A Little on Poet Alan Shapiro (Revised)

I first learned about Alan Shapiro’s poetry a couple of years ago, when someone suggested I read his book Song & Dance. I loved it, and then when a colleague suggested Tantalus in Love, I ate that up as well. This spring, I decided try and teach Tantalus in Love in my “Introduction to the English Major” course at Lehigh, along with a couple of essays by Shapiro (including this moving memoir-like essay, from Virginia Quarterly Review, about which I have more to say below).

Earlier in his career, Shapiro was included in the movement known as the “new formalism,” where poets started to reconsider the classical forms, and come to use more rhyme, meter, and formal structures in their poetry. Shapiro was somewhat ambivalent about being described that way (by Robert Richman, in the conservative/reactionary journal The New Criterion), and Shapiro wrote an essay for Critical Inquiry called “The New Formalism” (Critical Inquiry 14, August 1987: JSTOR link), where he discussed his ambivalence about the movement.

Yet I am anything but cheered [to be referred to as a New Formalist]. And not because I don’t want to belong to a club that would have me as a member, though this may be a part of it; but because I suspect that what Mr. Richman hails as a development may in fact be nothing but a mechanical reaction, and that the new formalists, in rejecting the sins of their experimental fathers may end up merely repeating the sins of their New Critical grandfathers, resuscitating the stodgy, overrefined conventions of the ‘fifties poem,’ conventions which were of course sufficiently narrow and restrictive to provoke rebellion in the first place. Any reform, carried to uncritical extremes by less talents who ignore rather than try to assimilate the achievements of their predecessors, will itself require reformation. If James Wright, say, or Robert Bly, produced more than their fair share of imitators, if they even imitate themselves much of the time, they nonetheless have written poems all of us can and ought to learn from. Maybe we have had too much of the ‘raw’ in recent years. But the answer to the raw is not the overcooked.


This strikes me as right on the specifics, but also worth considering as a general way of thinking about periodization in literary studies (not to mention, literary theory). Later in the essay, Shapiro dismisses the argument that form reflects a poet's ideological inclinations (i.e., if one were to say the New Formalists, who emerged in the 1980s, were in effect practicing "Reaganomics" poetry), and he reminds us that T.S. Eliot and Ezra Pound pioneered modernist free verse even as they espoused authoritarian politics.

Shapiro affirmatively cites Eliot's "Tradition and the Individual Talent," to support the idea that knowing the past well is essential for serious poets, if they want to avoid merely imitating the current fashion. Notably, however, Shapiro doesn't address Eliot's comments on "depersonalization." This is an important omission, because while Shapiro has been attentive to poetic form in his own work, the subjects of his work have in fact been directly personal -- autobiographical, in fact. Song & Dance relates to the death of Shapiro's brother (see "Sleet"), and books like Vigil and The Last Happy Occasion address the death of his sister. If anything, Shapiro appears to be a highly "personal" poet, someone whose subjects follow in the footsteps of those chosen by "confessional" poets, though his style differs sharply from theirs.

*

In "The New Formalism," Shapiro looks closely at the relationship between sound and sense in a series of poems, some by contemporary writers working with meter (not always well), and some from the English Canon (George Herbert's masterful "Church Monuments"). He likes Timothy Dekin's "Sunday Visiting Day" and Timothy Steele's "Profils Perdus"; he criticizes (quite carefully) Dana Gioia's "Cruising with the Beach Boys," and Norman Williams' "Learning to Whistle." Shapiro also draws a distinction between "rhythm" and "meter," which I found helpful ("The metrical norm of iambic pentameter... is an abstraction, a theoretical construction-- I am, I am, I am, I am, I am-- but because no two syllables carry the same stress, that is, the same length and degree of emphasis, every line of actual pentameter verse will and ought to depart to some extent from the metrical norm").

But Shapiro isn't rejecting formalist tenets out of hand. Rather, he aims to show that sound and sense go hand in hand, and that the use of form can in fact be crucial if deployed in the right way:

If the best poetry provides a model of consciousness at its most inclusive and active, then the formal tensions, the rhythmical interplay of stress and accent, sentence and line, become the technical extension or expression of the imagination's power to unify and balance. We can think of meter as analogous to the familiar, the expected, the more than usual state of order; and the variety of rhythmical effects as corresponding to the concrete, the sense of novelty and freshness and a more than usual state of feeling. In its active engagement with a subject, meter provides a kind of dynamic restraint. In much the same way that the narrow banks of a channel can intensify a flow of water, meter can hold in check the workings of passion at the same time as it speeds them on. But to restrain in this way implies the presence of some powerful energy in need of restraining. To arouse and heighten expectation and attention through the subtle recurrences and variations of sound implies something in the subject worth expecting and attending to. Meter in and of itself is worthless.


*

The poems in Tantalus in Love were written long after Shapiro’s essay, and what one sees is an openness to what looks to me like “free verse,” with strong suggestions of traditional meter and form informing the work.

The book in fact has some of the conventions of the oldest poetic form of them all, the epic poem. In Shapiro’s case, the book's poems are structured as a long narrative, but instead of figuring heroic acts, the story is of a modern marriage falling apart. He does offer a classical "invocation," and an "in medias res" opening. The poems themselves, variations on a central theme, might serve as "enumeratio."

I was intrigued to see, in the opening invocation, a variation of an elegiac couplet:

Let there be never again
a moment in which
your sudden shining isn't
sudden as it rends

the dark we walk in. Make us see
no matter where
we gaze that the bush burns
unconsumed.


(Here, the second couplet is similar to elegiac meter, with a longer first line -- I'm reading the four lines as effectively two subdivided lines -- and a shorter second. It's really the second line that comes closest to classical elegiac, though: "we gaze that the bush burns/ unconsumed." The first line is iambic, in contrast to the first lines of elegiac couplets, which are trochaic.)

