Payless Shoes, Lipton Tea.... and the British Empire

A connection made through the magic of semiotics. The following is from an interview in n+1 Magazine:

A.S. Hamrah [ASH]: But you can barely see it [the new Payless Shoes logo] as it is. It’s like the orange from the old logo is haunting the new logo. Payless is haunting itself.

n+1: Is that a term semioticians use?

ASH: It’s a term I use.

n+1: What’s another example of haunting?

ASH: I don’t know if you can picture the Lipton’s tea box. Lipton is named for Sir Thomas J. Lipton, the founder of the company, who was a yachtsman and became a symbol of the British Empire . There’s a tiny picture of him in the corner of the box. He’s all white, not like a white colonialist, but white like a ghost. But no one ever notices that or thinks about Sir Thomas Lipton anymore. In fact he’s not even “Sir” anymore on the box, he’s just Thomas J. Lipton. They made him really small and they pushed him into the corner, where he now haunts his own brand. I guess they don’t want their tea to be associated with imperialism.Payless doesn’t have a figure like Thomas J. Lipton, but they’re haunting their own brand just the same. (link)


You could also reverse this logic: By drinking Lipton tea, the "native" is cannibalizing the colonial master's body, via metonymy. The ghost of Thomas Lipton in the logo is the spectre of colonial history, now reduced to a vestige.

More prosaically, here is some interesting background on the story of the rise of Lipton's tea empire (including the plantations in Ceylon/Sri Lanka).

Can anyone think of other examples of semiotic "haunting," in advertising or elsewhere?

(While you're at n+1, also check out the moving testimonial to the assasinated Turkish journalist Hrant Dink, on n+1's main page)

"Blogger Authenticity" vs. Presidential Campaigning

Amanda Marcotte left Pandagon to be the head blogger for the John Edwards presidential campaign. But now she's being attacked by right-wing bloggers for snarky comments she'd made earlier on the Catholic church; here is her carefully-worded (and laudable) response to the current blog-tempest in a blog-teapot. (I actually thought she was in the wrong on the whole "Burqa" blogspat issue, but that was a whole 'nother can of worms.)

The paragraph that caught my eye in the Time Magazine article on the pheneomenon was this one:

But bottling the lightning of blogger authenticity is not easy. Many blogosphere activists suspect anyone signing on with a campaign of selling out. And in the era of drum-tight message control, campaigns are not inclined to tolerate the independence bloggers need to maintain their credibility. (link)

Wait, do bloggers still have authenticity?

Wizard of the Crow @ LBC

Ngugi's new novel, Wizard of the Crow, is the winter selection at the Lit Blog Co-op, and they have an interview with Ngugi up.

But even better is the post with a chronological list of quotes from Ngugi regarding the status of art in postcolonial Africa. The best one is probably the quote from 2003, where Ngugi talks about the evolution of his own name:

I wrote Weep Not, Child; A River Between; and A Grain of Wheat and published the three novels under the name James Ngugi. James is the name which I acquired when I was baptized into Christianity in primary school, but later I came to reject the name because I Saw it as part of the colonial naming system when Africans were taken as slaves to America and were given the names of the plantation owners. Say, when a slave was bought by Smith, that slave was renamed Smith. This meant that they were the property of Smith or Brown and the same thing was later transferred to the colony. It meant that if an African was baptized, as evidence of his new self or the new identity he was given an English name. Not just a biblical, but a biblical and English name. It was a symbolical replacing of one identity with another. So the person who was once Ngugi is now James Ngugi, the one who was once owned by his people is now owned by the English, the one who was owned by an African naming system is now owned by an English naming system. So when I realized that, I began to reject the name James and to reconnect myself to my African name which was given at birth, and that's Ngugi wa Thiong'o, meaning Ngugi, son of Thiong'o.


I knew that he had been baptized early in his life, but for some reason I was unaware that his first three novels were published under the name, "James Ngugi."

Aishwarya Marries Tree(s)--A Setback for Feminism?

Aishwarya Rai, who has been in the news lately because of her engagement to Abhishek Bachchan, has apparently been ritually married to not one but two trees before her real marriage (thanks, Antahkarana). The aim is to counter the astrological effects of being born a Manglik:

But Ash is reportedly blighted with what in astrological terms is described as “manglik dosh,” which means that the planet Mars (mangla) and possibly even the planet Saturn are in the seventh house. People with manglik dosh are prone to multiple marriages, according to San Francisco Bay Area Vedic astrologer Pandit Parashar. That means Ash’s marriage to Abhishek could either end in divorce or his death.

