I was recently in cool Vancouver to give a talk at a conference on Modern Punjabi Literature. The conference was at the University of British Columbia, and it was hosted by the Asian Studies department (which has a strong program in Punjabi language instruction, part of which includes the study of literature).
The community was invited in, and they most definitely came -- including a number of poets and novelists in Vancouver's surprisingly large Punjabi language writers' community. One of the best-known Punjabi poets in Vancouver is of course Sadhu Binning, who has also taught Punjabi at UBC for more than 20 years (he's now retiring, sadly). His collection, "No More Watno Dur" is one of the very few collections of Punjabi poetry I've seen to be published in a bilingual edition (which is especially helpful for someone like me -- a person who reads Punjabi only haltingly, and always with reference to a dictionary).
It was great to meet, for instance, the Punjabi-Pakistani poet, Fauzia Rafiq (who didn't mention she had a blog!). Another writer who seems well worth checking out is Ajmer Rode.
At the poetry reading on the last night of the conference, Nadeem Parmar sang a ghazal in Punjabi. I Googled him today, and was surprised to find that he's written lyrics for many well-known singers, including Jagjit Singh. I also Googled Darshan Singh Gill, and was intrigued to find that he had actually been featured in a CBC documentary about new immigrants in Canada, back in 1958. And those were just a few of the names.
I also met a Dhol player for a Vancouver Bhangra band. He also plays Dhol for a "world music"/fusion group called "Delhi To Dublin", which seems worth checking out. He also plays Dhol for a "pure" Bhangra group called En Karma, which I'm looking forward to listening to.
Those are some links to start off. Below, I'll discuss some of the more substantial issues discussed at the conference.
I was surprised by the number of writers who showed up, and how prolific they all seemed to be. One of the questions we've sometimes discussed on Sepia Mutiny is the future of the Punjabi language (and other Indian languages) at a moment when English and Hindi seem ever more culturally dominant in India. But even more urgent in some ways right now than language in general is the question about the status of Punjabi literature -- with the commercial market for Punjabi-language books apparently drying up quite quickly within Punjab (Punjabi writers in India have an obvious commercial incentive to write in English). Several writers at the conference voiced concerns to the effect that Punjabi language literature runs the risk of becoming more parochial and isolated -- no longer a natural, organic part of the culture (where people publish in Punjabi because they think of it as their primary literary language). Even if it doesn't disappear entirely, there is certainly a live danger of literature written in the Punjabi language becoming a kind of museum piece.
Of course, that is only one part of the discussion. The more "internal" academic issues, including some close readings of major Punjabi writers from the mid-20th century, including Gurdial Singh, Nanak Singh, Bhai Vir Singh, among others. A number of diasporic writers were discussed, including especially Gurumel Sidhu and Gurcharan Rampuri.
There were also discussions about the mistake entailed in conflating "Punjabi literature" with "Sikh literature." Most of the authors discussed in the scholarly talks were Sikhs (in fact, most of the authors were Sikh men -- I did discuss a short story by Ajeet Cour in my talk, but I was one of the few to do so.) But of course, there is a considerable body of writing in Punjabi by Pakistanis. The problem, of course, is that while the language is very close, Muslim Punjabis tend to write in Shahmukhi script (based on Urdu), while Sikh and Hindu Punjabis tend to write in Gurmukhi (the script thought to have been invented by the Sikh Gurus).
The conflation of "Sikh" and "Punjabi" is also an issue when we're thinking about the disciplinary questions surrounding "Punjab Studies" and "Sikh Studies" in North American universities. The Sikh community has, in recent years, raised money to create a handful of Sikh Studies endowed chairs at different universities -- including the University of Michigan, Hofstra University in Long Island, and UBC itself. And while these universities have learned, sometimes the hard way in some cases, that they must retain control when it comes to hiring and evaluating faculty for these positions, questions about how independent these scholars really can be have remained in some people's minds, in part because of recent history.
Those of us who want this kind of scholarship to happen are in somewhat of a double-bind. Without support and encouragement from the community, it is highly unlikely that there would be much interest in studying Sikhism and Sikh history seriously in North America -- universities aren't funding it widely enough to support a sizeable community of scholars on their own, and very few religion departments are well-staffed enough to justify more than one "South Asian religions" person. But then, if scholars in "Sikh Studies" positions partially endowed by the community come out with scholarly work the community doesn't particularly like, the universities find themselves on the receiving end of vehement criticism.
My own paper was called "Secular Sikh Writers," and I was trying to do two things: first, provoke a debate about what is entailed in identifying oneself as a "secular Sikh." In my view, one of the unusual features of the idea of secularism in (and from) South Asia is the possibility that one can retain an "observant" relationship to a particular religious community, while also being strongly committed to freedom of religion (or even freedom from religion), socially and politically. By contrast, in the west, secularism usually is thought to be more or less synonymous with "atheism."
The paper I gave also tried to briefly chart a history of secularization in fiction by Punjabi Sikh writers, starting with Bhair Vir Singh (who was not, I don't think, "secular," according to my definition), then moving forward to Social realist writers like Kartar Singh Duggal in the 1950s and 60s, and finally to the "contemporary" moment, with writers like Ajeet Cour. My argument was that even the contemporary writers continue to interrogate the line between "religious" and "secular" experiences of the world.
A full essay on "secular Sikh writers" would obviously also include some secular Sikhs writing in English, including of course Khushwant Singh and Shauna Singh Baldwin, and maybe also figures like Rajinder Singh Bedi (who wrote in Urdu). This being a Punjabi literature conference,I focused on writers working in Punjabi. Since, as I mentioned, my Punjabi reading skills are weak, I relied heavily on translations, and then checked the original texts where I could find them (mostly at the library at the University of Pennsylvania, here in Philly).
Most of the discussion of my paper, not surprisingly, revolved around the first topic -- what is a "secular Sikh"?
Overall, a fun -- and humbling -- weekend.
Postcolonial/Global literature and film, Modernism, African American literature, and the Digital Humanities.
Spring -- a photo

In the next couple of weeks, I'm going to start uploading photos to Flickr again -- after a long pause. (Expect some new photos of the little one. Also, hopefully I can get some of the cherry blossoms before they fall from the trees...)
"Satyagraha," by Phillip Glass
The New York Times has a behind-the-scenes look at a new version of Phillip Glass's modernist opera, "Satyagraha," which is playing at the Metropolitan Opera House in New York until May 1. There is also a companion video piece, which I could watch but not listen to from the computer I'm working on this morning.
The libretto uses the Bhagavad-Gita as a source, and the opera as a whole aims to index some of the key events in Gandhi's early political awakening in South Africa with the plot and text of the Gita. That alone might be a little confusing, since the central question facing Arjuna in the Gita, as most readers will know, is whether or not to fight -- and Gandhi's signature political contribution ("Satyagraha") is the philosophy of non-violent resistance. The choice could of course be defended depending on your interpretation of the Gita, and indeed, I gather that Gandhi did his own translation -- with commentary -- of the Bhagavad-Gita in 1924. I haven't read Gandhi's version, though I should note that it has recently been re-published as a volume called Bhagavad-Gita According to Gandhi.
The current interpretation of Glass's work adds some new elements, including a strong focus on newsprint and newspaper culture as a theme in Gandhi's story (that at least seems dead-on). There are also towering puppets, made of "newspaper, fiberglass kite poles, light cotton cloth and lots of latex glue," which symbolize historical figures from Gandhi's past (Tolstoy), present, and future (MLK).
It seems like an interesting work, though I have to admit I'm not sure I personally would enjoy it. (And most tickets under $100 have already been sold out, so it's not something where a person would go casually...) Has anyone seen this? Is anyone planning to?
The libretto uses the Bhagavad-Gita as a source, and the opera as a whole aims to index some of the key events in Gandhi's early political awakening in South Africa with the plot and text of the Gita. That alone might be a little confusing, since the central question facing Arjuna in the Gita, as most readers will know, is whether or not to fight -- and Gandhi's signature political contribution ("Satyagraha") is the philosophy of non-violent resistance. The choice could of course be defended depending on your interpretation of the Gita, and indeed, I gather that Gandhi did his own translation -- with commentary -- of the Bhagavad-Gita in 1924. I haven't read Gandhi's version, though I should note that it has recently been re-published as a volume called Bhagavad-Gita According to Gandhi.
The current interpretation of Glass's work adds some new elements, including a strong focus on newsprint and newspaper culture as a theme in Gandhi's story (that at least seems dead-on). There are also towering puppets, made of "newspaper, fiberglass kite poles, light cotton cloth and lots of latex glue," which symbolize historical figures from Gandhi's past (Tolstoy), present, and future (MLK).
It seems like an interesting work, though I have to admit I'm not sure I personally would enjoy it. (And most tickets under $100 have already been sold out, so it's not something where a person would go casually...) Has anyone seen this? Is anyone planning to?
A Book with "@" in the Title
There's a profile in the New York Times of Chetan Bhagat (thanks, Pocobrat), author of One Night @ The Call Center, which was released in the U.S. on paperback last year. Bhagat, an author few in the west will have heard of, has now become the biggest English-language author in Indian history:
Yes, it's true, we do hate him.
I read One Night @ The Call Center a few months ago, when the American publisher sent me a review copy. Some parts were so bad, they made me cry. I was particularly bored by the chapters detailing the protagonist's unrequited romance with a colleague , which are set off in bold type for some reason (though the fact that they are set off in bold is actually useful -- the font makes it easier to identify the chapters to skip!).
That said, the novel does have some amusing cultural commentary scattered here and there, and I suspect it's the book's candor on the grim--yet economically privileged--experience of overnight call center workers that has made Bhagat so popular. That, and the book is so easy it could be read by a stoned dog on a moonless night.