My students liked Shapiro's poetry, but were divided about his memoir-like essay, "My Tears See More Than My Eyes: My Son's Depression and the Power of Art." Several students were concerned that Shapiro exploited his son's depression in the essay, by including a number of potentially embarrassing details about his son's suicide attempt, his institutionalization, and even the fact that he's been prescribed anti-psychotic drugs: Even if all this is included in the essay with the son's permission, isn't it a bit much to use his suffering in this way? I defended the use of personal material in the essay, though in the end I did walk away wondering whether Shapiro might have been able to make the same point without including details that might be potentially harmful to others in his life.

Shapiro broader goal in the essay is to articulate a concept of art that is in fact fundamentally personal, in that it is based on suffering -- though it certainly doesn't end there.

Where there is suffering, which is to say, where there is human life, there is art. But art doesn't merely mirror the bad things that happen to us. It shapes what happens into meaning. And there is always great joy and pleasure, even happiness, in the fundamental act of shaping. It's not, as Plato believed that some part of the soul desires to weep for itself; it's rather that the soul possesses a stubborn need for pleasure; it urgently desires to convert weeping into laughter, the sorrow of subject matter into the joy of form. it is a uniquely human instinct--to bring the greatest degree of childlike exuberant playfulness to bear upon the harshest and most difficult realities, answering the tragic gravity of life with the comedic grace of imaginative transformation, shaping life into a vitally clarifying or comprehending image of itself.


The key phrase might be "the sorrow of subject matter into the joy of form." The idea that the form of art (the forming of our experiences through art), can be a way of expressing joy even in suffering, seems to bridge Shapiro's early essay on poetic form with his various poetic and essayistic representations of suffering around him. One doesn't write a sestina or a villanelle about cancer just because it's more likely to be approved by the editor of a poetry journal; one does it because it gives joy to try and find the form that expresses an intense thought or experience in poetic language. And for Shapiro at least, such poems can also directly express -- somehow -- traces of joy even in the face of great difficulty.

Review: Tahmima Anam's "A Golden Age"

A friend gave me a copy of A Golden Age, by Tahmima Anam, as a present a couple of months ago, and I finally got around to reading it this week. A Golden Age, it turns out, is a very strong first novel, written in a direct, natural style, and I wholeheartedly recommend it.

Anam's is the first novel put out by a western publisher that I know of to have Bangladesh's war for independence as its main theme, and for that reason alone, I suspect A Golden Age will become the kind of book that is often taught in college classes on "South Asian Literature" (like the courses I myself get to teach every couple of years). The War is important in Rohinton Mistry's Such a Long Journey, but only at a great distance (Mistry's novel is set in Bombay). And a section of Rushdie's Midnight's Children deals with this event, but it comes near the end, and Rushdie addresses it in rather lyrical terms -- you don't really get a solid explanation of how the war started or what it was about.

Here, you do. The center of the novel is, of course, the family drama -- involving a widow named Rehana and her two grown children, Sohail and Maya. Both of the children are politically oriented, and take a strongly pro-Bangla, pro-Sheikh Mujib position on the events that transpired in 1971. By contrast, their mother Rehana is at first reluctant to make a commitment -- though the needs of her children soon force her to inject herself into the conflict. She also begins to come out of her shell emotionally, which is of course what most readers want to see.

Here is an early passage in A Golden Age, one of the first direct discussions of the political situation:

He'll never make a good husband, she heard Mrs Chowdhury say. Too much politics.

The comment had stung because it was probably true. Lately the children had little time for anything but the struggle. It had started when Sohail entered the university. Ever since '48, the Pakistani authorities had ruled the eastern wing of the country like a colony. First they tried to force everyone to speak Urdu instead of Bengali. They took the jute money from Bengal and spent it on factories in Karachi and Islamabad. One general after another made promises they had no intention of keeping. The Dhaka University students had been involved in the protests from the very beginning, so it was no surprise Sohail had got caught up, and Maya too. Even Rehana could see the logic; what sense did it make to have a country in two halves, poised on either side of India like a pair of horns?

But in 1970, when the cyclone hit, it was as though everything came into focus. Rehana remembered the day Sohail and Maya had returned from the rescue operation: the red in their eyes as they told her how they had waited for the food trucks to come and watched as the water rose and the bodies washed up on the shore; how they had realized, with mounting panic, that the would wouldn't come because it had never been sent.

The next day Maya had joined the Communist Party.


Clearly from the above, one can see that Anam sees the war of liberation firmly from a Bangladeshi perspective, where the Pakistani Army is the villain. (Here I should say that I fully agree with her; Yahya Khan is thought to have said, "Kill 3 million of them, and the rest will be eating out of our hands"...) Operation Searchlight is described, as are the attacks on East-Pakistani/Bangladeshi Hindus. The Indian intervention is seen as a positive development, preventing what might have turned into an all-out genocidal suppression. (Estimates on the number of Bangladeshis killed by the Pakistani army in 1971 vary -- from 200,000 to 3,000,000 -- so it seems perfectly fair to suggest, as Anam does at one point, that Operation Searchlight was itself an act of genocide against the Bangladeshi people.)

Though she is undoubtedly a Bangladeshi partisan, Anam treats the gruesome acts of the war from a respectful distance; the story is told primarily from Rehana's point of view, and as a non-combatant she wouldn't have seen acts of torture or rape first-hand (though she does certainly encounter the results of those barbarities). Here I think Anam made the right choice. Extensively documenting the details of what the Pakistani army did in fact do that year would have overwhelmed the novel -- and that kind of documentation is, anyway, the job of a historian. One shouldn't think of A Golden Age as some kind of definitive account of 1971, but rather as an accessible, novelistic introduction to that story.

There's a little bit of Bengali literary culture alluded to in Anam's novel, but not a huge amount. You have references to Sultana's Dream and the songs of Tagore, but not Bibhutbushan Bandopadhyay, Saratchandra, or Bankim. But then, though their children study in the university, the Haque family is not really a literary family, so extended discourse on the Bengali Renaissance would be out of place.