In Hindu tradition, in order to offset the evil influence of manglik dosh, a woman should marry a peepal or banana tree before she ties the knot with her fiancé. Or she could even marry a clay urn, which should be broken soon after the nuptial ceremonies, signifying that the bride has become a widow, and the manglik dosh problem has been solved.

It’s not known if Ash has married, or plans to marry, an urn, but she reportedly has married a peepal tree in the holy city of Varanasi, and a banana tree in the southern Indian city of Bangalore. (link)

The Indian media is reporting that a case has been filed against the Bachchan family by lawyer Shruti Singh to the effect that these types of practices promote untouchability. She has also suggested that it's offensive to women.

There has been some discussion of this event on the blog Feministing, and one commenter there points out that the practice of marrying a tree can also be recommended for men, though I haven't been able to confirm that. (If true, that would definitely weaken the case that this is a misogynistic ritual.) Other commenters have suggested that this is probably pretty harmless in the big scheme of things -- especially since honor killings, dowry killings, child marriages, and forced marriages are still problems in Indian society.

What do you think? Is this "backward" practice part of a slippery slope (only one step away from things that are much more problematic), or something basically harmless? What do you think of Shruti Singh's claim that this practice promotes untouchability? I must admit I don't know very much about Hindu astrology, and so can't say what role caste plays in these practices in general.

Travelers: Ryszard Kapuscinski in The New Yorker

Last week's New Yorker had an intriguing travel narrative by a Polish journalist named Ryszard Kapuscinski. Kapuscinski went to India for the first time in 1955, knowing no Hindi and little English. Arriving, he felt a little like he'd landed on the moon.

The most interesting part of the story, perhaps not surprisingly, has to do with Kapuscinski's attempt to learn both English while in India:

I walked around the city, copying down signs, the names of goods in stores, words overheard at bus stops. In movie theatres, I scribbled blindly, in darkness, the words on the screen; I noted the slogans on banners carried by demonstrators in the streets. I approached India not through images, sounds, and smells but through words; and not the words of the indigenous Hindi but those of a foreign, imposed tongue, which by then had so fully taken root there that it was for me an indispensable key to the country.


It's also intriguing that the book he was using as an entry point to the English language was Heminway's magnificently convoluted novel, For Whom The Bell Tolls.

"Children of Men," anyone?

I don't have time to do justice to Children of Men, but both Joseph Kugelmass at The Valve and Mark at K-Punk have written long, excellent posts on the film, and I would recommend you to them.

The film is, visually, extaordinary -- it led to one of those rare nights where I couldn't sleep, not because the baby was waking up every couple of hours (though there was that), but because I was haunted by the film's spectacular cinematography.

My one reservation with Children of Men comes from the slightly-too-heavy Christian flavor of the humanism in the film. The filmmakers definitely distance themselves from fundamentalist Christianity (the ‘repentance’ cult is seen as deluded), but it’s very hard not to read the Birth of a Child as enabling the Redemption of the Human Race in anything other than Christian terms.

Perhaps it’s possible to deemphasize this because the film brings in so many secular progressive/liberal themes-—the totalitarian overtones of the War on Terror and the Department of Homeland Security, the persecution of immigrants/minorities, and the potentially devastating consequences of pollution on both the environment and on human health.

But all that couldn’t help me from feeling a little confused during the scene where Kee and Theo were walking down the street and soldiers were making the sign of the cross—as if the film’s ideology was shifting under my feet, and I was being offered a Communion wafer when I had thought I was eating Junior Mints.

More Vikram Chandra Media Fun

On News.google.com, if you search for "Mild-mannered Author Delves Deeply Into India's Underworld," you'll get about 25 newspapers that printed an AP article by Marcus Wohlsen on Vikram Chandra.

I have a bite-size quote in this article too -- all 25 printings of it.

[UPDATE: Another 25 newspapers have titled the story "Author Delves Into India's Underworld." So the real number of newspapers that have carried the story is about 52.]

"This is a great novel, perhaps the greatest book on Bombay ever written. Certainly a contender for the Great Indian Novel," wrote one reviewer in the Hindustan Times.

Whatever the book's standing as literature, the popularity of "Sacred Games" is undeniable. It has remained on India's top-10 best seller list since its release.