Here is one passage, on accents, I thought interesting:
Say what you will about his literary skills, Bhagat has clearly worried about American accents.
A second moment of cultural commentary I remembered came from the middle of the novel, after one of the characters has started to freak out after getting one too many calls from racist Americans uttering epithets of the "rat-eater" variety:
And if reading rants like that makes you feel better about things, you might enjoy One Night @ The Call Center. (Well, parts of it, anyway.)
But he has also become the biggest-selling English-language novelist in India’s history, according to his publisher, Rupa & Company, one of India’s oldest and best established publishers. His story of campus life, “Five Point Someone,” published in 2004, and a later novel, “One Night @ the Call Center,” sold a combined one million copies.
Mr. Bhagat, who wrote his books while living here, has difficulty explaining why a 35-year-old investment banker writing in his spare time has had such phenomenal success reaching an audience of mainly middle-class Indians in their 20s. The novels, deliberately sentimental in the tradition of Bollywood filmmaking, are priced like an Indian movie ticket — just 100 rupees, or $2.46 — and have won little praise as literature.
“The book critics, they all hate me,” Mr. Bhagat said in an interview here. (link)
Yes, it's true, we do hate him.
I read One Night @ The Call Center a few months ago, when the American publisher sent me a review copy. Some parts were so bad, they made me cry. I was particularly bored by the chapters detailing the protagonist's unrequited romance with a colleague , which are set off in bold type for some reason (though the fact that they are set off in bold is actually useful -- the font makes it easier to identify the chapters to skip!).
That said, the novel does have some amusing cultural commentary scattered here and there, and I suspect it's the book's candor on the grim--yet economically privileged--experience of overnight call center workers that has made Bhagat so popular. That, and the book is so easy it could be read by a stoned dog on a moonless night.
Here is one passage, on accents, I thought interesting:
I hate accent training. The American accent is so confusing. You mightthink the Americans and their language are straightforward, but each letter can be pronounced several different ways.
I'll give you just one example: T. With this letter Americans have four different sounds. T can be silent, so "internet" becomes "innernet" and "advantage" becomes "advannage." Another way is when T and N merge-- "written" becomes "writn" and "certain" is "certn." The third sound is when T falls in the middle. There, it sounds like a D--"daughter" is "daughder" and "water" is "wauder." The last category, if you still care, is when Americans say T like a T. This happens, obviously, when T is at the beginning of the word like "table" or "stumble." And this is just one consonant. The vowels are another story.
Say what you will about his literary skills, Bhagat has clearly worried about American accents.
A second moment of cultural commentary I remembered came from the middle of the novel, after one of the characters has started to freak out after getting one too many calls from racist Americans uttering epithets of the "rat-eater" variety:
"Guys, there are two things I cannot stand," he said and showed us two fingers. Racists. And Americans."
Priyanka started laughing.
"What is there to laugh at?" I said.
"Because there is a contradiction. He doesn't like racists, but can't stand Americans," Priyanka said.
"Why?" Vroom said, ignoring Priyanka. "Why do some fat-ass, dim-witted Americans get to act superior to us? Do you know why?"
Nobody answered.
Vroom continued, "I'll tell you why. Not because they are smarter. Not because they are better people. But because their country is rich and ours is poor. That is the only damn reason. Because the losers who have run our counttry for the last fifty years couldn't do better than make India one of the poorest countries on earth."
And if reading rants like that makes you feel better about things, you might enjoy One Night @ The Call Center. (Well, parts of it, anyway.)
Suriname's Linguistic Khichri
The New York Times has an article on Sranan Tongo, the creole language that is spoken by a majority of people in Suriname, in South America.
Suriname, like Guyana and Trinidad, has a large Indian diaspora population from the 19th century, people who came across originally as indentured laborers. For a country of just 470,000 people, the linguistic and cultural diversity is truly astonishing:
Is it just me, or is Suriname exactly like Queens? (The food options sound enticing.)
For the curious, there is a Sranan Tongo-to-English dictionary here (not many words derived from Indian languages, as far as I can tell), and a "Sarnami Hindustani"-to-Dutch dictionary here. (Of course, for the latter, you need to know Dutch!)
I would also recommend a reader comment on an earlier post by Vinod (where he mentioned the Surinamese Indians in Amsterdam).
Suriname, like Guyana and Trinidad, has a large Indian diaspora population from the 19th century, people who came across originally as indentured laborers. For a country of just 470,000 people, the linguistic and cultural diversity is truly astonishing:
To get a sense of the Babel of languages here, just stroll through this capital, which resembles a small New England town except the stately white clapboard houses are interspersed with palm trees, colorful Chinese casinos and minaret-topped mosques.
Slip into one of the Indonesian eateries known as warungs to hear Javanese, spoken by about 15 percent of the population. Choose a roti shop, with its traditional Indian bread, to listen to Surinamese Hindi, spoken by the descendants of 19th-century Indian immigrants, who make up more than a third of the population. And merchants throughout Paramaribo speak Chinese, even though the numbers of Chinese immigrants are small. (link)
Is it just me, or is Suriname exactly like Queens? (The food options sound enticing.)
For the curious, there is a Sranan Tongo-to-English dictionary here (not many words derived from Indian languages, as far as I can tell), and a "Sarnami Hindustani"-to-Dutch dictionary here. (Of course, for the latter, you need to know Dutch!)
I would also recommend a reader comment on an earlier post by Vinod (where he mentioned the Surinamese Indians in Amsterdam).
Arthur C. Clarke, RIP
Science fiction writer Arthur C. Clarke died earlier this week, at the age of 91. He was one of the best-known sci-fi writers of the 20th century, the author behind 2001: A Space Odyssey, among many others.
As is well-known, Clarke moved to Ceylon/Sri Lanka in 1956 -- in large part for the year-around access to diving -- and remained there until his death. The locale inspired at least one of Clarke's novels, Fountains of Paradise:
I first read The Fountains of Paradise many years ago, and I pulled it off the shelf this afternoon for a refresher. There is an intense opening, set in the classical period, 2000 years ago, involving a "Prince Kalidasa," who does not seem to resemble the actual Kalidasa (who was not a prince, but a poet). And there are some rich descriptions of the island of Sri Lanka (named "Taprobane" -- Tap-ROB-a-nee -- by Clarke).
Here are a few paragraphs from the historical section involving Clarke's Prince Kalidasa:
In this made-up history of the ancient kingdom of Taprobane, Clarke actually seems to know whereof he speaks; the injections of bits of Hindu culture seem to come from a position of knowledge.
And here is a little from the main section of the novel, set in the present day. The protagonist is a Sri Lankan named Raja (short for "Johan Oliver de Alwis Sri Rajasinghe"), who has retired from public life, and moved to an estate built on the site of "Kalidasa's" original pleasure gardens:
Reading this, I can't help but think of Clarke himself, one of the world's most famous writers, living in a remote part of Sri Lanka -- away from it all.
After the opening, the novel has a more conventional science fiction story arc -- the goal is to build a kind of massive space elevator from the top of a mountain in Taprobane...
As is well-known, Clarke moved to Ceylon/Sri Lanka in 1956 -- in large part for the year-around access to diving -- and remained there until his death. The locale inspired at least one of Clarke's novels, Fountains of Paradise:
Clarke lived in Sri Lanka from 1956 until his death in 2008, having emigrated there when it was still called Ceylon, first in Unawatuna on the south coast, and then in Colombo. Clarke held citizenship of both the UK and Sri Lanka. He was an avid scuba diver and a member of the Underwater Explorers Club. Living in Sri Lanka afforded him the opportunity to visit the ocean year-round. It also inspired the locale for his novel The Fountains of Paradise in which he described a space elevator. This, he believed, ultimately will be his legacy, more so than geostationary satellites, once space elevators make space shuttles obsolete. (link)
I first read The Fountains of Paradise many years ago, and I pulled it off the shelf this afternoon for a refresher. There is an intense opening, set in the classical period, 2000 years ago, involving a "Prince Kalidasa," who does not seem to resemble the actual Kalidasa (who was not a prince, but a poet). And there are some rich descriptions of the island of Sri Lanka (named "Taprobane" -- Tap-ROB-a-nee -- by Clarke).
Here are a few paragraphs from the historical section involving Clarke's Prince Kalidasa:
The air was so clear today that Kalidasa could see the temple, dwarfed by distance to a tiny white arrowhead on the very summit of Sri Kanda. It did not look like any work of man, and it reminded the king of the still greater mountains he had glimpsed in his youth, when he had been half-guest, half-hostage at the court of Mahinda the Great. All the giants that guarded Mahinda's empire bore such Crests, formed of a dazzling, crystalline substance for which there was no word in the language of Taprobane. The Hindus believed that it was a kind of water, magically transformed, but Kalidasa laughed at such superstitions.
That ivory gleam was only three days' march away - one along the royal road, through forests and paddy-fields, two more up the winding stairway which he could never climb again, because at its end was the only enemy he feared, and could not conquer. Sometimes he envied the pilgrims, when he saw their torches marking a thin line of fire up the face of the mountain. The humblest beggar could greet that holy dawn and receive the blessings of the gods; the ruler of all this land could not.
But he had his consolations, if only for a little while. There, guarded by moat and rampart, lay the pools and fountains and Pleasure Gardens on which he had lavished the wealth of his kingdom. And when he was tired of these, there were the ladies of the rock-the ones of flesh and blood, whom he summoned less and less frequently-and the two hundred changeless immortals with whom he often shared his thoughts, because there were no others he could trust.