My wife also found A Golden Age to be a satisfying read, and she is a software engineer (who finds writers like Rushdie too ornamental); perhaps her stamp of approval might actually mean more to non-academic readers than my own. That said, she did wonder whether there might be some points of culinary inaccuracy regarding the Bengali dishes described in the novel. For instance, is it likely that an upper middle-class Bangladeshi family would eat a meal of roast lamb, as the Haque family do early in the book, before the war starts? My wife isn't a Bengali, and neither of us have ever been to Bangladesh, but she thought it didn't ring true.

Kal Penn @ UPenn

This past Sunday I went down to the University of Pennsylvania for a rare, open Q&A session with Kal Penn. As readers may remember from Anna's earlier post on the subject, Penn is at Penn this spring, teaching a class on representations of Asian Americans in the Media. He's also shooting episodes of "House" (go, House), and stumping for Obama in his free time, though with that schedule I'm not sure how he has any.

As I understand it, there was initially some controversy about the class -- is this going to be a stunt, or a real asset to a the Asian American Studies curriculum?

If it were just about bringing a little glamor to campus, I would be skeptical too. But I think it's fair to say Penn is both an actor and a careful observer of the representation of Desis in both Hollywood and the Indie film world. If you listen to him talk, it's clear that he's thought carefully and self-critically about his experiences and choices (he's very aware that his role as a home-grown, Muslim-American terrorist on 24 might be seen as "problematic," for instance -- though he still defends the choice to take the role). He's self-conscious enough to know what a racist representation of a South Asian character is, and call it by that name. But at the same time, he's open about the fact that minority actors sometimes need to play ball to get an entree in Hollywood.

In response to one of the questions posed by a student at the Q&A Kal Penn effectively acknowledged that this was the dilemma he faced when he auditioned for his first Hollywood movie, "Van Wilder." Unfortunately, Penn also suggested, in response to another question, that things aren't all that much better even now, for actors who are just starting out:

"I think things for me personally as an artist have changed dramatically, but I know that overall, that change has been slow and incremental. There is no shortage of truly talented actors of South Asian descent in places like New York, Los Angeles, Toronto, and London. There are folks who majored in theater, studied film, and are experiencing the same struggles I went through when I was starting out. I think that was my main point: things for me have begun to change, but things for others are perhaps remaining the same." (Kal Penn, from an email)


For instance, Penn was asked not long ago to do an Indian accent for a small role he had in a big studio film, but the respectful rendition of an Indian accent he attempted on camera was found to be insufficiently comical by the studio. After the film was shot, the studio execs actually asked him to go back and re-dub his lines with a thicker, more comical accent. To his credit, Penn refused to do it -- and there wasn't really anything the studio people could do (the film was destined to flop in any case). As Penn put it in his answer to the question, "They were using racism to hide a bad script. Racism was their marketing strategy."

(That last comment strikes me as dead on, but still distressing. It's not that racism or sexism sneaks into scripts by accident -- it might be that in some ways studios know this is exactly what they need to sell product...)

Penn pointed out that part of the problem is with the writers and studios that make this stuff -- and note that the alternative to unfortunate images of Asians in the media is often the complete erasure of all people of color from the fantasy world presented on TV and in the movies. "Friends" and "Seinfeld" were both shows with all white casts, set, improbably, in New York, one of the most diverse cities in the world. In the Q&A, Penn asked, "How come there are no people of color in their
New York City?"

But of course, it's not totally irrelevant to this that most South Asians in the U.S. are professionally oriented -- there aren't many of us trying to be writers or media people. "We're too busy trying to be doctors and engineers," Penn suggested, to think of this as a serious career option. If more of us were in the business there might be fewer characters like Apu (or Taj Mahal Badalandabad), and more characters like Gogol Ganguli.

I also stood up to ask a question myself, about naming -- since this is one of the things that some readers at Sepia Mutiny have sometimes grumbled about vis a vis Mr. Kalpen Modi (not to mention, Piyush "Bobby" Jindal...). My question was this: I completely understand why you chose a stage name when you were first starting out. But now that you've achieved a measure of success as an actor, have you considered going back to your given name?

Some parts of the answer were expected. For one thing, quite a number of professional actors use stage names. Penn did recount that he had been advised by friends to adopt a more "Anglo-sounding" name when he was first starting out. But he also mentioned something I hadn't known about before, that "Indian uncles" had suggested that, based on Hindu numerology, it would be good luck for him to try and keep his real first name, but add an extra letter to it. And voila: Kalpen became Kal Penn.

As for whether Kal Penn might ever revert to his given name, not likely -- once you started getting credited under one name, he suggested, it's hard to change it. Still, on several of his recent films, he's lobbied to get his real name introduced on the credits somewhere, perhaps as production assistant. On "The Namesake," he was fittingly credited for Nikhil as "Kalpen Modi," and for Gogol as "Kal Penn."

'Every Unsavoury Separatist is Gloating': Questions About Kosovo

Via Crooked Timber (and also 3QD), there is a learned critique by Pratap Bhanu Mehta in Indian Express, of the recent "engineering" of independence for Kosovo by western European powers and the U.S.

The key paragraph in the argument for our purposes (i.e., with South Asia in mind) might be the following:

In the 19th century, there was a memorable debate between John Stuart Mill and Lord Acton. John Stuart Mill had argued, in a text that was to become the bible for separatists all over, including Jinnah and Savarkar, that democracy functions best in a mono-ethnic societies. Lord Acton had replied that a consequence of this belief would be bloodletting and migration on an unprecedented scale; it was more important to secure liberal protections than link ethnicity to democracy. It was this link that Woodrow Wilson elevated to a simple-minded defence of self-determination. The result, as Mann demonstrated with great empirical rigour, was that European nation states, 150 years later, were far more ethnically homogenous than they were in the 19th century; most EU countries were more than 85 per cent mono-ethnic. (link)


In his Column in Indian Express, Mehta keeps his focus sharply on Kosovo's status within Europe, and also considers the seeming double standard as the Western powers disregard Russian objections to Kosovo's independence, on the one hand, while they go out of their way to accommodate China's (unconscionable) policy on Taiwan, on the other.