Younger Indian readers have embraced the novel's rowdy social panorama of criminals, cops and slum-dwellers in a country still saddled with the class tensions of the caste system, says Amardeep Singh, a professor of world literature at Lehigh University who keeps a blog about new South Asian fiction. They also find its encyclopedic use of Indian obscenities "thrilling."

"It's a breaking of a certain unwritten set of taboos of what you can and can't talk about and the language you can use," Singh says.

"Sacred Games" has also sold well in England, where it was named a top book of 2006 by several British critics, and has been translated into 14 languages, from Hindi to French to Croatian.

HarperCollins beat out five other publishers to buy the U.S. rights to "Sacred Games" for $1 million, and has reportedly pushed the novel with a $300,000 marketing budget - a rare sum for a single book. There are 75,000 hardcover copies in print in the United States so far, with the book already in its fifth U.S. printing.


Ah well, not the greatest quote. But I do think there's an almost refreshing rudeness in books like Sacred Games and Maximum City.

UPDATE: Also check out this piece by Josh Getlin in the L.A. Times.

(Next week, I promise -- no more Vikram Chandra propaganda!)

Postcolonial Journals

(This post is mainly for the academics in the audience)

Following is a short list of "Postcolonial" oriented journals. Now that my book is out, I'm planning to focus on writing some articles, which means, to begin with, getting a better sense of what's actually out there.

There is a useful feature in the MLA Bibliography search, where you can search by "Periodical Subject." If you search for "postcolonial," 34 journals show up, and I've been exploring them. (I don't know why I never tried this before; one of my colleagues showed me how). On the individual entries for the journals, MLA actually gives very specific information as to how long articles should be, what the turn-around rate is, and what the submission/acceptance ratio is.

Journal of Postcolonial Writing

Hybridity: Journal of Cultures, Texts, and Identities does not seem to have a website. It is published in Singapore.

Journal of Commonwealth and Postcolonial Studies. I published a review with them some time ago.

New Literatures Review is published in Australia.

Textual Practice is not a specifically postcolonial journal, though it does list "postcolonial" as one of its keywords.

Journal of Commonwealth Literature

Ariel: A Review of International Literature; it is published in Calgary. This is one of the preeminent postcolonial journals; they are highly selective.

Wasafiri. I've published an essay with them; they are good (also preeminent, if I can say so myself).

Kunapipi. Another Australian poco journal.

Postcolonial Text. It's online-only, but it is peer-reviewed.

Postcolonial Studies.

Jouvert is defunct -- I'm curious to know what happened there.

South Asian Review. I'm editing a special issue for them this year; I'm also on the Advisory Board.

* * *
Paul Brians has a list that includes a few other journals on his site at Washington State University.

And there's another list here.

Can anyone think of other journals they would recommend?

Secondly, do readers have experiences with these journals they would like to share? (feel free to comment anonymously, if you prefer)

In the Washington Post: Vikram Chandra, and a little from me

I'm quoted in an article in this past Monday's Washington Post, on Vikram Chandra's Sacred Games:

The seminal event of Chandra's 45 years, by contrast, has been the transformation, beginning in the early 1990s, of India's sleepy socialist economy into a dynamic engine of internationalization and growth.

"We're living through this precarious time when great changes are happening," Chandra says. The India he grew up in felt like "a little bubble at a far distance from the rest of the world." But in the India his 7-year-old nephew has inherited, "the West as a presence is completely available every day -- and his expectations of his place in the world are very changed."

This new India is a place where the middle class is growing in size and confidence. It's also a place, as Chandra points out, where there's still "this huge mass of people who have nothing" but who can now see what they lack.

And it's a place, according to Lehigh University professor Amardeep Singh, where "the stories people want to tell" aren't so much about colonialism anymore.

Singh teaches courses with titles such as "Post-Colonial Literature in English," using texts from regions as diverse as Africa, South Asia and the Caribbean. He notes that Chandra's first novel was replete with colonial themes, but he sees "Sacred Games" as something quite different.

"I would use the phrase 'novel of globalization,' " Singh says. In "Sacred Games," he points out, the English language Chandra's upwardly mobile gangster struggles to learn is associated less with India's former colonizers than with the broader international economy that dictates its use.