Thunder boomed along the western sky. Kalidasa turned away from the brooding menace of the mountain, towards the distant hope of rain. The monsoon was late this season; the artificial lakes that fed the island's complex irrigation system were almost empty. By this time of year he should have seen the glint of water in the mightiest of them all-- which, as he well knew, his subjects still dared to call by his father's name: Paravana Samudra, the Sea of Paravana. It had been completed only thirty years ago, after generations of toil. In happier days, young Prince Kalidasa had stood proudly beside his father, when the great sluice-gates were opened and the life-giving waters had poured out across the thirsty land. In all the kingdom there was no lovelier sight than the gently rippling mirror of that immense, man-made lake, when it reflected the domes and spires of Ranapura, City of Gold-the ancient capital which he had abandoned for his dream.
In this made-up history of the ancient kingdom of Taprobane, Clarke actually seems to know whereof he speaks; the injections of bits of Hindu culture seem to come from a position of knowledge.
And here is a little from the main section of the novel, set in the present day. The protagonist is a Sri Lankan named Raja (short for "Johan Oliver de Alwis Sri Rajasinghe"), who has retired from public life, and moved to an estate built on the site of "Kalidasa's" original pleasure gardens:
That had been twenty years ago, and he had never regretted his decision. Those who predicted that boredom would succeed where the temptations of power had failed did not know their man or understand his origins. He had gone back to the fields and forests of his youth, and was living only a kilometre from the great, brooding rock that had dominated his childhood. Indeed, his villa was actually inside the wide moat that surrounded the Pleasure Gardens, and the fountains that Kalidasa's architect had designed now splashed in Johan's own courtyard, after a silence of two thousand years. The water still flowed in the original stone conduits; nothing had been changed, except that the cisterns high up on the rock were now filled by electric pumps, not relays of sweating slaves.
Securing this history-drenched piece of land for his retirement had given Johan more satisfaction than anything in his whole career, fulfilling a dream that he had never really believed could come true. The achievement had required all his diplomatic skills, plus some delicate blackmail in the Department of Archaeology. Later, questions had been asked in the State Assembly; but fortunately not answered.
He was insulated from all but the most determined tourists and students by an extension of the moat, and screened from their gaze by a thick wall of mutated Ashoka trees, blazing with flowers throughout the year. The trees also supported several families of monkeys, who were amusing to watch but occasionally invaded the villa and made off with any portable objects that took their fancy. Then there would be a brief inter-species war with fire-crackers and recorded danger-cries that distressed the humans at least as much as the simians - who would be back quickly enough, for they had long ago learned that no-one would really harm them.
Reading this, I can't help but think of Clarke himself, one of the world's most famous writers, living in a remote part of Sri Lanka -- away from it all.
After the opening, the novel has a more conventional science fiction story arc -- the goal is to build a kind of massive space elevator from the top of a mountain in Taprobane...
Interviewing Partition Survivors
Via 3QD, I came across an article in the Washington Post about a 10 year research project, based in Delhi but funded by the Ford Foundation, to interview thousands of survivors of the 1947 Partition.
The story begins with a powerful anecdote:
These 'honor killings', where women were killed by male members of their families to prevent their being raped by communal mobs, were not at all unusual. I do not know if they happened in other communities, but in the Sikh community in particular it is thought that thousands of women died this way. (I do not think anybody knows exactly how many it was.)
Thus far, the project has interviewed about 1300 people, including Bir Bahadur Singh. The project ("Reconstructing Lives: Memories of Partition") does not appear to have a web presence, and I'm not sure whether there are any plans to digitize the tapes from the interviews, or publish raw transcripts. Hopefully, that will be in the cards at some point.
Unlike the Jewish Holocaust, where there have been many documentary projects, including a number of survivor interview projects, the Partition of India has only been studied in dribs and drabs. There is, as I understand it, no public memorial to the Partition in India itself (compare to the many museums and monuments devoted to memorializing the Holocaust in western countries).
But a full knowledge of the true history, including these personal testimonials, is extremely important, for a number of reasons. First, it adds to the historical record, and makes it harder for extremist (communal) groups on both sides of the border to distort the story, or to put all of the blame for today's problems on the other party. Second, a fuller knowledge from a position of historical distance might help everyone address the lingering trauma the event created (it's no accident that the person heading this operation is a psychologist), so we can start to address the root causes of this kind of violence.
Other posts on Partition to look at: here, here, and here.
The story begins with a powerful anecdote:
Every year in March, Bir Bahadur Singh goes to the local Sikh shrine and narrates the grim events of the long night six decades ago when 26 women in his family offered their necks to the sword for the sake of honor.
At the time, sectarian riots were raging over the partition of the subcontinent into India and Pakistan, and the men of Singh's family decided it was better to kill the women than have them fall into the hands of Muslim mobs.
"None of the women protested, nobody wept," Singh, 78, recalled as he stroked his long, flowing white beard, his voice slipping into a whisper. "All I could hear was the sound of prayer and the swing of the sword going down on their necks. My story can fill a book." (link)
These 'honor killings', where women were killed by male members of their families to prevent their being raped by communal mobs, were not at all unusual. I do not know if they happened in other communities, but in the Sikh community in particular it is thought that thousands of women died this way. (I do not think anybody knows exactly how many it was.)
Thus far, the project has interviewed about 1300 people, including Bir Bahadur Singh. The project ("Reconstructing Lives: Memories of Partition") does not appear to have a web presence, and I'm not sure whether there are any plans to digitize the tapes from the interviews, or publish raw transcripts. Hopefully, that will be in the cards at some point.
Unlike the Jewish Holocaust, where there have been many documentary projects, including a number of survivor interview projects, the Partition of India has only been studied in dribs and drabs. There is, as I understand it, no public memorial to the Partition in India itself (compare to the many museums and monuments devoted to memorializing the Holocaust in western countries).
But a full knowledge of the true history, including these personal testimonials, is extremely important, for a number of reasons. First, it adds to the historical record, and makes it harder for extremist (communal) groups on both sides of the border to distort the story, or to put all of the blame for today's problems on the other party. Second, a fuller knowledge from a position of historical distance might help everyone address the lingering trauma the event created (it's no accident that the person heading this operation is a psychologist), so we can start to address the root causes of this kind of violence.
Other posts on Partition to look at: here, here, and here.
A Little on Poet Alan Shapiro (Revised)
I first learned about Alan Shapiro’s poetry a couple of years ago, when someone suggested I read his book Song & Dance. I loved it, and then when a colleague suggested Tantalus in Love, I ate that up as well. This spring, I decided try and teach Tantalus in Love in my “Introduction to the English Major” course at Lehigh, along with a couple of essays by Shapiro (including this moving memoir-like essay, from Virginia Quarterly Review, about which I have more to say below).
Earlier in his career, Shapiro was included in the movement known as the “new formalism,” where poets started to reconsider the classical forms, and come to use more rhyme, meter, and formal structures in their poetry. Shapiro was somewhat ambivalent about being described that way (by Robert Richman, in the conservative/reactionary journal The New Criterion), and Shapiro wrote an essay for Critical Inquiry called “The New Formalism” (Critical Inquiry 14, August 1987: JSTOR link), where he discussed his ambivalence about the movement.
This strikes me as right on the specifics, but also worth considering as a general way of thinking about periodization in literary studies (not to mention, literary theory). Later in the essay, Shapiro dismisses the argument that form reflects a poet's ideological inclinations (i.e., if one were to say the New Formalists, who emerged in the 1980s, were in effect practicing "Reaganomics" poetry), and he reminds us that T.S. Eliot and Ezra Pound pioneered modernist free verse even as they espoused authoritarian politics.
Shapiro affirmatively cites Eliot's "Tradition and the Individual Talent," to support the idea that knowing the past well is essential for serious poets, if they want to avoid merely imitating the current fashion. Notably, however, Shapiro doesn't address Eliot's comments on "depersonalization." This is an important omission, because while Shapiro has been attentive to poetic form in his own work, the subjects of his work have in fact been directly personal -- autobiographical, in fact. Song & Dance relates to the death of Shapiro's brother (see "Sleet"), and books like Vigil and The Last Happy Occasion address the death of his sister. If anything, Shapiro appears to be a highly "personal" poet, someone whose subjects follow in the footsteps of those chosen by "confessional" poets, though his style differs sharply from theirs.
*
In "The New Formalism," Shapiro looks closely at the relationship between sound and sense in a series of poems, some by contemporary writers working with meter (not always well), and some from the English Canon (George Herbert's masterful "Church Monuments"). He likes Timothy Dekin's "Sunday Visiting Day" and Timothy Steele's "Profils Perdus"; he criticizes (quite carefully) Dana Gioia's "Cruising with the Beach Boys," and Norman Williams' "Learning to Whistle." Shapiro also draws a distinction between "rhythm" and "meter," which I found helpful ("The metrical norm of iambic pentameter... is an abstraction, a theoretical construction-- I am, I am, I am, I am, I am-- but because no two syllables carry the same stress, that is, the same length and degree of emphasis, every line of actual pentameter verse will and ought to depart to some extent from the metrical norm").
But Shapiro isn't rejecting formalist tenets out of hand. Rather, he aims to show that sound and sense go hand in hand, and that the use of form can in fact be crucial if deployed in the right way:
*
The poems in Tantalus in Love were written long after Shapiro’s essay, and what one sees is an openness to what looks to me like “free verse,” with strong suggestions of traditional meter and form informing the work.
The book in fact has some of the conventions of the oldest poetic form of them all, the epic poem. In Shapiro’s case, the book's poems are structured as a long narrative, but instead of figuring heroic acts, the story is of a modern marriage falling apart. He does offer a classical "invocation," and an "in medias res" opening. The poems themselves, variations on a central theme, might serve as "enumeratio."