But there is obviously a question for South Asia here as well, and India in particular. Mehta briefly alludes to the history of nationalism in the Indian subcontinent when he invokes Jinnah and Savarkar, but his column raises questions for us as we think about the present too -- specifically the questions over the status of Kashmir and Assam (maybe also Manipur and Nagaland, not to mention Punjab in the 1980s).

The debate between Acton and Mill Mehta invokes isn't so much a "conservative" versus "liberal" debate -- John Stuart Mill is considered one of the architects of the philosophy of liberalism, but in this case his views come out as less "liberal" than Acton's. Mill supports thinking of nations as defined by race/ethnicity, but that approach can reinforce ethno-religious differences, rather than leading to an environment where different communities have equal status in a diverse nation. I tend to favor Acton's approach, except perhaps in cases where minority communities face imminent violence, or genocidal suppression.

(Incidentally, Mehta builds his arguments on an essay called "The Dark Side of Democracy" in New Left Review, by Michael Mann; for those who have subscriptions, you can find the article here.)

Desis Vote (And, Tooting My Own Horn)

SAMAR Magazine has a new issue up on its website on elections -- both within South Asia and here in the U.S. They have essays on the recent election in Gujarat, the Parliamentary elections in Pakistan, the upcoming elections in Nepal, a piece by an SAFO member, and a piece on the Desi vote in New York. There's also a short essay by myself, on "Skinny Candidates With Funny Names," which brings together points made in several of blog posts on Barack Obama and Bobby Jindal. In the piece I make reference to some Sepia Mutiny comment threads, and I actually quote directly from commenter Neal.

My own piece aside, I would recommend people start with the piece by Ali Najmi on the Desi vote in New York. It's informative, for one thing, and Najmi makes reference to a new organization called Desis Vote, which aims to mobilize participation in the South Asian community.

I would also recommend the piece by Luna Ranjit on the upcoming elections in Nepal. Ranjit explains why the planned elections last year were postponed, and explains why the upcoming elections will be historic for Nepal. In addition to addressing the Maoist question, she talks about some of Nepal's ethnic/tribal problems, with groups such as the Terai.

"Anonymity: A Secret History of English Literature"

There is a new book of general interest literary criticism by John Mullan out, called Anonymity: A Secret History of English Literature. It's getting great reviews in the British papers, and I wish I could have assigned it back when I was teaching "Secrecy and Authorship." (Better yet, I wish I had written it myself!)

Here are two snippets from the Guardian review. First, some arguments on why authors concealed their names when they went to publish:

He's not interested in works of which we just happen not to know the authors, but in writers who consciously sought to conceal their names. Why did so many people do it? Mullan advances a wide range of reasons, from mischief to modesty. Alexander Pope printed An Essay on Man anonymously in order to trick his enemies into praising him. Mary Ann Evans used the pseudonym George Eliot because "a masculine pseudonym was a claim to authority", and perhaps also because her complex marital career made her feminine name more than a little uncertain. Dodgson, the Christ Church mathematics don, refused to admit that he wrote the Alice books because "My constant aim is to remain, personally, unknown to the world." (link)


There's also the question of why it is we place so much value on authorship:

Why do we need to attach authors' names to books at all? Doing so makes life easy for librarians of course: just imagine arranging all those novels ascribed to "A Lady". Having names on books also helps us recognise works which we're likely to enjoy ("the new Ian McEwan"). It also allows for the simple human pleasure of piecing together an author's interests through their oeuvre, and feeling that you know how they think.

But looked at from a wider historical perspective these are quite recent pleasures, and they don't have entirely innocent origins. When Henry VIII proclaimed in 1546 that the names of printers and authors should appear on all published books, it was not because he was burning to read the latest heretical treatise. It was so he could catch and burn their authors and printers. And when present-day publishers put an author's name on a title-page they do so because an author is now something like a brand-name. Doris Lessing experimentally sent The Diary of a Good Neighbour to publishers under the pseudonym "Jane Somers", and it was repeatedly rejected. When published it sold about one 10th as many copies as "the new Doris Lessing" would have done. (link)


In the end, our current emphasis on the identities of authors is a result of the dominance of the marketplace.

A Little on "Rotten English"

I've had Dora Ahmad's anthology, Rotten English on the shelf for some months, but didn't get around to reading the introduction and sampling some of the stories and poems it contains until now. The introduction is in fact posted in its entirety at Amitava Kumar's "Politics & Culture" online journal here. Also, a brief review of the anthology, by Mandakini Dubey, is here.

The introduction is quite strong -- it's a helpful foray into the issues one has to contend with when thinking about "vernacular literatures" from around the post-colonial world. Ahmad brings together everything from Macaulay's "Minute on Education" to the responses by postcolonial writers like Chinua Achebe, who were at first somewhat ambivalent about writing in English (though Achebe more than adequately defended the idea of African fiction in English in his essay "The African Writer and the English Language," also included in this volume).

Ahmad also makes the intriguing choice to include African-American vernacular writers (Charles Chesnutt, Langston Hughes) as well as writing by Scottish (Robert Burns, Irvine Welsh) and Irish (Roddy Doyle) vernacular writers in the anthology. The great advantage of this is the way it suggests that "Rotten English" is not necessarily a new movement, per se, or strictly limited to "postcolonial" concerns. But such inclusiveness also raises a question of historical relevance: what does it really mean to link a poet like Robert Burns to, say, Louise Bennett?