Not surprisingly, the notion of a globalized Indian literature has sparked a backlash. Indian authors writing in English, especially those living overseas, have been charged by some critics with distorting Indian reality to cater to Western audiences. Chandra took some hits on this front himself, even before "Sacred Games," and was irritated enough to lash back in a Boston Review essay titled "The Cult of Authenticity."

His advice to any writer similarly attacked: "Do what it takes to get the job done. Use whatever you need. Swagger confidently through all the world, because it all belongs to you."

"Sacred Games": Two Reviewers Who Haven't Finished the Book

There seems to be something about Vikram Chandra's heavily-hyped, 900 page Bombay gangster novel, Sacred Games, that has led reviewers to publish evaluations before they've finished reading the book.

I can forgive Sven Birkerts for his essay in the Boston Globe. He writes about the publishing industry's hype machine, and how a million dollar advance and a $300,000 publicity campaign are actually pretty discouraging for a serious reader. The essay is well-written, and the paragraph Birkerts devotes to the novel itself redeems the thing:

I've been reading every day, not quite finished, so the one-man jury on ultimate greatness is still out, but I can say that "Sacred Games" is moving right along. It's working. Page after page it plucks me from the here and now, from the world governed by marketing mentalities, ruled by tasks and anxieties. I really am for long stretches in some phantasmagoric, confusing, reeking, corrupt, overheated, overpopulated elsewhere, a Mumbai of the mind, with characters who surprise me with their look and sound, their twists of behavior. How strange. It's as if I've needed to go through this peculiar re-immersion to get to my turnaround, to remember -- again -- why I got into this game in the first place. It was out of love. (link)


But I was bothered by the Malcolm Jones "review" in the online Newsweek/MSNBC, where he essentially says he can't be bothered because he's too lazy (and yes, he even uses the word "lazy"). He makes the rather original claim that committing so many hours to a long book can actually dampen one's objectivity:

Book reviewers, if they’re being paid and if they’re being the least bit fair, finish the books they review. But this creates a strange, maybe unnatural, situation: the very people paid to be objective about a book are also duty bound to finish it, and believe it or not, this warps a lot of peoples’ judgment. Let’s say you read a 900-page novel and you don’t absolutely hate it. You even sort of like it. Are you going to say that? Apparently not, judging by most reviews I read. Most reviewers get invested in the books they review, one way or the other. So the books are either panned outright or praised. The praise isn’t necessarily over the top, but it is praise. The reviewer has an investment now. He or she has spent a lot of time reading this book. Can’t just say, oh, it was OK. So you wind up with positive reviews that lack something—heart, maybe? (">link)


He might have a point here about the way in which your own investment of time can act as a kind of bribe -- though I find the implications of this kind of thinking rather distressing. Reading a work of literary fiction is not really like having a lobbyist pay for a golf trip to Scotland, is it? Jones then comes dangerously close to admitting he'd rather be watching TV:

My time is precious. Your time is, too. Who has enough time in the day to do all that we want? When I go home after work, it’s triage every night. I can listen to music. Or I can play music. Or I can answer letters or write. Or I can read a book. Or watch TV. Or watch a DVD on TV. Or go out to a concert or a movie. And those would be the nights that I don’t have to clean up the kitchen, do the laundry or help with homework.

When I realized that I get paid to read and that I still don’t have time to read everything I want—in fact, it’s hard to just barely keep up—that was when I realized how up against it everyone else is. Almost no one has time to read indiscriminately for pleasure these days. You have to pick and choose and then pick and choose again, and if you choose wrong, well, there are few things more aggravating than getting well into a book and discovering that you don’t like it after all. You’ve wasted your time. Your money. And unlike a bad movie, where you brush the popcorn off your lap and forget the whole thing by the time you hit the street, a bad book just sits there on the shelf, reminding you daily what a miserable experience you had. It’s a wonder that anyone reads anything any more. (link)


There are lots of problems here. For one thing, I've never finished a very long book that I didn't in some way like, and I can't imagine there are many readers out there who would do so. Secondly, reading a long novel is a qualitatively different kind of experience than watching a film, and thinking of them as interchangeable experiences doesn't speak well of Jones (I hope he soon gets assigned to an easier beat). The dangers of disappointment may still be real, but the kind of imaginative pleasures and discoveries possible make the risk worth it for most readers.