I was intrigued to see, in the opening invocation, a variation of an elegiac couplet:
(Here, the second couplet is similar to elegiac meter, with a longer first line -- I'm reading the four lines as effectively two subdivided lines -- and a shorter second. It's really the second line that comes closest to classical elegiac, though: "we gaze that the bush burns/ unconsumed." The first line is iambic, in contrast to the first lines of elegiac couplets, which are trochaic.)
My students liked Shapiro's poetry, but were divided about his memoir-like essay, "My Tears See More Than My Eyes: My Son's Depression and the Power of Art." Several students were concerned that Shapiro exploited his son's depression in the essay, by including a number of potentially embarrassing details about his son's suicide attempt, his institutionalization, and even the fact that he's been prescribed anti-psychotic drugs: Even if all this is included in the essay with the son's permission, isn't it a bit much to use his suffering in this way? I defended the use of personal material in the essay, though in the end I did walk away wondering whether Shapiro might have been able to make the same point without including details that might be potentially harmful to others in his life.
Shapiro broader goal in the essay is to articulate a concept of art that is in fact fundamentally personal, in that it is based on suffering -- though it certainly doesn't end there.
The key phrase might be "the sorrow of subject matter into the joy of form." The idea that the form of art (the forming of our experiences through art), can be a way of expressing joy even in suffering, seems to bridge Shapiro's early essay on poetic form with his various poetic and essayistic representations of suffering around him. One doesn't write a sestina or a villanelle about cancer just because it's more likely to be approved by the editor of a poetry journal; one does it because it gives joy to try and find the form that expresses an intense thought or experience in poetic language. And for Shapiro at least, such poems can also directly express -- somehow -- traces of joy even in the face of great difficulty.
Earlier in his career, Shapiro was included in the movement known as the “new formalism,” where poets started to reconsider the classical forms, and come to use more rhyme, meter, and formal structures in their poetry. Shapiro was somewhat ambivalent about being described that way (by Robert Richman, in the conservative/reactionary journal The New Criterion), and Shapiro wrote an essay for Critical Inquiry called “The New Formalism” (Critical Inquiry 14, August 1987: JSTOR link), where he discussed his ambivalence about the movement.
Yet I am anything but cheered [to be referred to as a New Formalist]. And not because I don’t want to belong to a club that would have me as a member, though this may be a part of it; but because I suspect that what Mr. Richman hails as a development may in fact be nothing but a mechanical reaction, and that the new formalists, in rejecting the sins of their experimental fathers may end up merely repeating the sins of their New Critical grandfathers, resuscitating the stodgy, overrefined conventions of the ‘fifties poem,’ conventions which were of course sufficiently narrow and restrictive to provoke rebellion in the first place. Any reform, carried to uncritical extremes by less talents who ignore rather than try to assimilate the achievements of their predecessors, will itself require reformation. If James Wright, say, or Robert Bly, produced more than their fair share of imitators, if they even imitate themselves much of the time, they nonetheless have written poems all of us can and ought to learn from. Maybe we have had too much of the ‘raw’ in recent years. But the answer to the raw is not the overcooked.
This strikes me as right on the specifics, but also worth considering as a general way of thinking about periodization in literary studies (not to mention, literary theory). Later in the essay, Shapiro dismisses the argument that form reflects a poet's ideological inclinations (i.e., if one were to say the New Formalists, who emerged in the 1980s, were in effect practicing "Reaganomics" poetry), and he reminds us that T.S. Eliot and Ezra Pound pioneered modernist free verse even as they espoused authoritarian politics.
Shapiro affirmatively cites Eliot's "Tradition and the Individual Talent," to support the idea that knowing the past well is essential for serious poets, if they want to avoid merely imitating the current fashion. Notably, however, Shapiro doesn't address Eliot's comments on "depersonalization." This is an important omission, because while Shapiro has been attentive to poetic form in his own work, the subjects of his work have in fact been directly personal -- autobiographical, in fact. Song & Dance relates to the death of Shapiro's brother (see "Sleet"), and books like Vigil and The Last Happy Occasion address the death of his sister. If anything, Shapiro appears to be a highly "personal" poet, someone whose subjects follow in the footsteps of those chosen by "confessional" poets, though his style differs sharply from theirs.
*
In "The New Formalism," Shapiro looks closely at the relationship between sound and sense in a series of poems, some by contemporary writers working with meter (not always well), and some from the English Canon (George Herbert's masterful "Church Monuments"). He likes Timothy Dekin's "Sunday Visiting Day" and Timothy Steele's "Profils Perdus"; he criticizes (quite carefully) Dana Gioia's "Cruising with the Beach Boys," and Norman Williams' "Learning to Whistle." Shapiro also draws a distinction between "rhythm" and "meter," which I found helpful ("The metrical norm of iambic pentameter... is an abstraction, a theoretical construction-- I am, I am, I am, I am, I am-- but because no two syllables carry the same stress, that is, the same length and degree of emphasis, every line of actual pentameter verse will and ought to depart to some extent from the metrical norm").
But Shapiro isn't rejecting formalist tenets out of hand. Rather, he aims to show that sound and sense go hand in hand, and that the use of form can in fact be crucial if deployed in the right way:
If the best poetry provides a model of consciousness at its most inclusive and active, then the formal tensions, the rhythmical interplay of stress and accent, sentence and line, become the technical extension or expression of the imagination's power to unify and balance. We can think of meter as analogous to the familiar, the expected, the more than usual state of order; and the variety of rhythmical effects as corresponding to the concrete, the sense of novelty and freshness and a more than usual state of feeling. In its active engagement with a subject, meter provides a kind of dynamic restraint. In much the same way that the narrow banks of a channel can intensify a flow of water, meter can hold in check the workings of passion at the same time as it speeds them on. But to restrain in this way implies the presence of some powerful energy in need of restraining. To arouse and heighten expectation and attention through the subtle recurrences and variations of sound implies something in the subject worth expecting and attending to. Meter in and of itself is worthless.
*
The poems in Tantalus in Love were written long after Shapiro’s essay, and what one sees is an openness to what looks to me like “free verse,” with strong suggestions of traditional meter and form informing the work.
The book in fact has some of the conventions of the oldest poetic form of them all, the epic poem. In Shapiro’s case, the book's poems are structured as a long narrative, but instead of figuring heroic acts, the story is of a modern marriage falling apart. He does offer a classical "invocation," and an "in medias res" opening. The poems themselves, variations on a central theme, might serve as "enumeratio."
I was intrigued to see, in the opening invocation, a variation of an elegiac couplet:
Let there be never again
a moment in which
your sudden shining isn't
sudden as it rends
the dark we walk in. Make us see
no matter where
we gaze that the bush burns
unconsumed.
(Here, the second couplet is similar to elegiac meter, with a longer first line -- I'm reading the four lines as effectively two subdivided lines -- and a shorter second. It's really the second line that comes closest to classical elegiac, though: "we gaze that the bush burns/ unconsumed." The first line is iambic, in contrast to the first lines of elegiac couplets, which are trochaic.)
My students liked Shapiro's poetry, but were divided about his memoir-like essay, "My Tears See More Than My Eyes: My Son's Depression and the Power of Art." Several students were concerned that Shapiro exploited his son's depression in the essay, by including a number of potentially embarrassing details about his son's suicide attempt, his institutionalization, and even the fact that he's been prescribed anti-psychotic drugs: Even if all this is included in the essay with the son's permission, isn't it a bit much to use his suffering in this way? I defended the use of personal material in the essay, though in the end I did walk away wondering whether Shapiro might have been able to make the same point without including details that might be potentially harmful to others in his life.
Shapiro broader goal in the essay is to articulate a concept of art that is in fact fundamentally personal, in that it is based on suffering -- though it certainly doesn't end there.
Where there is suffering, which is to say, where there is human life, there is art. But art doesn't merely mirror the bad things that happen to us. It shapes what happens into meaning. And there is always great joy and pleasure, even happiness, in the fundamental act of shaping. It's not, as Plato believed that some part of the soul desires to weep for itself; it's rather that the soul possesses a stubborn need for pleasure; it urgently desires to convert weeping into laughter, the sorrow of subject matter into the joy of form. it is a uniquely human instinct--to bring the greatest degree of childlike exuberant playfulness to bear upon the harshest and most difficult realities, answering the tragic gravity of life with the comedic grace of imaginative transformation, shaping life into a vitally clarifying or comprehending image of itself.
The key phrase might be "the sorrow of subject matter into the joy of form." The idea that the form of art (the forming of our experiences through art), can be a way of expressing joy even in suffering, seems to bridge Shapiro's early essay on poetic form with his various poetic and essayistic representations of suffering around him. One doesn't write a sestina or a villanelle about cancer just because it's more likely to be approved by the editor of a poetry journal; one does it because it gives joy to try and find the form that expresses an intense thought or experience in poetic language. And for Shapiro at least, such poems can also directly express -- somehow -- traces of joy even in the face of great difficulty.
Review: Tahmima Anam's "A Golden Age"
A friend gave me a copy of A Golden Age, by Tahmima Anam, as a present a couple of months ago, and I finally got around to reading it this week. A Golden Age, it turns out, is a very strong first novel, written in a direct, natural style, and I wholeheartedly recommend it.
Anam's is the first novel put out by a western publisher that I know of to have Bangladesh's war for independence as its main theme, and for that reason alone, I suspect A Golden Age will become the kind of book that is often taught in college classes on "South Asian Literature" (like the courses I myself get to teach every couple of years). The War is important in Rohinton Mistry's Such a Long Journey, but only at a great distance (Mistry's novel is set in Bombay). And a section of Rushdie's Midnight's Children deals with this event, but it comes near the end, and Rushdie addresses it in rather lyrical terms -- you don't really get a solid explanation of how the war started or what it was about.
