
In the next couple of weeks, I'm going to start uploading photos to Flickr again -- after a long pause. (Expect some new photos of the little one. Also, hopefully I can get some of the cherry blossoms before they fall from the trees...)
Postcolonial/Global literature and film, Modernism, African American literature, and the Digital Humanities.
But he has also become the biggest-selling English-language novelist in India’s history, according to his publisher, Rupa & Company, one of India’s oldest and best established publishers. His story of campus life, “Five Point Someone,” published in 2004, and a later novel, “One Night @ the Call Center,” sold a combined one million copies.
Mr. Bhagat, who wrote his books while living here, has difficulty explaining why a 35-year-old investment banker writing in his spare time has had such phenomenal success reaching an audience of mainly middle-class Indians in their 20s. The novels, deliberately sentimental in the tradition of Bollywood filmmaking, are priced like an Indian movie ticket — just 100 rupees, or $2.46 — and have won little praise as literature.
“The book critics, they all hate me,” Mr. Bhagat said in an interview here. (link)
I hate accent training. The American accent is so confusing. You mightthink the Americans and their language are straightforward, but each letter can be pronounced several different ways.
I'll give you just one example: T. With this letter Americans have four different sounds. T can be silent, so "internet" becomes "innernet" and "advantage" becomes "advannage." Another way is when T and N merge-- "written" becomes "writn" and "certain" is "certn." The third sound is when T falls in the middle. There, it sounds like a D--"daughter" is "daughder" and "water" is "wauder." The last category, if you still care, is when Americans say T like a T. This happens, obviously, when T is at the beginning of the word like "table" or "stumble." And this is just one consonant. The vowels are another story.
"Guys, there are two things I cannot stand," he said and showed us two fingers. Racists. And Americans."
Priyanka started laughing.
"What is there to laugh at?" I said.
"Because there is a contradiction. He doesn't like racists, but can't stand Americans," Priyanka said.
"Why?" Vroom said, ignoring Priyanka. "Why do some fat-ass, dim-witted Americans get to act superior to us? Do you know why?"
Nobody answered.
Vroom continued, "I'll tell you why. Not because they are smarter. Not because they are better people. But because their country is rich and ours is poor. That is the only damn reason. Because the losers who have run our counttry for the last fifty years couldn't do better than make India one of the poorest countries on earth."
To get a sense of the Babel of languages here, just stroll through this capital, which resembles a small New England town except the stately white clapboard houses are interspersed with palm trees, colorful Chinese casinos and minaret-topped mosques.
Slip into one of the Indonesian eateries known as warungs to hear Javanese, spoken by about 15 percent of the population. Choose a roti shop, with its traditional Indian bread, to listen to Surinamese Hindi, spoken by the descendants of 19th-century Indian immigrants, who make up more than a third of the population. And merchants throughout Paramaribo speak Chinese, even though the numbers of Chinese immigrants are small. (link)
Clarke lived in Sri Lanka from 1956 until his death in 2008, having emigrated there when it was still called Ceylon, first in Unawatuna on the south coast, and then in Colombo. Clarke held citizenship of both the UK and Sri Lanka. He was an avid scuba diver and a member of the Underwater Explorers Club. Living in Sri Lanka afforded him the opportunity to visit the ocean year-round. It also inspired the locale for his novel The Fountains of Paradise in which he described a space elevator. This, he believed, ultimately will be his legacy, more so than geostationary satellites, once space elevators make space shuttles obsolete. (link)
The air was so clear today that Kalidasa could see the temple, dwarfed by distance to a tiny white arrowhead on the very summit of Sri Kanda. It did not look like any work of man, and it reminded the king of the still greater mountains he had glimpsed in his youth, when he had been half-guest, half-hostage at the court of Mahinda the Great. All the giants that guarded Mahinda's empire bore such Crests, formed of a dazzling, crystalline substance for which there was no word in the language of Taprobane. The Hindus believed that it was a kind of water, magically transformed, but Kalidasa laughed at such superstitions.
That ivory gleam was only three days' march away - one along the royal road, through forests and paddy-fields, two more up the winding stairway which he could never climb again, because at its end was the only enemy he feared, and could not conquer. Sometimes he envied the pilgrims, when he saw their torches marking a thin line of fire up the face of the mountain. The humblest beggar could greet that holy dawn and receive the blessings of the gods; the ruler of all this land could not.