Anthems of Resistance: Progressive Urdu Poetry

[Cross-posted at Sepia Mutiny]

Vijay Prashad has a nice review of a new collection of Urdu poetry up at this month's issue of Himal Southasian. The book is called Anthems of Resistance, and it's edited by Ali Husain Mir and Raza Mir, two brothers from Hyderabad who now teach at universities in the U.S. (While it's not for sale in the U.S. yet, this Indian book-seller will send it to you for $7.00 USD + postage.)

Prashad's opening by itself raises some interesting questions (and memories):

In 1981, the cinema theatre near my home in Calcutta became a mehfil-e-mushaira. At the end of each show, majnoohs walked out of the darkness humming tunes and reciting ghazals. Muzaffar Ali’s Umrao Jaan allowed non-Urdu speakers to revel in the richness of Urdu culture, which most of us non-Muslims saw as exotic and attractive, yet distant. (Muslim culture would be further rendered exotic in 1982 in two films, Nikaah and Deedar-e-yaar.) These are all films of decline, where a supposedly homogenous Muslim culture is rife with problems – some easy to overcome (divorce rates), and others intractable (the demise of the kotha culture). The elegance of the language thrilled many urbane Indians, who enjoyed the patois but felt uncomfortable with the working-class and rural sections that actually spoke it. (link)


This is an interesting analysis of the appeal of Ghazals and the musical Mehfil culture of to many non-Muslims. Of course, the cinematic culture (i.e., the tawaif, or courtesan film) he's referring to is now long dead, as the writers who wrote the songs and scripts of Bollywood's early Urdu films are now gone (Kaifi Azmi died in 2002). Recent films like Fanaa have temporarily revived popular interest in Shayari (the recitation of poetic couplets), but in my view it's more a gimmick than anything else. (I frankly don't know what to make of Aishwarya Rai's remake of Umrao Jaan.)

The rest of Prashad's review is about the poets themselves -- the writers of the Progressive Writers' Association -- who wrote as much about politics as they did about love. (I wrote about another PWA writer, Ismat Chughtai, here. Also, see Saadat Hasan Manto, who was not a member of the PWA as far as I know, though he did have certain things in common with them)

As their name implies, the PWA writers leaned left politically -- and not just a little left! And while the communist slant of some of this writing may not be appealing to many readers, the radical stance they took gave these writers the freedom (and will) to openly criticize the failings of the post-independence governments of India and Pakistan. Here's Sahir Ludhianvi:

Zara mulk ke rahbaron ko bulaao
Ye kooche, ye galiyaan, ye manzar dikhaao
Jinhen naaz hai Hind par unko laao
Jinhen naaz hai Hind par voh kahaan hai?

Go, fetch the leaders of the nation
Show them these streets, these lanes, these sights
Summon them, those who are proud of India
Those who are proud of India, where are they?(link)


And just to be clear, Anthems of Resistance also contains selections from poets critical of Pakistan's various failings. (Prashad quotes from the feminist poet Kishwar Naheed, who criticizes the Islamization initiatives of Zia-ul-Haq)

* * *

Incidentally, while Googling the word "Tawaif" for this post, I came across this review of a documentary film on "Gurias, Gossip, and Globalization," which may be of interest to readers curious about Indo-Islamic courtesan culture.

An Afternoon With Yahya

[Cross-posted]

The middle of an academic's long winter break is the perfect time to be saddled with irritating errands. In this case, I had been commissioned to stay home on a Friday afternoon so a SatTV (fake name) technician could fix the problems we've been having with our Hindi-language channels.

SatTV is essentially a hive of incompetent technicians. A previous technician had come a month earlier. He spent five minutes looking around, cursed the installation guy that had preceded him, and declared there was nothing he could do. Though Yahya too would also accomplish nothing in the three hours he spent in my house, he was at least more interesting to talk to.

When he told me his name, I said, "oh, like the famous Pakistani general" (fortunately, I did not say "dictator"). He was impressed, it seemed, by my knowledge of history, and it started us on a good footing. He said he was from Sialkot, and industrial town in a Punjabi speaking area. Yahya himself was Punjabi, though to my relief he seemed perfectly happy to speak in English -- his English was confident and effective, though lacking in the grammatical niceties that come with years of English-medium schooling. To begin with, he came to the U.S. fifteen years ago, to work as a chef. Yes, a chef: he said he had studied at a culinary institute in Lahore, and then worked as an executive chef at a "five star hotel" there before coming to Philadelphia with his wife.