[UPDATED in DECEMBER 2009: In fact, the historical circumstances that lead Bennett to emphatically proclaim her affinity for Jamaican patois ("Dah language weh yuh proud o’,/Weh yu honour and respeck,” but, at the same time, the truth is “Dat it it spring from dialect!”) are actually similar, even across a significant historical divide, to the aesthetic and political framework that produced Burns.

In fact, one could very well use this anthology while focusing specifically on the strictly "postcolonial" authors -- Oonya Kempadoo, Derek Walcott, and Louise Bennett. Or it could be used with a broader historical lens. Some of the passionate feelings about language experienced felt by today's postcolonial writers were also alive for Irish writers 100 years ago, and for Scottish writers like Burns more than 200 years ago!]


*

I've been very interested to learn about some of the authors I was previously unfamiliar with in Ahmad's anthology, like the Northern Irish writer Frances Molloy, or the Papaua New Guinean John Kasaipwalova.

Rereading the excerpt of Gautam Malkani's Londonstani Ahmad has included reminded me just why I disliked that novel -- I can't really sympathize with, or even be very interested in, Malkani's Brit-Punjabi thugs. But I'm also not really convinced by the particular vernacular spoken by Malkani's characters; they seem to be trying too hard. One of the worst moments for me is this paragraph:

All a this shit was just academic a course. Firstly, Hardjit's thesis, though it was what Mr Ashwood's call internally coherent, failed to recognize the universality a the word Nigga compared with the word Paki. De-poncified, this means many Hindus an Sikhs'd spit blood if they ever got linked to any thing to do with Pakistan. Indians are just too racist to use the word Paki.


Here, as elsewhere in his novel, Malkani is pursuing some interesting lines of thought regarding problems of self-naming within the Desi diaspora. But it's simply not realistic that Malkani's characters would work through these questions in a vernacular idiom; I would rather expect them to code-switch between academic (sociological) terms in standard English, and their Punjabi and Jamaican patois-inflected street language, when lusting after Nike Air Force Ones and beating up "goras" who use the word "Paki."

Much better than Malkani is Rohinton Mistry, whose "The Ghost of Firozsha Baag" is one of my favorite short stories from Mistry's earlier work:

All the fault is of old bai who died ten years ago. She was in charge till her son brought a wife, the new bai of the house. Old bai took English words and made them from Parsi words. Easy chair was igeechur, French beans was ferach beech and Jacqueline became Jaakaylee. Later I found out that all old Parsis did this, it was like they made their own private language.

So then new bai called me Jaakaylee also, and children do the same. I don't care about it now. If someone asks my name I say Jaakaylee. And I talk Parsi-Gujarati all the time instead of Konkani, even with other ayah.s Sometimes also little bits of English.


*

While I'm being critical, I might also point readers to Evelyn Ch'ien's "Weird English" (also at "Politics & Culture"), which runs along the same lines as her recent book of the same title. I may have my issues with the rather broad scope of "Rotten English," but at least it has a very strong historical and intellectual justification in Ken Saro-Wiwa's novel (Sozaboy: A Novel in Rotten English). By contrast, calling the same body of writing (with some variations) "Weird English" doesn't do much for me -- largely because I don't like the word "weird." "Rotten English" can work as a subversive rallying cry for accented and vernacular speakers of English all over the world (though I think "Global English" is more denotatively accurate, if blander). "Weird English," by contrast, really doesn't have the same purchase.

Indian Literature: Translation Stories

There have been quite a few stories in the past couple of weeks about the issue of translation in Indian literature, most of them stemming, I think, from the annual Jaipur Literary Festival which took place last month. (Incidentally, I've been keeping up with these stories through The Literary Saloon, by far the best blog for world literature out there right now. All the links below come from that blog.)

Some of the stories read kind of like pep talks for translators -- come on guys, get translating! This story, in The Hindu, might be one such example. Mini Krishnan focuses on the idea of a translator as a creative figure in his or her own right -- a "conjurer." One of the translated passages she quotes, from a Tamil writer, seemed particularly evocative to me:

The translator throws her voice so skilfully that the truth of a text originally written in an Indian language is “heard” in English. Here is Vasantha Surya translating the Tamil writer Ki Rajanarayanan: “Taking out the betel leaves one by one as if he were taking things out of a pooja box, he would lay them out with the devotion due to objects of worship. . . Next he would sniff the broken areca nut. Then he would blow on it. This sniffing and blowing procedure was repeated several times, his hand transporting the areca nut from nose to mouth, nose to mouth, more and more rapidly until ooomm-oosh, ooomm-oosh, ooomm-oosh, dabak! Into his mouth the areca nut would go, having been noisily purified.” Which Indian — educated in English, unable to read his mother tongue or born of a mother other than Tamil — will not thrill to such a retelling? (link)


What I liked about this is the fact that the translator doesn't feel the need to translate every word. Even though I don't know Tamil, I have a pretty good idea of what a word like "dabak" must mean, just from context. I think even writing originally written in English can often get away with the inclusion of many more words from Indian languages than people might think. (I've seen my students pick up words on their own as they read books by Indian authors. They often have no idea how to pronounce them, but the foreignness of the words usually doesn't stop a dedicated reader; if anything, it presents them with an interesting puzzle to solve while reading.)

*

There's also another story in The Hindu, this one about the future of Hindi literature. Much of the article rehearses the trend we might expect -- Hindi literature is in trouble because of the growing emphasis on English in Indian cities. On the other hand, things look quite different once you get out of the big metros, so perhaps the situation isn't really that dire:

Battling the two formidable adversaries of the Internet and English writing, the consumption of Hindi literature has long been restricted to school curricula and competitive examinations. Then there are some who accuse publishing houses of not putting in enough to propagate Hindi literature. “Hardcover books are expensive and beyond the reach of most Hindi readers. Paperbacks are released only after the hardcover has raked in enough profits. The publishers should take pains to promulgate this literature to places where it is sure to be voraciously devoured,” said Khalsa College student Brijesh Kumar, adding that another undeniable aspect of the scenario was Hindi’s limited scope in professional set-ups, particularly with the advent of the new MNC/BPO culture.