But he had his consolations, if only for a little while. There, guarded by moat and rampart, lay the pools and fountains and Pleasure Gardens on which he had lavished the wealth of his kingdom. And when he was tired of these, there were the ladies of the rock-the ones of flesh and blood, whom he summoned less and less frequently-and the two hundred changeless immortals with whom he often shared his thoughts, because there were no others he could trust.
Thunder boomed along the western sky. Kalidasa turned away from the brooding menace of the mountain, towards the distant hope of rain. The monsoon was late this season; the artificial lakes that fed the island's complex irrigation system were almost empty. By this time of year he should have seen the glint of water in the mightiest of them all-- which, as he well knew, his subjects still dared to call by his father's name: Paravana Samudra, the Sea of Paravana. It had been completed only thirty years ago, after generations of toil. In happier days, young Prince Kalidasa had stood proudly beside his father, when the great sluice-gates were opened and the life-giving waters had poured out across the thirsty land. In all the kingdom there was no lovelier sight than the gently rippling mirror of that immense, man-made lake, when it reflected the domes and spires of Ranapura, City of Gold-the ancient capital which he had abandoned for his dream.
That had been twenty years ago, and he had never regretted his decision. Those who predicted that boredom would succeed where the temptations of power had failed did not know their man or understand his origins. He had gone back to the fields and forests of his youth, and was living only a kilometre from the great, brooding rock that had dominated his childhood. Indeed, his villa was actually inside the wide moat that surrounded the Pleasure Gardens, and the fountains that Kalidasa's architect had designed now splashed in Johan's own courtyard, after a silence of two thousand years. The water still flowed in the original stone conduits; nothing had been changed, except that the cisterns high up on the rock were now filled by electric pumps, not relays of sweating slaves.
Securing this history-drenched piece of land for his retirement had given Johan more satisfaction than anything in his whole career, fulfilling a dream that he had never really believed could come true. The achievement had required all his diplomatic skills, plus some delicate blackmail in the Department of Archaeology. Later, questions had been asked in the State Assembly; but fortunately not answered.
He was insulated from all but the most determined tourists and students by an extension of the moat, and screened from their gaze by a thick wall of mutated Ashoka trees, blazing with flowers throughout the year. The trees also supported several families of monkeys, who were amusing to watch but occasionally invaded the villa and made off with any portable objects that took their fancy. Then there would be a brief inter-species war with fire-crackers and recorded danger-cries that distressed the humans at least as much as the simians - who would be back quickly enough, for they had long ago learned that no-one would really harm them.
Every year in March, Bir Bahadur Singh goes to the local Sikh shrine and narrates the grim events of the long night six decades ago when 26 women in his family offered their necks to the sword for the sake of honor.
At the time, sectarian riots were raging over the partition of the subcontinent into India and Pakistan, and the men of Singh's family decided it was better to kill the women than have them fall into the hands of Muslim mobs.
"None of the women protested, nobody wept," Singh, 78, recalled as he stroked his long, flowing white beard, his voice slipping into a whisper. "All I could hear was the sound of prayer and the swing of the sword going down on their necks. My story can fill a book." (link)
Yet I am anything but cheered [to be referred to as a New Formalist]. And not because I don’t want to belong to a club that would have me as a member, though this may be a part of it; but because I suspect that what Mr. Richman hails as a development may in fact be nothing but a mechanical reaction, and that the new formalists, in rejecting the sins of their experimental fathers may end up merely repeating the sins of their New Critical grandfathers, resuscitating the stodgy, overrefined conventions of the ‘fifties poem,’ conventions which were of course sufficiently narrow and restrictive to provoke rebellion in the first place. Any reform, carried to uncritical extremes by less talents who ignore rather than try to assimilate the achievements of their predecessors, will itself require reformation. If James Wright, say, or Robert Bly, produced more than their fair share of imitators, if they even imitate themselves much of the time, they nonetheless have written poems all of us can and ought to learn from. Maybe we have had too much of the ‘raw’ in recent years. But the answer to the raw is not the overcooked.