He said he steadily worked his way up to executive chef at some posh French and Italian restaurants in Philly itself -- I knew their names -- at which point I started to wonder whether he might not be pulling my leg. I tried drawing him out a little about his approach to cooking, and he said just enough to convince me that he wasn't entirely BSing me, but not enough for me to quite believe that he'd really been the head chef at the places he named. Eventually, he tried to open his own restaurant -- an Italian place, of all things -- but it failed ("why you got a Pakistani chef for Italian food? It don't make no sense"). He kept on laying it on: he talked about real estate investments he'd made, and described a pattern of heavy borrowing that struck me as ingenious, and perhaps a bit nuts. It was the opposite of everyone I knew from my parents' generation: instead of saving every penny, Yahya had put himself up to his ears in debt in order to make things happen financially. It sounded like he'd succeeded, though there was always the nagging question: if he's done so well with real estate, why is he here, fixing my Satellite TV?

Yahya said that since he'd left he hadn't ever gone back to Pakistan, which seemed sad, though it also made a certain kind of sense given the kinds of jobs he's had (very little paid leave). He said he's just been too busy with work, and things in Pakistan are messy. And anyway, his kids (teenagers) have absolutely no interest in going to go sit in his family's house in Sialkot for a month or two. I tried to convince him that he should take them anyways, but perhaps with a difference: take them to Pakistan as tourists, and travel to the country's most interesting places. As we talked about other ways people might stay connected to home (movies, literature, current events), I increasingly got the sense that for Yahya and his family, Pakistan is essentially in the past; the links have been allowed to wither. It made me wonder about his kids -- how could they really understand their parents without seeing where they came from?

In the end the various tests he'd been running to make our Hindi channels work properly on both TVs failed. He shrugged, and apologetically noted that, while the main satellite (standard US programming) gives a very good signal, SatTV's international channels come from a recently-acquired satellite whose signal is often a little dicey. It struck me as a good metaphor: home is a signal you can't always get. If it comes in, great, but if not, what can you do, really?

Vikram Chandra Media Onslaught

It was about a year ago that I did a short post on the Indian media's hyped approach to Vikram Chandra's Sacred Games.

Now the book has finally been released in the U.S., and the hype seems to have only grown.

New York Times review

New York Times profile

NPR

Pankaj Mishra's excellent review in the New Yorker

My mother-in-law actually brought Sacred Games for me from India a few months ago, but I let it languish. This week, prompted by a reporter's phone call, I finally picked it up. After 200 pages, I'm finding myself really drawn into the story; it's well-written, at the level of both paragraphs and chapters, and nicely structured.

Bangladesh on the Brink

It looks like Bangladesh is at a critical point politically right now. The interim President, Iajuddin Ahmed, recently declared a state of emergency, and then abruptly resigned as interim leader.

The central issue seems to be the accuracy of the country's voter rolls, which has on it the names of 13 million people who shouldn't be there -- out of a total population of 150 million. The voter rolls also exclude most minority voters, though that doesn't appear to be as big a problem politically for either party. The best summary of what is happening is probably Naeem's at Drishtipat:

The controversy around Jan 22 elections center around few things:


i) Voter List: Subject of raging court battles for last 2 years. BNP defied a court order to update existing voter list (created by AL in 2000), and instead created a brand new voter list. An NDI survey found 13 million extra names on the Voters List. Minority voters (esp, Hindu+CHT Pahari voters) are of course wholesale missing from this list–– par for the course. The total voter count was 93 million, a mathematical impossibility from 2001 census. In face of mounting domestic/international pressure EC finally agreed to correct the voters list, but the work was incomplete when opposition boycott began.


ii) CTG (Caretaker Government): This was a system instituted after the 1996 vote-fraud marred elections, whereby, 3 months before each election the gov’t steps down, and a CTG takes over to conduct “fair”elections. This worked in 1996 and 2001, but by 2006, surprise surprise, the CTG itself has become super-controversial. The AL alleges it is now full of BNP partisans. After a long campaign to remove a partisan candidate, the chess move was placed by Iajuddin who took over as head of CTG bypassing the normal process. Since taking power Iajuddin proved to be a horrorshow autocrat. He repeatedly bypassed and ignored his advisors in taking decisions about voter list, election date and army deployment. A month ago, 4 of his advisors quit in protest. (link)


The two main political parties in Bangladesh are the Bangladesh Nationalist Party (BNP), which leans Islamist, and the Awami League (AL), which has been historically more secular/left (though recently they have been making overtures to some Islamist parties). The BNP is currently dominant, but the AL has been putting pressure on them to run the upcoming elections fairly, and had been threatening a boycott unless the voter rolls are corrected. Drishtipat's Naeem and others have suggested that the inability of the two parties to negotiate a way to manage elections might well lead the military to take matters into their own hands in the next couple of weeks. That isn't a good thing, but clearly things can't continue much longer as they are.