Another significant facet of the readership equation is the apparently increasing age of readers — Hindi books seem to be read only by people well into or well past their middle age.

Author Teji Grover, however, said to arrive at an accurate reading of the scenario, one would have to make a trip to the rural areas where there is a hunger for Hindi books that rivals the obsession with cinema. “I don’t think there is a readership crisis at all. If one diverts one’s gaze past the urban centres, children vie to read even the smallest scrap of paper they find lying around. I have chanced upon discussions comparing Premchand to Gorky in remote villages.” (link)


In short, maybe it depends on where you're standing. If Hindi literature publishers can find ways to sell cheap books out in the smaller towns and villages, they might find a potential readership numbering in the hundreds of millions.

**

It's not only literature, of course, that needs to be translated. The coverage of the Jaipur Literary Festival in the Deccan Herald had an interesting point about the urgent need for translation of science and technology terms.

What was Dr Suman Sahai, president of Gene Campaign, doing at the Translating Bharat festival? Throwing new light on language, of course. Sahai started Gene Campaign in 1993. The Campaign is a grassroots organisation with a presence in 17 states across India. Gene Campaign is a research and advocacy organisation working on farmers' and community rights, intellectual property rights and indigenous knowledge, among other related issues.

These are all regions where language – and its accurate translation for proper comprehension – plays a primal point. “There is a need to bridge India and Bharat, a need to simplify our dialect,” she pointed out. Science and technology continue to be in India, while the people who practice the laboratory findings of science are on the fields of Bharat. She is convinced that it is time that we got down to reporting science and technology in Hindi. And in regional languages, of course.

The time is more than right, indeed, it has been so for a while, to develop a contemporary vocabulary in science and technology. The challenge is not as simple as, say, translating telephone as ‘doorbhaash’. That is one example of how a word can be accepted in the ‘foreign’ language and Indianised with no lapse anywhere: it’s still called telephone, or teliphoon, if you wish, almost across the country. So, the translation has to be simple enough to be taken to the farmer, to be accepted at the grassroots and carry with it some flavour of the technology.

Well, if you think that’s simple, try this one that kicked up a bit of a debate at the conference: How do you explain gene modification to the farmer? While you ponder on that, here’s a hint from Dr Sahai. Try, gene ‘sanshodhan’. Or would you like to make that simpler? (link)


In France, there are government bodies that make sure that every new technology object has a proper French word that has some kind of justification linguistically. I don't know if this is being done in Hindi and regional languages -- but perhaps it should be.

**

And finally, The Hindu has yet another story, this one on the publisher Namita Gokhale, who is starting Yatra Books, a publishing house dedicated solely to translations -- back and forth, between English and any number of Indian languages (and from one Indian language to other Indian languages). An interesting bit about the publisher's approach to translation comes out when one of Gokhale's associates describes the direction given to the translator of a novel by "Shobhaa" (Shobha De?):

Neeta Gupta joined us as we chatted in Namita’s cosy study, with the winter sun’s rays prying gently through the window. She said, “We are trying to discount Sanskritised Hindi promoted by hardcore bhasha followers. We tell our writers and translators not to shove in difficult words that sound pompous unless it’s a text that demands classical Hindi like Shakuntala. We used Bombaiya Hindi in Shobhaa’s Spouse. We want to throw away that baggage of having a rigid vocabulary, the Raj Bhasha angle and its tediousness has to go.”

Namita added, “Languages are evolving, whether through Bollywood, advertising or even our daily speech. They have a vibrancy of their own; we have to let them go where they want to. Like Indian English is already accepted as a language, it has also developed its own dialects.” (link)


I strongly agree, and wish all the best for Yatra Books.

Short Film: "The Little Terrorist"

Via Chapati Mystery, a fifteen minute short film called "The Little Terrorist," which was nominated for an Oscar for best short in 2005. If you have fifteen minutes, you can watch it here (the first 30 seconds or so are black; be patient):



The video appears to have been posted by the production company itself, so you can watch in good conscience. According to the film's website, it was filmed on location in a rural village in Rajasthan on a shoe-string budget.

Also, you may want to go straight to Video.google.com to view it on a slightly larger screen (especially if you want to read the subtitles).

One minor question to consider might be: what dialect are the villagers speaking? Would we simply call it "Rajasthani"?

Writing Deadlines

Hi folks, I have been on a bit of a hiatus to meet some writing deadlines. Hopefully I will be back blogging somewhat regularly next week.

I find that whenever I'm finishing difficult projects -- going all the way back to my dissertation days, in 1999-2000 -- I end up listening to one particular song by Everything But The Girl. It's not a conscious thing; I just seem to always find it in my MP3 collection at the right moment:



Somehow the song always does the trick. (I don't know how I feel about the video, which I only watched for the first time just now).

Free Market NGOs in Bangladesh

There's an article in the January/February issue of The Atlantic about Bangladesh. Authored by Robert D. Kaplan, it's called "Waterworld," and it starts out with a long, perhaps sensationalist account of what Bangladesh might have to look forward to because of global warming -- a scenario which wasn't very surprising to me at least. (This much we knew from Al Gore.) There is also a bit about the growth of Islamic extremism -- and that too wasn't at all surprising for those of us who have followed Bangladesh even off-and-on.