If the best poetry provides a model of consciousness at its most inclusive and active, then the formal tensions, the rhythmical interplay of stress and accent, sentence and line, become the technical extension or expression of the imagination's power to unify and balance. We can think of meter as analogous to the familiar, the expected, the more than usual state of order; and the variety of rhythmical effects as corresponding to the concrete, the sense of novelty and freshness and a more than usual state of feeling. In its active engagement with a subject, meter provides a kind of dynamic restraint. In much the same way that the narrow banks of a channel can intensify a flow of water, meter can hold in check the workings of passion at the same time as it speeds them on. But to restrain in this way implies the presence of some powerful energy in need of restraining. To arouse and heighten expectation and attention through the subtle recurrences and variations of sound implies something in the subject worth expecting and attending to. Meter in and of itself is worthless.
Let there be never again
a moment in which
your sudden shining isn't
sudden as it rends
the dark we walk in. Make us see
no matter where
we gaze that the bush burns
unconsumed.
Where there is suffering, which is to say, where there is human life, there is art. But art doesn't merely mirror the bad things that happen to us. It shapes what happens into meaning. And there is always great joy and pleasure, even happiness, in the fundamental act of shaping. It's not, as Plato believed that some part of the soul desires to weep for itself; it's rather that the soul possesses a stubborn need for pleasure; it urgently desires to convert weeping into laughter, the sorrow of subject matter into the joy of form. it is a uniquely human instinct--to bring the greatest degree of childlike exuberant playfulness to bear upon the harshest and most difficult realities, answering the tragic gravity of life with the comedic grace of imaginative transformation, shaping life into a vitally clarifying or comprehending image of itself.
He'll never make a good husband, she heard Mrs Chowdhury say. Too much politics.
The comment had stung because it was probably true. Lately the children had little time for anything but the struggle. It had started when Sohail entered the university. Ever since '48, the Pakistani authorities had ruled the eastern wing of the country like a colony. First they tried to force everyone to speak Urdu instead of Bengali. They took the jute money from Bengal and spent it on factories in Karachi and Islamabad. One general after another made promises they had no intention of keeping. The Dhaka University students had been involved in the protests from the very beginning, so it was no surprise Sohail had got caught up, and Maya too. Even Rehana could see the logic; what sense did it make to have a country in two halves, poised on either side of India like a pair of horns?
But in 1970, when the cyclone hit, it was as though everything came into focus. Rehana remembered the day Sohail and Maya had returned from the rescue operation: the red in their eyes as they told her how they had waited for the food trucks to come and watched as the water rose and the bodies washed up on the shore; how they had realized, with mounting panic, that the would wouldn't come because it had never been sent.
The next day Maya had joined the Communist Party.
"I think things for me personally as an artist have changed dramatically, but I know that overall, that change has been slow and incremental. There is no shortage of truly talented actors of South Asian descent in places like New York, Los Angeles, Toronto, and London. There are folks who majored in theater, studied film, and are experiencing the same struggles I went through when I was starting out. I think that was my main point: things for me have begun to change, but things for others are perhaps remaining the same." (Kal Penn, from an email)
In the 19th century, there was a memorable debate between John Stuart Mill and Lord Acton. John Stuart Mill had argued, in a text that was to become the bible for separatists all over, including Jinnah and Savarkar, that democracy functions best in a mono-ethnic societies. Lord Acton had replied that a consequence of this belief would be bloodletting and migration on an unprecedented scale; it was more important to secure liberal protections than link ethnicity to democracy. It was this link that Woodrow Wilson elevated to a simple-minded defence of self-determination. The result, as Mann demonstrated with great empirical rigour, was that European nation states, 150 years later, were far more ethnically homogenous than they were in the 19th century; most EU countries were more than 85 per cent mono-ethnic. (link)
He's not interested in works of which we just happen not to know the authors, but in writers who consciously sought to conceal their names. Why did so many people do it? Mullan advances a wide range of reasons, from mischief to modesty. Alexander Pope printed An Essay on Man anonymously in order to trick his enemies into praising him. Mary Ann Evans used the pseudonym George Eliot because "a masculine pseudonym was a claim to authority", and perhaps also because her complex marital career made her feminine name more than a little uncertain. Dodgson, the Christ Church mathematics don, refused to admit that he wrote the Alice books because "My constant aim is to remain, personally, unknown to the world." (link)
Why do we need to attach authors' names to books at all? Doing so makes life easy for librarians of course: just imagine arranging all those novels ascribed to "A Lady". Having names on books also helps us recognise works which we're likely to enjoy ("the new Ian McEwan"). It also allows for the simple human pleasure of piecing together an author's interests through their oeuvre, and feeling that you know how they think.