About 40 people have died thus far in the violence that has accompanied the current political standoff. I'm crossing my fingers that, however, this is resolved, that number doesn't go any higher. Do readers have suggestions for readings that might shed more light on what is happening in Dhaka right now? I'm especially curious to see 'on the ground' blog reports of what is happening, if there are any.

Richard Posner on Plagiarism; the Case of Yambo Ouloguem

Via the Literary Saloon, I learn that Richard Posner has a new book on plagiarism out, called The Little Book of Plagiarism. There are already some reviews, including the Louisville Courier-Journal (which includes an interesting tidbit: the University of Oregon has been accused of plagiarizing its plagiarism policy from Stanford University). The Times review, by Charles McGrath, is more thorough, partly because McGrath is also reviewing a scholarly book by Tilar Mazzeo, called Plagiarism and Literary Property in the Romantic Period.

When McGrath gets into Mazzeo's understanding of plagiarism at the end of the 18th century, things start to get interesting:

In style and methodology, Ms. Mazzeo’s new book is an academic wheezer, a retooled dissertation perhaps, but it’s also smart and insightful, and points out that 18th-century writers took a certain amount of borrowing for granted. What mattered was whether you were sneaky about it and, even more important, whether you improved upon what you took, by weaving it seamlessly into your own text and adding some new context or insight.

Interestingly, the Australian novelist Thomas Keneally recently defended Mr. McEwan in just this way, writing, “Fiction depends on a certain value-added quality created on top of the raw material, and that McEwan has added value beyond the original will, I believe, be richly demonstrated.” In the case of “Atonement,” the principle seems inarguable, but it’s also a slippery slope. You could argue that Kaavya Viswanathan improved upon the raw material of the Megan McCafferty novel she relied on so liberally, and yet no one is rushing to her defense. (link)


In short, in the early 19th century a certain amount of borrowing was taken for granted and even allowed, as long as it was well-concealed and accompanied by fresh insights and work -- "value-added." And today, while both the law concerning plagiarism and the ethos of originality are quite different (today plagiarism is generally seen as shameful), some of the same thinking is still used, especially when there are gray areas (as in the McEwan case).

* * *
Speaking of gray areas, there are a number of them in the case of a famous plagiarist from the 1960s that I only recently learned about, the Malian writer Yambo Ouologuem.

Here's the back-story, as provided by Richard Serrano (author of a recent book called Against the Postcolonial):

In 1968 the Malian Yambo Ouloguem's novel Le Devoir de violence [English: Bound to Violence] was published by Editions du Seuil to widespread critical acclaim, culminating in the Prix Renaudot the same year. Reviewers and literary critics in the West praised the novel's "authenticity," some hailing it as the first authentic African novel ever written (as it was described on the back cover of the American edition). Matthiew Gallez, writing for Le Monde, called it the first African novel "digne de ce nom" [worthy of this name].


After the English edition was published in 1971, an anonymous article appeared in the Times Literary Supplement, noting that certain passages in Bound to Violence appeared to plagiarize Graham Greene's It's a Battlefield. The TLS writer even noted the irony that the novel's heralded African "authenticity" was at least partly derived from the text of a British travel writer:

Yambo Ouloguem said on television that he 'wrote this book in French but followed the traditional African rhythms and the spirit of the African past.' It presumably says something for Graham Greene that, even before he went to a continent that later much concerned him he was capable of effortlessly conveying its traditional rhythms. (cited in Serrano)


And shortly thereafter, it was discovered that Ouloguem had borrowed -- even more heavily -- from a French novel by Andre Schwartz-Bart, Le Dernier des justes (1959), which had, also ironically, won the same literary prize -- the Prix Renaudot. And in a manner characterisitc of plagiarism, once discovered, it seemed to spread: "citations" were soon found to half a dozen other writers, listed by Serrano as "Victor Hugo, Guy de Maupassant, Pascal, Godard, and in the English translation, T.S. Eliot and Emily Dickinson."

