establish the substance of the allegations that Khalra had made. In July 1996, the report of the first inquiry [I think he means, the second inquiry] categorized 2097 cremations into three lists of 585 identified, 274 partially identified and 1,238 unidentified corpses.



After receiving the CBI's report, the Supreme court, in its order dated 12 December 1996, noted that it 'disclosed flagrant violations of human rights on a mass scale.' Instructing the CBI to investigate criminal culpability and to submit a quarterly progress report, the Court appointed the National Human Rights Commission (NHRC) to determine and adjudicate all other issues and to award compensation. The court's order clearly said that 'since the matter is going to be examined by the NHRC at the rquest of this court, any compensation awarded shall be binding and payable.'



[...]



After 10 years of litigation, exhausted mainly in futile legal wrangling and denials by the State agencies, the National Human Rights Commission disposed of the matter with its 10 October 2006 order, awarding arbitrary sums of monetary compensation to 1245 victims. The order divides 1245 victims of illegal cremations into two categories of 'deemed custody,' meaning those who were admitted to be in police custody prior to their death and cremation, and others whose police custody prior to their death and cremation was not admitted. The categorization is based on admissions and denials by the State of Punjab without further inquiry or verification and without the victim families receiving a chance to be heard. Under the first category, 194 families receive 'the grant of monetary reief at the rate of Rs. 2.50 lakhs' . . . Under the second category, the Commission's order awards a grant of Rs. 1.75 lakhs . . . to 1051 victim families on the ground that the police cremated their relatives without following the procedure prescribed by the Punjab Police Rules.



[... ]



When the Supreme Court designated the NHRC to examine and determine 'all the issues' connected with the matter, it also entrusted the CBI to investigate criminal culpability and to submit a quarterly status report on its progress. Ten years later, nothing is known about the progress the CBI has made in its investigations. The quarterly reports, if they have been submitted, remain sealed and unseen. Yet, the NHRC's final October 2006 order affirms faith that the State of Punjab and the Union of India will take appropriate steps to ensure taht violations do not recur. The faith is misplaced, to say the least, when the NHRC, through the procedure of investigation it followed, barred all 'what', 'why' and 'how' questions. How can there be a guarantee of non-recurrence when there is no knowledge of what occurred? These failures constitute a major blow to more than 10 years of work, and a hopeful engagement with the legal process for justice, reparation and accountability, which a small voluntary group of individuals attempted to develop.



The outcome is very disappointing. Yet, I am not taken aback. The atrocities and their denial, which I observed all these years, occurred in a climate of impunity and its surreal celebration, which is very aptly echoed in India's ancient war epic, Mahabharata: 'Yudisththira sat on the high summit of a mound of human skeletons. There, in a state of visible contentment, he ate his rice pudding out of a golden bowl.' (Source: Terror in Punjab: Narratives, Knoweldge, and Truth)


In light of the life of Ram Narayan Kumar, a second quote from the Mahabharata seems appropriate:

To those who fall in war, victory or defeat makes no difference. All the good people -- the courageous, the upright, the humble, and the compassionate -- die first. The unscrupulous survive. Victory becomes the defeat of the good. (Mahabharata, Udhyoga Parva, Chapter 72, 15-72; link)