Here, you do. The center of the novel is, of course, the family drama -- involving a widow named Rehana and her two grown children, Sohail and Maya. Both of the children are politically oriented, and take a strongly pro-Bangla, pro-Sheikh Mujib position on the events that transpired in 1971. By contrast, their mother Rehana is at first reluctant to make a commitment -- though the needs of her children soon force her to inject herself into the conflict. She also begins to come out of her shell emotionally, which is of course what most readers want to see.
Here is an early passage in A Golden Age, one of the first direct discussions of the political situation:
Clearly from the above, one can see that Anam sees the war of liberation firmly from a Bangladeshi perspective, where the Pakistani Army is the villain. (Here I should say that I fully agree with her; Yahya Khan is thought to have said, "Kill 3 million of them, and the rest will be eating out of our hands"...) Operation Searchlight is described, as are the attacks on East-Pakistani/Bangladeshi Hindus. The Indian intervention is seen as a positive development, preventing what might have turned into an all-out genocidal suppression. (Estimates on the number of Bangladeshis killed by the Pakistani army in 1971 vary -- from 200,000 to 3,000,000 -- so it seems perfectly fair to suggest, as Anam does at one point, that Operation Searchlight was itself an act of genocide against the Bangladeshi people.)
Though she is undoubtedly a Bangladeshi partisan, Anam treats the gruesome acts of the war from a respectful distance; the story is told primarily from Rehana's point of view, and as a non-combatant she wouldn't have seen acts of torture or rape first-hand (though she does certainly encounter the results of those barbarities). Here I think Anam made the right choice. Extensively documenting the details of what the Pakistani army did in fact do that year would have overwhelmed the novel -- and that kind of documentation is, anyway, the job of a historian. One shouldn't think of A Golden Age as some kind of definitive account of 1971, but rather as an accessible, novelistic introduction to that story.
There's a little bit of Bengali literary culture alluded to in Anam's novel, but not a huge amount. You have references to Sultana's Dream and the songs of Tagore, but not Bibhutbushan Bandopadhyay, Saratchandra, or Bankim. But then, though their children study in the university, the Haque family is not really a literary family, so extended discourse on the Bengali Renaissance would be out of place.
My wife also found A Golden Age to be a satisfying read, and she is a software engineer (who finds writers like Rushdie too ornamental); perhaps her stamp of approval might actually mean more to non-academic readers than my own. That said, she did wonder whether there might be some points of culinary inaccuracy regarding the Bengali dishes described in the novel. For instance, is it likely that an upper middle-class Bangladeshi family would eat a meal of roast lamb, as the Haque family do early in the book, before the war starts? My wife isn't a Bengali, and neither of us have ever been to Bangladesh, but she thought it didn't ring true.
Anam's is the first novel put out by a western publisher that I know of to have Bangladesh's war for independence as its main theme, and for that reason alone, I suspect A Golden Age will become the kind of book that is often taught in college classes on "South Asian Literature" (like the courses I myself get to teach every couple of years). The War is important in Rohinton Mistry's Such a Long Journey, but only at a great distance (Mistry's novel is set in Bombay). And a section of Rushdie's Midnight's Children deals with this event, but it comes near the end, and Rushdie addresses it in rather lyrical terms -- you don't really get a solid explanation of how the war started or what it was about.
Here, you do. The center of the novel is, of course, the family drama -- involving a widow named Rehana and her two grown children, Sohail and Maya. Both of the children are politically oriented, and take a strongly pro-Bangla, pro-Sheikh Mujib position on the events that transpired in 1971. By contrast, their mother Rehana is at first reluctant to make a commitment -- though the needs of her children soon force her to inject herself into the conflict. She also begins to come out of her shell emotionally, which is of course what most readers want to see.
Here is an early passage in A Golden Age, one of the first direct discussions of the political situation:
He'll never make a good husband, she heard Mrs Chowdhury say. Too much politics.
The comment had stung because it was probably true. Lately the children had little time for anything but the struggle. It had started when Sohail entered the university. Ever since '48, the Pakistani authorities had ruled the eastern wing of the country like a colony. First they tried to force everyone to speak Urdu instead of Bengali. They took the jute money from Bengal and spent it on factories in Karachi and Islamabad. One general after another made promises they had no intention of keeping. The Dhaka University students had been involved in the protests from the very beginning, so it was no surprise Sohail had got caught up, and Maya too. Even Rehana could see the logic; what sense did it make to have a country in two halves, poised on either side of India like a pair of horns?
But in 1970, when the cyclone hit, it was as though everything came into focus. Rehana remembered the day Sohail and Maya had returned from the rescue operation: the red in their eyes as they told her how they had waited for the food trucks to come and watched as the water rose and the bodies washed up on the shore; how they had realized, with mounting panic, that the would wouldn't come because it had never been sent.
The next day Maya had joined the Communist Party.
Clearly from the above, one can see that Anam sees the war of liberation firmly from a Bangladeshi perspective, where the Pakistani Army is the villain. (Here I should say that I fully agree with her; Yahya Khan is thought to have said, "Kill 3 million of them, and the rest will be eating out of our hands"...) Operation Searchlight is described, as are the attacks on East-Pakistani/Bangladeshi Hindus. The Indian intervention is seen as a positive development, preventing what might have turned into an all-out genocidal suppression. (Estimates on the number of Bangladeshis killed by the Pakistani army in 1971 vary -- from 200,000 to 3,000,000 -- so it seems perfectly fair to suggest, as Anam does at one point, that Operation Searchlight was itself an act of genocide against the Bangladeshi people.)
Though she is undoubtedly a Bangladeshi partisan, Anam treats the gruesome acts of the war from a respectful distance; the story is told primarily from Rehana's point of view, and as a non-combatant she wouldn't have seen acts of torture or rape first-hand (though she does certainly encounter the results of those barbarities). Here I think Anam made the right choice. Extensively documenting the details of what the Pakistani army did in fact do that year would have overwhelmed the novel -- and that kind of documentation is, anyway, the job of a historian. One shouldn't think of A Golden Age as some kind of definitive account of 1971, but rather as an accessible, novelistic introduction to that story.
There's a little bit of Bengali literary culture alluded to in Anam's novel, but not a huge amount. You have references to Sultana's Dream and the songs of Tagore, but not Bibhutbushan Bandopadhyay, Saratchandra, or Bankim. But then, though their children study in the university, the Haque family is not really a literary family, so extended discourse on the Bengali Renaissance would be out of place.
My wife also found A Golden Age to be a satisfying read, and she is a software engineer (who finds writers like Rushdie too ornamental); perhaps her stamp of approval might actually mean more to non-academic readers than my own. That said, she did wonder whether there might be some points of culinary inaccuracy regarding the Bengali dishes described in the novel. For instance, is it likely that an upper middle-class Bangladeshi family would eat a meal of roast lamb, as the Haque family do early in the book, before the war starts? My wife isn't a Bengali, and neither of us have ever been to Bangladesh, but she thought it didn't ring true.
Kal Penn @ UPenn
This past Sunday I went down to the University of Pennsylvania for a rare, open Q&A session with Kal Penn. As readers may remember from Anna's earlier post on the subject, Penn is at Penn this spring, teaching a class on representations of Asian Americans in the Media. He's also shooting episodes of "House" (go, House), and stumping for Obama in his free time, though with that schedule I'm not sure how he has any.
As I understand it, there was initially some controversy about the class -- is this going to be a stunt, or a real asset to a the Asian American Studies curriculum?
If it were just about bringing a little glamor to campus, I would be skeptical too. But I think it's fair to say Penn is both an actor and a careful observer of the representation of Desis in both Hollywood and the Indie film world. If you listen to him talk, it's clear that he's thought carefully and self-critically about his experiences and choices (he's very aware that his role as a home-grown, Muslim-American terrorist on 24 might be seen as "problematic," for instance -- though he still defends the choice to take the role). He's self-conscious enough to know what a racist representation of a South Asian character is, and call it by that name. But at the same time, he's open about the fact that minority actors sometimes need to play ball to get an entree in Hollywood.
In response to one of the questions posed by a student at the Q&A Kal Penn effectively acknowledged that this was the dilemma he faced when he auditioned for his first Hollywood movie, "Van Wilder." Unfortunately, Penn also suggested, in response to another question, that things aren't all that much better even now, for actors who are just starting out:
For instance, Penn was asked not long ago to do an Indian accent for a small role he had in a big studio film, but the respectful rendition of an Indian accent he attempted on camera was found to be insufficiently comical by the studio. After the film was shot, the studio execs actually asked him to go back and re-dub his lines with a thicker, more comical accent. To his credit, Penn refused to do it -- and there wasn't really anything the studio people could do (the film was destined to flop in any case). As Penn put it in his answer to the question, "They were using racism to hide a bad script. Racism was their marketing strategy."
(That last comment strikes me as dead on, but still distressing. It's not that racism or sexism sneaks into scripts by accident -- it might be that in some ways studios know this is exactly what they need to sell product...)
Penn pointed out that part of the problem is with the writers and studios that make this stuff -- and note that the alternative to unfortunate images of Asians in the media is often the complete erasure of all people of color from the fantasy world presented on TV and in the movies. "Friends" and "Seinfeld" were both shows with all white casts, set, improbably, in New York, one of the most diverse cities in the world. In the Q&A, Penn asked, "How come there are no people of color in their
New York City?"
But of course, it's not totally irrelevant to this that most South Asians in the U.S. are professionally oriented -- there aren't many of us trying to be writers or media people. "We're too busy trying to be doctors and engineers," Penn suggested, to think of this as a serious career option. If more of us were in the business there might be fewer characters like Apu (or Taj Mahal Badalandabad), and more characters like Gogol Ganguli.