What was interesting, however, was Kaplan's account of the role NGOs play in making an otherwise dysfunctional country work. To begin with, Kaplan argues, central government has always been rather weak in Bangladesh because of the geography and climate:

Yet Bangladesh is less interesting as a hydrologic horror show than as a model of how humankind copes with an extreme natural environment. Weather and geography have historically worked here to cut one village off from another. Central government arrived only with the Turkic Moguls in the 16th century, but neither they nor their British successors truly penetrated the countryside. The major roads were all built after independence in 1971. This is a society that never waited for a higher authority to provide it with anything. The isolation effected by floodwaters and monsoon rains has encouraged institutions to develop at the local level. As a result, the political culture of rural Bangladesh is more communal than hierarchical, and women play a significant role.



Four hours’ drive northwest of Dhaka, the capital, I found a village in a Muslim-Hindu area where the women had organized themselves into separate committees to produce baskets and textiles and invest the profits in new wells and latrines. They had it all figured out, showing me on a crude cardboard map where the new facilities would be installed. They received help from a local nongovernmental organization that, in turn, had a relationship with CARE. But the organizational heft was homegrown. (link)


Later Kaplan goes on to mention Grameen Bank and BRAC, both of which blend the idea of social uplift with free market principles, and have had widespread success in Bangladesh as a result:

The credit for coping so well rests ultimately with NGOs. As familiar as their work now is, NGOs in Bangladesh represent a whole new organizational life-form; thousands of them fill the void between village committees and a remote, badly functioning central government.



Of course, this enhanced role raises ethical questions, not least because many of these Bangladeshi humanitarian enterprises have for-profit elements. Take Muhammad Yunus, who, along with his Grameen Bank, won the 2006 Nobel Peace Prize for pioneering micro-credit schemes for poor women: Grameen also operates a cell-phone and Internet service. Then there is the Bangladesh Rural Advancement Committee, which, besides doing bounteous relief and development work, operates dairy, poultry, and clothing businesses. Its head offices, like those of Grameen, are in a skyscraper that is some of Dhaka’s most expensive real estate. Yet to focus on the impurities of these NGOs is to ignore their transformative powers.



“One thing led to another,” explains Mushtaque Chowdhury, BRAC’s deputy executive director. “In order not to be dependent on Western charities, we set up our own for-profit printing press in the 1970s. Then we built a plant to pasteurize milk from the cattle bought by poor women with the loans we had provided them.” Now they’ve become a kind of parallel government, with a presence in 60,000 villages. (link)


We've had several posts on the Grameen Bank over the years, particularly after Muhammed Yunus won the Nobel Prize for his work, but there's been less about BRAC.

I went to the BRAC homepage, and found a link to a YouTube video, with one young woman's answer to the "Davos Question." An interesting idea -- though I have to admit I wasn't overwhelmed by BRAC's entry.

Just as I was interested in what readers had to say about Pratham in a post on education in India last week, today I'm interested to know what people have heard about BRAC.

Blogging and Peer Review -- Noah Wardrip-Fruin's Experiment

In the January 22 issue of the Chronicle of Higher Education, Jeffrey Young writes about an experiment being conducted by Noah Wardrip-Fruin, a Communications professor at UC-San Diego. Wardrip-Fruin is publishing segments of his book, Expressive Processing, on a blog, with the hope that feedback from commenters might be as effective as traditional peer-review. The book is to be formally published by MIT Press, who are encouraging the experiment, though they are also continuing with a traditional peer-review process as well. Wardrip-Fruin is using the CommentPress feature designed by the Institute for the Future of the Book.

Wardrip-Fruin has started putting sections of his book online at Grand Text Auto. The first chunk (section 1.1) is here. Wardrip-Fruin describes his project as follows:

Luckily, quite a number of books have already been written about digital literature, and many more have been written about digital media more generally. However, almost all of these have focused on what the machines of digital media look like from the outside: their output. Sometimes the output is considered as an artifact, and interpreted in ways we associate with literary scholarship and art history. Sometimes the output is seen in relation to the audience and the wider culture, using approaches from fields like education and ethnography. And there are, of course, a variety of other perspectives. But, regardless of perspective, writings on digital media almost all ignore something crucial: the actual processes that make digital media work, the computational machines that make digital media possible.

On one hand, there is nothing wrong with this. Output-focused approaches have brought many valuable insights for those who seek to understand and create digital media. But, on the other hand, it leaves a big gap.

This book is my attempt to help bridge the gap. (link)


After perusing sections 1.2 and 1.3 of Wardrip-Fruin's book, I must admit I'm not sure I get it. What Wardrop-Fruin describes as "processes" seem to me to be mainly programming artifacts. Why not work out a theory of video game narrative using the logic and idiom of the object-oriented programming languages that are used to create the video games in the first place? (Classes, objects, methods, etc.) But again, I should concede that this is not really my thing, theory-wise or thematically.

Wardrip-Fruin is certainly not the first person to blog a book in progress (see Siva Vaidhyanathan, for instance), but he may be the first humanities/social sciences academic to do so. Do people know of other examples?

And of course: one wonders whether and how something like this might work with a book on a specifically literary (or literary theory-ish) topic. Wardrip-Fruin's experiment seems to be sustainable partly because he is writing about a digital media theme, and is therefore likely to find readers who are densely involved in the internet; that is not so much the case for scholarly communities in literary studies.

Incidentally, I brought up an idea for a different kind of experiment in blogging/peer review last year, and got a somewhat mixed response.

Indian Men Dig Mills & Boon Too

Via the Literary Saloon, an article in the Economic Times on the upcoming formal distribution of Harlequin Mills & Boon romance novels in India. These novels have of course been available in South Asia for many years -- but mostly via redistribution and consignment. It's only now that Harlequin is planning to start distributing its books in India directly:

For most Indian readers, it will come as a surprise that M&B was never actually distributed in India. The novels have been so much a part of our lives, stacked in the hundreds in circulating libraries, borrowed dozens at a time by women (especially in hostels, where the trick was for one girl to borrow them and ten to read them the same night), laid out for sale second hand on pavements.