Graham Greene filed suit, and Bound to Violence was banned in France. Ouloguem himself went back to Mali shortly after all this transpired, gave up fiction, and took up Islam. (The critic Christopher Wise visited him there in the mid-1990s, and discovered him to be somewhat disturbed; he was spouting various conspiracy theories, and refused to directly address the controvery over his work)

But here's the thing: shortly after all of this broke, Ouologuem himself claimed that the passages he took from other writers were in quotations in his original manuscript, and that those quotations were omitted by his publisher. As Christopher Wise notes, the publisher has never specifically denied this -- but it's also clear that the original manuscript of Le Devoir de violence has never been made public, which would allow Ouologuem's claim to be definitively supported. (The status of the manuscript isn't discussed in the Ouologuem scholarship I've read.)

Once one starts looking closely at some of the specific instances of plagiarism in the text, especially from the Andre Schwartz-Bart, it begins to be clear that Ouologuem wasn't just randomly grabbing nice passages for his own use -- Schwartz-Bart's book is about the experience of European Jewry from the medieval period up through the Holocaust, and many of the passages that Ouologuem appropriates are in fact tied (in Ouologuem's redployment of them) to the advent of the early (pre-European) Arab slave trade in Mali, an event that Ouologuem views as catastrophic (Holocaust-esque). Moreover, postcolonial critics like Christopher Miller and Kwame Anthony Appiah have argued that Ouologuem's other borrowings are equally strategic -- that is to say, they are used ironically, to send up European misrepresentations of Africa. As Miller puts it, "this is a novel so highly refined and perverse in its manner of lifting titles, phrases, and passages from other texts that it makes the binary system of quotation and firect narration irrelevant" (cited in Serrano, 18). And Appiah, in his defense of Ouologuem, sees Bound to Violence as specifically a rejection of the first generation of modern African novels:

[T]he first generation of modern African novels -- the generation of Achebe's Things Fall Apart and Laye's L'Enfant noir--were written in the context of notions of politics and culture dominant in the French and British university and publishing worlds in the fifties and sixties. This does not mean that they were like novels written in Western Europe at that time: for part of what was held to be obvious both by these writers and by the high culture of Europe of the day was that new literatures in new nations should be anticolonial and nationalist. These early novels seem to belong to the world of eighteenth- and nineteenth-century literary nationalism; they are theorized as the imaginative recreation of a common cultural past that is crafted into a shared tradition by the writer. . . . The novels of this first stage are thus realist legitimations of nationalism: they authorize a 'return to traditions' while at the same time recognizing the demands of a Weberian rationalized modernity. (cited in Serrano, 23)


Ouloguem's novel is harshly critical of African nationalism, and in fact, reserves its greatest hostility for the violence Africans committed against other Africans (though the Europeans don't get off scot-free; there is a brilliant parody of western anthropology in chapter four, which you can read online). For Appiah, this ideological critique mirrors the novel's formal disintegration -- the story is convoluted, and must be, as a refutation of the false clarity in the first generation of African novels. And this argument might even be extended to explain Ouologuem's gratuitous borrowings; plagiarism may be a way of showing contempt for the entire ethos of European/colonial writing.

Well, maybe. Though Wise, Appiah, and others are firmly committed to defending Ouologuem (while Serrano remains a bit hostile), it might be that the most intelligent position on Ouologuem would neither aim to exonerate him nor convict him all over again. There is clearly a commentary on the ideas of authorship and authenticity at play in many of the specific instances of plagiarism in his text. But there are also problems of intellectual property that have to be contended with; a decision has to be made about whether strategic or polemical borrowings such as the kind Ouologuem makes can be rendered acceptable (and one notes that the reasons given for those borrowings are adduced by critics, not by Ouologuem himself, though they are consistent with the idea that Ouologuem intended for the borrowed passages to have quotes around them). What one might study (or teach) is not just the book, but the controversy the book has generated -- Ouolgouem, and the "Ouoluguem Affair," if you will. In this light, Ouologuem, I believe, is in the plagiarism gray area after all.

* * *
Incidentally, another excerpt from Ouloguem's novel is here, and there's a 1971 interview here. Also see an article in TNR that covers much of this same ground, as well as the Yambo Ouologuem Forum, a weblog started by Ouologuem's daughter, Awa.