I also stood up to ask a question myself, about naming -- since this is one of the things that some readers at Sepia Mutiny have sometimes grumbled about vis a vis Mr. Kalpen Modi (not to mention, Piyush "Bobby" Jindal...). My question was this: I completely understand why you chose a stage name when you were first starting out. But now that you've achieved a measure of success as an actor, have you considered going back to your given name?
Some parts of the answer were expected. For one thing, quite a number of professional actors use stage names. Penn did recount that he had been advised by friends to adopt a more "Anglo-sounding" name when he was first starting out. But he also mentioned something I hadn't known about before, that "Indian uncles" had suggested that, based on Hindu numerology, it would be good luck for him to try and keep his real first name, but add an extra letter to it. And voila: Kalpen became Kal Penn.
As for whether Kal Penn might ever revert to his given name, not likely -- once you started getting credited under one name, he suggested, it's hard to change it. Still, on several of his recent films, he's lobbied to get his real name introduced on the credits somewhere, perhaps as production assistant. On "The Namesake," he was fittingly credited for Nikhil as "Kalpen Modi," and for Gogol as "Kal Penn."
As I understand it, there was initially some controversy about the class -- is this going to be a stunt, or a real asset to a the Asian American Studies curriculum?
If it were just about bringing a little glamor to campus, I would be skeptical too. But I think it's fair to say Penn is both an actor and a careful observer of the representation of Desis in both Hollywood and the Indie film world. If you listen to him talk, it's clear that he's thought carefully and self-critically about his experiences and choices (he's very aware that his role as a home-grown, Muslim-American terrorist on 24 might be seen as "problematic," for instance -- though he still defends the choice to take the role). He's self-conscious enough to know what a racist representation of a South Asian character is, and call it by that name. But at the same time, he's open about the fact that minority actors sometimes need to play ball to get an entree in Hollywood.
In response to one of the questions posed by a student at the Q&A Kal Penn effectively acknowledged that this was the dilemma he faced when he auditioned for his first Hollywood movie, "Van Wilder." Unfortunately, Penn also suggested, in response to another question, that things aren't all that much better even now, for actors who are just starting out:
"I think things for me personally as an artist have changed dramatically, but I know that overall, that change has been slow and incremental. There is no shortage of truly talented actors of South Asian descent in places like New York, Los Angeles, Toronto, and London. There are folks who majored in theater, studied film, and are experiencing the same struggles I went through when I was starting out. I think that was my main point: things for me have begun to change, but things for others are perhaps remaining the same." (Kal Penn, from an email)
For instance, Penn was asked not long ago to do an Indian accent for a small role he had in a big studio film, but the respectful rendition of an Indian accent he attempted on camera was found to be insufficiently comical by the studio. After the film was shot, the studio execs actually asked him to go back and re-dub his lines with a thicker, more comical accent. To his credit, Penn refused to do it -- and there wasn't really anything the studio people could do (the film was destined to flop in any case). As Penn put it in his answer to the question, "They were using racism to hide a bad script. Racism was their marketing strategy."
(That last comment strikes me as dead on, but still distressing. It's not that racism or sexism sneaks into scripts by accident -- it might be that in some ways studios know this is exactly what they need to sell product...)
Penn pointed out that part of the problem is with the writers and studios that make this stuff -- and note that the alternative to unfortunate images of Asians in the media is often the complete erasure of all people of color from the fantasy world presented on TV and in the movies. "Friends" and "Seinfeld" were both shows with all white casts, set, improbably, in New York, one of the most diverse cities in the world. In the Q&A, Penn asked, "How come there are no people of color in their
New York City?"
But of course, it's not totally irrelevant to this that most South Asians in the U.S. are professionally oriented -- there aren't many of us trying to be writers or media people. "We're too busy trying to be doctors and engineers," Penn suggested, to think of this as a serious career option. If more of us were in the business there might be fewer characters like Apu (or Taj Mahal Badalandabad), and more characters like Gogol Ganguli.
I also stood up to ask a question myself, about naming -- since this is one of the things that some readers at Sepia Mutiny have sometimes grumbled about vis a vis Mr. Kalpen Modi (not to mention, Piyush "Bobby" Jindal...). My question was this: I completely understand why you chose a stage name when you were first starting out. But now that you've achieved a measure of success as an actor, have you considered going back to your given name?
Some parts of the answer were expected. For one thing, quite a number of professional actors use stage names. Penn did recount that he had been advised by friends to adopt a more "Anglo-sounding" name when he was first starting out. But he also mentioned something I hadn't known about before, that "Indian uncles" had suggested that, based on Hindu numerology, it would be good luck for him to try and keep his real first name, but add an extra letter to it. And voila: Kalpen became Kal Penn.
As for whether Kal Penn might ever revert to his given name, not likely -- once you started getting credited under one name, he suggested, it's hard to change it. Still, on several of his recent films, he's lobbied to get his real name introduced on the credits somewhere, perhaps as production assistant. On "The Namesake," he was fittingly credited for Nikhil as "Kalpen Modi," and for Gogol as "Kal Penn."
'Every Unsavoury Separatist is Gloating': Questions About Kosovo
Via Crooked Timber (and also 3QD), there is a learned critique by Pratap Bhanu Mehta in Indian Express, of the recent "engineering" of independence for Kosovo by western European powers and the U.S.
The key paragraph in the argument for our purposes (i.e., with South Asia in mind) might be the following:
In his Column in Indian Express, Mehta keeps his focus sharply on Kosovo's status within Europe, and also considers the seeming double standard as the Western powers disregard Russian objections to Kosovo's independence, on the one hand, while they go out of their way to accommodate China's (unconscionable) policy on Taiwan, on the other.
But there is obviously a question for South Asia here as well, and India in particular. Mehta briefly alludes to the history of nationalism in the Indian subcontinent when he invokes Jinnah and Savarkar, but his column raises questions for us as we think about the present too -- specifically the questions over the status of Kashmir and Assam (maybe also Manipur and Nagaland, not to mention Punjab in the 1980s).
The debate between Acton and Mill Mehta invokes isn't so much a "conservative" versus "liberal" debate -- John Stuart Mill is considered one of the architects of the philosophy of liberalism, but in this case his views come out as less "liberal" than Acton's. Mill supports thinking of nations as defined by race/ethnicity, but that approach can reinforce ethno-religious differences, rather than leading to an environment where different communities have equal status in a diverse nation. I tend to favor Acton's approach, except perhaps in cases where minority communities face imminent violence, or genocidal suppression.
(Incidentally, Mehta builds his arguments on an essay called "The Dark Side of Democracy" in New Left Review, by Michael Mann; for those who have subscriptions, you can find the article here.)
The key paragraph in the argument for our purposes (i.e., with South Asia in mind) might be the following:
In the 19th century, there was a memorable debate between John Stuart Mill and Lord Acton. John Stuart Mill had argued, in a text that was to become the bible for separatists all over, including Jinnah and Savarkar, that democracy functions best in a mono-ethnic societies. Lord Acton had replied that a consequence of this belief would be bloodletting and migration on an unprecedented scale; it was more important to secure liberal protections than link ethnicity to democracy. It was this link that Woodrow Wilson elevated to a simple-minded defence of self-determination. The result, as Mann demonstrated with great empirical rigour, was that European nation states, 150 years later, were far more ethnically homogenous than they were in the 19th century; most EU countries were more than 85 per cent mono-ethnic. (link)
In his Column in Indian Express, Mehta keeps his focus sharply on Kosovo's status within Europe, and also considers the seeming double standard as the Western powers disregard Russian objections to Kosovo's independence, on the one hand, while they go out of their way to accommodate China's (unconscionable) policy on Taiwan, on the other.
But there is obviously a question for South Asia here as well, and India in particular. Mehta briefly alludes to the history of nationalism in the Indian subcontinent when he invokes Jinnah and Savarkar, but his column raises questions for us as we think about the present too -- specifically the questions over the status of Kashmir and Assam (maybe also Manipur and Nagaland, not to mention Punjab in the 1980s).
The debate between Acton and Mill Mehta invokes isn't so much a "conservative" versus "liberal" debate -- John Stuart Mill is considered one of the architects of the philosophy of liberalism, but in this case his views come out as less "liberal" than Acton's. Mill supports thinking of nations as defined by race/ethnicity, but that approach can reinforce ethno-religious differences, rather than leading to an environment where different communities have equal status in a diverse nation. I tend to favor Acton's approach, except perhaps in cases where minority communities face imminent violence, or genocidal suppression.
(Incidentally, Mehta builds his arguments on an essay called "The Dark Side of Democracy" in New Left Review, by Michael Mann; for those who have subscriptions, you can find the article here.)
Desis Vote (And, Tooting My Own Horn)
SAMAR Magazine has a new issue up on its website on elections -- both within South Asia and here in the U.S. They have essays on the recent election in Gujarat, the Parliamentary elections in Pakistan, the upcoming elections in Nepal, a piece by an SAFO member, and a piece on the Desi vote in New York. There's also a short essay by myself, on "Skinny Candidates With Funny Names," which brings together points made in several of blog posts on Barack Obama and Bobby Jindal. In the piece I make reference to some Sepia Mutiny comment threads, and I actually quote directly from commenter Neal.
My own piece aside, I would recommend people start with the piece by Ali Najmi on the Desi vote in New York. It's informative, for one thing, and Najmi makes reference to a new organization called Desis Vote, which aims to mobilize participation in the South Asian community.