We’ve seen the special sections in large bookshops, shelves aching with romantic desperation, anguish and fulfillment. We’ve fantasised about the busty heroines and tall dark handsome heroes on the covers. We knew about all the different varieties of novels: nurses, Regency, exotic settings and so on. And exactly how we knew all this we would never say since like most people we would never admit to reading M&B.



But all of this was achieved with Harlequin ever selling directly. “We had some idea about this market, but we never really followed it up,” admits Go. “At the Frankfurt Book Fair, we would meet Indian distributors who would offer to take on consignments and we never bothered beyond that.” (link)


Interestingly, Harlequin is finding that Indian men are just about as likely to be Mills and Boon fans as women:

What he wasn’t expecting were the men, “A substantial percentage of Mills & Boon readership in India is male! You don’t see that in other markets.” Go has speculations on why this is the case. Perhaps it’s just the sheer ubiquity of M&B novels, “Their sisters and mothers are reading them and since they are lying around the men read them too.” (link)


Finally, the author of the piece asks an obvious question on my mind from the start -- what about the desi version:

But the interesting question is whether, as with FMCG products, M&B will see the need to Indianise their offering. When even a Kentucky Fried Chicken has to offer a chicken curry thali to survive in India, will M&B be able to continue with its offering of Western-oriented romance fiction? Or is this sort of escapist fiction exactly its appeal? (link)


("Tall, dark, and handsome" might have to become "fair and handsome" in the Indian context. And maybe they could still use Fabio on the cover, only with Shah Rukh Khan's hair style?)

Incidentally, I have long wanted to write my own pulpy romance novel to make some quick cash, but I've been starved for a good, India-themed plot. Can anyone suggest a good scenario for me to use, as I attempt to enter the world of trash fiction popular romantic fare? (The best I can think of right now is an Indian version of this plot. Hopefully I can come up with a better title than "The Rancher's Doorstep Baby," however)

A Mini-Survey for The Academics in the House

My co-editor and I are finally wrapping up the issue of of South Asian Review we've been guest-editing. The essays are in good shape, and we're now working on the introduction.

I wanted to make some comments on the "state of South Asian literary studies," but as I've been writing, it's occurred to me that I don't know a great deal about how widespread "South Asian literature" really is in the North American academy. (In particular, I have a strong suspicion that for the most part the category is folded into the broader category of the "Postcolonial"). So I composed a mini-survey, which I'm also forwarding to friends and to some listservs.


1. Do you teach courses exclusively on South Asian literature on a regular basis? (Or are your South Asian authors generally folded into courses on "postcolonial," "world," or "global" literature?) If you are a student, have you taken such a course recently?

2. Either way, could you send me the titles of courses that in some way involve South Asian authors, and the names of some books/authors you've taught recently (or again, if you're a student, that were included in a course you took).

3. How often do you teach South Asian literature in translation (i.e., from Bengali, Hindi, Kannada, etc.)?

4. Are any South Asian languages taught at the institution where you teach/study?

5. What journals do you know of that specialize in South Asian literature? (The ones I know are South Asian Review and the Annual of Urdu Studies) What about journals that occasionally publish on South Asian authors/themes, among other regional literatures?

6. What journals might you go to if you wanted to publish an essay on a South Asian author or a topic specifically related to South Asian literature?

7. What publishers might you go to if you had a book manuscript on a specifically South Asian literature theme? What is a recent title from that press relating to South Asian literature?

(You could email me your response, or put your answers in the comments.)

Needless to say, if you know of others who teach South Asian literature, I would be very grateful if you could forward this "mini-survey" to them as well. Anyone who responds will get an acknowledgment in the Special Issue of SAR I am guest co-editing. Thanks in advance!

A Public (Government) School in Bihar

From a recent New York Times article on India's public education system, is a public school in Lahtora, which I believe is in the state of Bihar:

nyt-decrepit-indian-governm.jpg


Ouch. (Click on the photo to see the original, larger version at the Times.)

Interestingly, the article (again by Somini Sengupta), shows that the problems in the system aren't necessarily simply created by a lack of funds. Quite a bit of money is being spent by the central and state governments to improve government schools -- this particular village had been allotted $15,000 to build a new school. The problem is that the funds often remain unspent, sometimes because of the famously thick and impenetrable Indian government bureaucracy, and sometimes simply because of corruption and nepotism at the local level.

Sengupta does sound some positive notes along the way. The sheer scale of the effort to improve the schools is mind-boggling:

India has lately begun investing in education. Public spending on schools has steadily increased over the last few years, and the government now proposes to triple its financial commitment over the next five years. At present, education spending is about 4 percent of the gross domestic product. Every village with more than 1,000 residents has a primary school. There is money for free lunch every day.



Even in a state like Bihar, which had an estimated population of 83 million in 2001 and where schools are in particularly bad shape, the scale of the effort is staggering. In the last year or so, 100,000 new teachers have been hired. Unemployed villagers are paid to recruit children who have never been to school. A village education committee has been created, in theory to keep the school and its principal accountable to the community. And buckets of money have been thrown at education, to buy swings and benches, to paint classrooms, even to put up fences around the campus to keep children from running away. (link)


It doesn't always help. The free lunch program in this village, for instance, doesn't work because the principal says the rice he's been sent (lying in stacks in the classroom) isn't "officially reflected in his books." But the recently released Pratham study finds that free lunch is working in 90% of schools, which is pretty good -- again if you consider the scale of the project.

Incidentally, some Indian newspapers have also covered the findings of this year's Pratham survey, in somewhat rosier terms -- and, needless to say, no reporters or photographers going out to see actual village schools. The Economic Times, for instance, is impressed that teacher attendance has improved from 38% in 2005, to 53% in 2007. Improvement is great, but it's still hard to imagine children learning very much when their teachers only show up every other day!

Finally, the full 2007 Pratham Survey is here (PDF); I haven't had a chance to look at it yet. Overall, Pratham looks like an important NGO; I'm considering donating something to them to support their efforts.