I would also recommend the piece by Luna Ranjit on the upcoming elections in Nepal. Ranjit explains why the planned elections last year were postponed, and explains why the upcoming elections will be historic for Nepal. In addition to addressing the Maoist question, she talks about some of Nepal's ethnic/tribal problems, with groups such as the Terai.
My own piece aside, I would recommend people start with the piece by Ali Najmi on the Desi vote in New York. It's informative, for one thing, and Najmi makes reference to a new organization called Desis Vote, which aims to mobilize participation in the South Asian community.
I would also recommend the piece by Luna Ranjit on the upcoming elections in Nepal. Ranjit explains why the planned elections last year were postponed, and explains why the upcoming elections will be historic for Nepal. In addition to addressing the Maoist question, she talks about some of Nepal's ethnic/tribal problems, with groups such as the Terai.
"Anonymity: A Secret History of English Literature"
There is a new book of general interest literary criticism by John Mullan out, called Anonymity: A Secret History of English Literature. It's getting great reviews in the British papers, and I wish I could have assigned it back when I was teaching "Secrecy and Authorship." (Better yet, I wish I had written it myself!)
Here are two snippets from the Guardian review. First, some arguments on why authors concealed their names when they went to publish:
There's also the question of why it is we place so much value on authorship:
In the end, our current emphasis on the identities of authors is a result of the dominance of the marketplace.
Here are two snippets from the Guardian review. First, some arguments on why authors concealed their names when they went to publish:
He's not interested in works of which we just happen not to know the authors, but in writers who consciously sought to conceal their names. Why did so many people do it? Mullan advances a wide range of reasons, from mischief to modesty. Alexander Pope printed An Essay on Man anonymously in order to trick his enemies into praising him. Mary Ann Evans used the pseudonym George Eliot because "a masculine pseudonym was a claim to authority", and perhaps also because her complex marital career made her feminine name more than a little uncertain. Dodgson, the Christ Church mathematics don, refused to admit that he wrote the Alice books because "My constant aim is to remain, personally, unknown to the world." (link)
There's also the question of why it is we place so much value on authorship:
Why do we need to attach authors' names to books at all? Doing so makes life easy for librarians of course: just imagine arranging all those novels ascribed to "A Lady". Having names on books also helps us recognise works which we're likely to enjoy ("the new Ian McEwan"). It also allows for the simple human pleasure of piecing together an author's interests through their oeuvre, and feeling that you know how they think.
But looked at from a wider historical perspective these are quite recent pleasures, and they don't have entirely innocent origins. When Henry VIII proclaimed in 1546 that the names of printers and authors should appear on all published books, it was not because he was burning to read the latest heretical treatise. It was so he could catch and burn their authors and printers. And when present-day publishers put an author's name on a title-page they do so because an author is now something like a brand-name. Doris Lessing experimentally sent The Diary of a Good Neighbour to publishers under the pseudonym "Jane Somers", and it was repeatedly rejected. When published it sold about one 10th as many copies as "the new Doris Lessing" would have done. (link)
In the end, our current emphasis on the identities of authors is a result of the dominance of the marketplace.
A Little on "Rotten English"
I've had Dora Ahmad's anthology, Rotten English on the shelf for some months, but didn't get around to reading the introduction and sampling some of the stories and poems it contains until now. The introduction is in fact posted in its entirety at Amitava Kumar's "Politics & Culture" online journal here. Also, a brief review of the anthology, by Mandakini Dubey, is here.
The introduction is quite strong -- it's a helpful foray into the issues one has to contend with when thinking about "vernacular literatures" from around the post-colonial world. Ahmad brings together everything from Macaulay's "Minute on Education" to the responses by postcolonial writers like Chinua Achebe, who were at first somewhat ambivalent about writing in English (though Achebe more than adequately defended the idea of African fiction in English in his essay "The African Writer and the English Language," also included in this volume).
Ahmad also makes the intriguing choice to include African-American vernacular writers (Charles Chesnutt, Langston Hughes) as well as writing by Scottish (Robert Burns, Irvine Welsh) and Irish (Roddy Doyle) vernacular writers in the anthology. The great advantage of this is the way it suggests that "Rotten English" is not necessarily a new movement, per se, or strictly limited to "postcolonial" concerns. But such inclusiveness also raises a question of historical relevance: what does it really mean to link a poet like Robert Burns to, say, Louise Bennett?
[UPDATED in DECEMBER 2009: In fact, the historical circumstances that lead Bennett to emphatically proclaim her affinity for Jamaican patois ("Dah language weh yuh proud o’,/Weh yu honour and respeck,” but, at the same time, the truth is “Dat it it spring from dialect!”) are actually similar, even across a significant historical divide, to the aesthetic and political framework that produced Burns.
In fact, one could very well use this anthology while focusing specifically on the strictly "postcolonial" authors -- Oonya Kempadoo, Derek Walcott, and Louise Bennett. Or it could be used with a broader historical lens. Some of the passionate feelings about language experienced felt by today's postcolonial writers were also alive for Irish writers 100 years ago, and for Scottish writers like Burns more than 200 years ago!]
*
I've been very interested to learn about some of the authors I was previously unfamiliar with in Ahmad's anthology, like the Northern Irish writer Frances Molloy, or the Papaua New Guinean John Kasaipwalova.
Rereading the excerpt of Gautam Malkani's Londonstani Ahmad has included reminded me just why I disliked that novel -- I can't really sympathize with, or even be very interested in, Malkani's Brit-Punjabi thugs. But I'm also not really convinced by the particular vernacular spoken by Malkani's characters; they seem to be trying too hard. One of the worst moments for me is this paragraph:
Here, as elsewhere in his novel, Malkani is pursuing some interesting lines of thought regarding problems of self-naming within the Desi diaspora. But it's simply not realistic that Malkani's characters would work through these questions in a vernacular idiom; I would rather expect them to code-switch between academic (sociological) terms in standard English, and their Punjabi and Jamaican patois-inflected street language, when lusting after Nike Air Force Ones and beating up "goras" who use the word "Paki."
Much better than Malkani is Rohinton Mistry, whose "The Ghost of Firozsha Baag" is one of my favorite short stories from Mistry's earlier work:
*
While I'm being critical, I might also point readers to Evelyn Ch'ien's "Weird English" (also at "Politics & Culture"), which runs along the same lines as her recent book of the same title. I may have my issues with the rather broad scope of "Rotten English," but at least it has a very strong historical and intellectual justification in Ken Saro-Wiwa's novel (Sozaboy: A Novel in Rotten English). By contrast, calling the same body of writing (with some variations) "Weird English" doesn't do much for me -- largely because I don't like the word "weird." "Rotten English" can work as a subversive rallying cry for accented and vernacular speakers of English all over the world (though I think "Global English" is more denotatively accurate, if blander). "Weird English," by contrast, really doesn't have the same purchase.
The introduction is quite strong -- it's a helpful foray into the issues one has to contend with when thinking about "vernacular literatures" from around the post-colonial world. Ahmad brings together everything from Macaulay's "Minute on Education" to the responses by postcolonial writers like Chinua Achebe, who were at first somewhat ambivalent about writing in English (though Achebe more than adequately defended the idea of African fiction in English in his essay "The African Writer and the English Language," also included in this volume).
Ahmad also makes the intriguing choice to include African-American vernacular writers (Charles Chesnutt, Langston Hughes) as well as writing by Scottish (Robert Burns, Irvine Welsh) and Irish (Roddy Doyle) vernacular writers in the anthology. The great advantage of this is the way it suggests that "Rotten English" is not necessarily a new movement, per se, or strictly limited to "postcolonial" concerns. But such inclusiveness also raises a question of historical relevance: what does it really mean to link a poet like Robert Burns to, say, Louise Bennett?
[UPDATED in DECEMBER 2009: In fact, the historical circumstances that lead Bennett to emphatically proclaim her affinity for Jamaican patois ("Dah language weh yuh proud o’,/Weh yu honour and respeck,” but, at the same time, the truth is “Dat it it spring from dialect!”) are actually similar, even across a significant historical divide, to the aesthetic and political framework that produced Burns.
In fact, one could very well use this anthology while focusing specifically on the strictly "postcolonial" authors -- Oonya Kempadoo, Derek Walcott, and Louise Bennett. Or it could be used with a broader historical lens. Some of the passionate feelings about language experienced felt by today's postcolonial writers were also alive for Irish writers 100 years ago, and for Scottish writers like Burns more than 200 years ago!]
*
I've been very interested to learn about some of the authors I was previously unfamiliar with in Ahmad's anthology, like the Northern Irish writer Frances Molloy, or the Papaua New Guinean John Kasaipwalova.
Rereading the excerpt of Gautam Malkani's Londonstani Ahmad has included reminded me just why I disliked that novel -- I can't really sympathize with, or even be very interested in, Malkani's Brit-Punjabi thugs. But I'm also not really convinced by the particular vernacular spoken by Malkani's characters; they seem to be trying too hard. One of the worst moments for me is this paragraph:
All a this shit was just academic a course. Firstly, Hardjit's thesis, though it was what Mr Ashwood's call internally coherent, failed to recognize the universality a the word Nigga compared with the word Paki. De-poncified, this means many Hindus an Sikhs'd spit blood if they ever got linked to any thing to do with Pakistan. Indians are just too racist to use the word Paki.
Here, as elsewhere in his novel, Malkani is pursuing some interesting lines of thought regarding problems of self-naming within the Desi diaspora. But it's simply not realistic that Malkani's characters would work through these questions in a vernacular idiom; I would rather expect them to code-switch between academic (sociological) terms in standard English, and their Punjabi and Jamaican patois-inflected street language, when lusting after Nike Air Force Ones and beating up "goras" who use the word "Paki."
Much better than Malkani is Rohinton Mistry, whose "The Ghost of Firozsha Baag" is one of my favorite short stories from Mistry's earlier work:
All the fault is of old bai who died ten years ago. She was in charge till her son brought a wife, the new bai of the house. Old bai took English words and made them from Parsi words. Easy chair was igeechur, French beans was ferach beech and Jacqueline became Jaakaylee. Later I found out that all old Parsis did this, it was like they made their own private language.
So then new bai called me Jaakaylee also, and children do the same. I don't care about it now. If someone asks my name I say Jaakaylee. And I talk Parsi-Gujarati all the time instead of Konkani, even with other ayah.s Sometimes also little bits of English.
*
While I'm being critical, I might also point readers to Evelyn Ch'ien's "Weird English" (also at "Politics & Culture"), which runs along the same lines as her recent book of the same title. I may have my issues with the rather broad scope of "Rotten English," but at least it has a very strong historical and intellectual justification in Ken Saro-Wiwa's novel (Sozaboy: A Novel in Rotten English). By contrast, calling the same body of writing (with some variations) "Weird English" doesn't do much for me -- largely because I don't like the word "weird." "Rotten English" can work as a subversive rallying cry for accented and vernacular speakers of English all over the world (though I think "Global English" is more denotatively accurate, if blander). "Weird English," by contrast, really doesn't have the same purchase.
Indian Literature: Translation Stories
There have been quite a few stories in the past couple of weeks about the issue of translation in Indian literature, most of them stemming, I think, from the annual Jaipur Literary Festival which took place last month. (Incidentally, I've been keeping up with these stories through The Literary Saloon, by far the best blog for world literature out there right now. All the links below come from that blog.)
Some of the stories read kind of like pep talks for translators -- come on guys, get translating! This story, in The Hindu, might be one such example. Mini Krishnan focuses on the idea of a translator as a creative figure in his or her own right -- a "conjurer." One of the translated passages she quotes, from a Tamil writer, seemed particularly evocative to me:
What I liked about this is the fact that the translator doesn't feel the need to translate every word. Even though I don't know Tamil, I have a pretty good idea of what a word like "dabak" must mean, just from context. I think even writing originally written in English can often get away with the inclusion of many more words from Indian languages than people might think. (I've seen my students pick up words on their own as they read books by Indian authors. They often have no idea how to pronounce them, but the foreignness of the words usually doesn't stop a dedicated reader; if anything, it presents them with an interesting puzzle to solve while reading.)
*
There's also another story in The Hindu, this one about the future of Hindi literature. Much of the article rehearses the trend we might expect -- Hindi literature is in trouble because of the growing emphasis on English in Indian cities. On the other hand, things look quite different once you get out of the big metros, so perhaps the situation isn't really that dire:
In short, maybe it depends on where you're standing. If Hindi literature publishers can find ways to sell cheap books out in the smaller towns and villages, they might find a potential readership numbering in the hundreds of millions.
**
It's not only literature, of course, that needs to be translated. The coverage of the Jaipur Literary Festival in the Deccan Herald had an interesting point about the urgent need for translation of science and technology terms.
In France, there are government bodies that make sure that every new technology object has a proper French word that has some kind of justification linguistically. I don't know if this is being done in Hindi and regional languages -- but perhaps it should be.
**
And finally, The Hindu has yet another story, this one on the publisher Namita Gokhale, who is starting Yatra Books, a publishing house dedicated solely to translations -- back and forth, between English and any number of Indian languages (and from one Indian language to other Indian languages). An interesting bit about the publisher's approach to translation comes out when one of Gokhale's associates describes the direction given to the translator of a novel by "Shobhaa" (Shobha De?):
I strongly agree, and wish all the best for Yatra Books.
Some of the stories read kind of like pep talks for translators -- come on guys, get translating! This story, in The Hindu, might be one such example. Mini Krishnan focuses on the idea of a translator as a creative figure in his or her own right -- a "conjurer." One of the translated passages she quotes, from a Tamil writer, seemed particularly evocative to me:
The translator throws her voice so skilfully that the truth of a text originally written in an Indian language is “heard” in English. Here is Vasantha Surya translating the Tamil writer Ki Rajanarayanan: “Taking out the betel leaves one by one as if he were taking things out of a pooja box, he would lay them out with the devotion due to objects of worship. . . Next he would sniff the broken areca nut. Then he would blow on it. This sniffing and blowing procedure was repeated several times, his hand transporting the areca nut from nose to mouth, nose to mouth, more and more rapidly until ooomm-oosh, ooomm-oosh, ooomm-oosh, dabak! Into his mouth the areca nut would go, having been noisily purified.” Which Indian — educated in English, unable to read his mother tongue or born of a mother other than Tamil — will not thrill to such a retelling? (link)
What I liked about this is the fact that the translator doesn't feel the need to translate every word. Even though I don't know Tamil, I have a pretty good idea of what a word like "dabak" must mean, just from context. I think even writing originally written in English can often get away with the inclusion of many more words from Indian languages than people might think. (I've seen my students pick up words on their own as they read books by Indian authors. They often have no idea how to pronounce them, but the foreignness of the words usually doesn't stop a dedicated reader; if anything, it presents them with an interesting puzzle to solve while reading.)
*
There's also another story in The Hindu, this one about the future of Hindi literature. Much of the article rehearses the trend we might expect -- Hindi literature is in trouble because of the growing emphasis on English in Indian cities. On the other hand, things look quite different once you get out of the big metros, so perhaps the situation isn't really that dire:
Battling the two formidable adversaries of the Internet and English writing, the consumption of Hindi literature has long been restricted to school curricula and competitive examinations. Then there are some who accuse publishing houses of not putting in enough to propagate Hindi literature. “Hardcover books are expensive and beyond the reach of most Hindi readers. Paperbacks are released only after the hardcover has raked in enough profits. The publishers should take pains to promulgate this literature to places where it is sure to be voraciously devoured,” said Khalsa College student Brijesh Kumar, adding that another undeniable aspect of the scenario was Hindi’s limited scope in professional set-ups, particularly with the advent of the new MNC/BPO culture.
Another significant facet of the readership equation is the apparently increasing age of readers — Hindi books seem to be read only by people well into or well past their middle age.
Author Teji Grover, however, said to arrive at an accurate reading of the scenario, one would have to make a trip to the rural areas where there is a hunger for Hindi books that rivals the obsession with cinema. “I don’t think there is a readership crisis at all. If one diverts one’s gaze past the urban centres, children vie to read even the smallest scrap of paper they find lying around. I have chanced upon discussions comparing Premchand to Gorky in remote villages.” (link)
In short, maybe it depends on where you're standing. If Hindi literature publishers can find ways to sell cheap books out in the smaller towns and villages, they might find a potential readership numbering in the hundreds of millions.
**
It's not only literature, of course, that needs to be translated. The coverage of the Jaipur Literary Festival in the Deccan Herald had an interesting point about the urgent need for translation of science and technology terms.
What was Dr Suman Sahai, president of Gene Campaign, doing at the Translating Bharat festival? Throwing new light on language, of course. Sahai started Gene Campaign in 1993. The Campaign is a grassroots organisation with a presence in 17 states across India. Gene Campaign is a research and advocacy organisation working on farmers' and community rights, intellectual property rights and indigenous knowledge, among other related issues.
These are all regions where language – and its accurate translation for proper comprehension – plays a primal point. “There is a need to bridge India and Bharat, a need to simplify our dialect,” she pointed out. Science and technology continue to be in India, while the people who practice the laboratory findings of science are on the fields of Bharat. She is convinced that it is time that we got down to reporting science and technology in Hindi. And in regional languages, of course.
The time is more than right, indeed, it has been so for a while, to develop a contemporary vocabulary in science and technology. The challenge is not as simple as, say, translating telephone as ‘doorbhaash’. That is one example of how a word can be accepted in the ‘foreign’ language and Indianised with no lapse anywhere: it’s still called telephone, or teliphoon, if you wish, almost across the country. So, the translation has to be simple enough to be taken to the farmer, to be accepted at the grassroots and carry with it some flavour of the technology.
Well, if you think that’s simple, try this one that kicked up a bit of a debate at the conference: How do you explain gene modification to the farmer? While you ponder on that, here’s a hint from Dr Sahai. Try, gene ‘sanshodhan’. Or would you like to make that simpler? (link)
In France, there are government bodies that make sure that every new technology object has a proper French word that has some kind of justification linguistically. I don't know if this is being done in Hindi and regional languages -- but perhaps it should be.
**
And finally, The Hindu has yet another story, this one on the publisher Namita Gokhale, who is starting Yatra Books, a publishing house dedicated solely to translations -- back and forth, between English and any number of Indian languages (and from one Indian language to other Indian languages). An interesting bit about the publisher's approach to translation comes out when one of Gokhale's associates describes the direction given to the translator of a novel by "Shobhaa" (Shobha De?):
Neeta Gupta joined us as we chatted in Namita’s cosy study, with the winter sun’s rays prying gently through the window. She said, “We are trying to discount Sanskritised Hindi promoted by hardcore bhasha followers. We tell our writers and translators not to shove in difficult words that sound pompous unless it’s a text that demands classical Hindi like Shakuntala. We used Bombaiya Hindi in Shobhaa’s Spouse. We want to throw away that baggage of having a rigid vocabulary, the Raj Bhasha angle and its tediousness has to go.”
Namita added, “Languages are evolving, whether through Bollywood, advertising or even our daily speech. They have a vibrancy of their own; we have to let them go where they want to. Like Indian English is already accepted as a language, it has also developed its own dialects.” (link)
I strongly agree, and wish all the best for Yatra Books.
Subscribe to:
Posts (Atom)