But looked at from a wider historical perspective these are quite recent pleasures, and they don't have entirely innocent origins. When Henry VIII proclaimed in 1546 that the names of printers and authors should appear on all published books, it was not because he was burning to read the latest heretical treatise. It was so he could catch and burn their authors and printers. And when present-day publishers put an author's name on a title-page they do so because an author is now something like a brand-name. Doris Lessing experimentally sent The Diary of a Good Neighbour to publishers under the pseudonym "Jane Somers", and it was repeatedly rejected. When published it sold about one 10th as many copies as "the new Doris Lessing" would have done. (link)
All a this shit was just academic a course. Firstly, Hardjit's thesis, though it was what Mr Ashwood's call internally coherent, failed to recognize the universality a the word Nigga compared with the word Paki. De-poncified, this means many Hindus an Sikhs'd spit blood if they ever got linked to any thing to do with Pakistan. Indians are just too racist to use the word Paki.
All the fault is of old bai who died ten years ago. She was in charge till her son brought a wife, the new bai of the house. Old bai took English words and made them from Parsi words. Easy chair was igeechur, French beans was ferach beech and Jacqueline became Jaakaylee. Later I found out that all old Parsis did this, it was like they made their own private language.
So then new bai called me Jaakaylee also, and children do the same. I don't care about it now. If someone asks my name I say Jaakaylee. And I talk Parsi-Gujarati all the time instead of Konkani, even with other ayah.s Sometimes also little bits of English.
The translator throws her voice so skilfully that the truth of a text originally written in an Indian language is “heard” in English. Here is Vasantha Surya translating the Tamil writer Ki Rajanarayanan: “Taking out the betel leaves one by one as if he were taking things out of a pooja box, he would lay them out with the devotion due to objects of worship. . . Next he would sniff the broken areca nut. Then he would blow on it. This sniffing and blowing procedure was repeated several times, his hand transporting the areca nut from nose to mouth, nose to mouth, more and more rapidly until ooomm-oosh, ooomm-oosh, ooomm-oosh, dabak! Into his mouth the areca nut would go, having been noisily purified.” Which Indian — educated in English, unable to read his mother tongue or born of a mother other than Tamil — will not thrill to such a retelling? (link)
Battling the two formidable adversaries of the Internet and English writing, the consumption of Hindi literature has long been restricted to school curricula and competitive examinations. Then there are some who accuse publishing houses of not putting in enough to propagate Hindi literature. “Hardcover books are expensive and beyond the reach of most Hindi readers. Paperbacks are released only after the hardcover has raked in enough profits. The publishers should take pains to promulgate this literature to places where it is sure to be voraciously devoured,” said Khalsa College student Brijesh Kumar, adding that another undeniable aspect of the scenario was Hindi’s limited scope in professional set-ups, particularly with the advent of the new MNC/BPO culture.
Another significant facet of the readership equation is the apparently increasing age of readers — Hindi books seem to be read only by people well into or well past their middle age.
Author Teji Grover, however, said to arrive at an accurate reading of the scenario, one would have to make a trip to the rural areas where there is a hunger for Hindi books that rivals the obsession with cinema. “I don’t think there is a readership crisis at all. If one diverts one’s gaze past the urban centres, children vie to read even the smallest scrap of paper they find lying around. I have chanced upon discussions comparing Premchand to Gorky in remote villages.” (link)
What was Dr Suman Sahai, president of Gene Campaign, doing at the Translating Bharat festival? Throwing new light on language, of course. Sahai started Gene Campaign in 1993. The Campaign is a grassroots organisation with a presence in 17 states across India. Gene Campaign is a research and advocacy organisation working on farmers' and community rights, intellectual property rights and indigenous knowledge, among other related issues.
These are all regions where language – and its accurate translation for proper comprehension – plays a primal point. “There is a need to bridge India and Bharat, a need to simplify our dialect,” she pointed out. Science and technology continue to be in India, while the people who practice the laboratory findings of science are on the fields of Bharat. She is convinced that it is time that we got down to reporting science and technology in Hindi. And in regional languages, of course.
The time is more than right, indeed, it has been so for a while, to develop a contemporary vocabulary in science and technology. The challenge is not as simple as, say, translating telephone as ‘doorbhaash’. That is one example of how a word can be accepted in the ‘foreign’ language and Indianised with no lapse anywhere: it’s still called telephone, or teliphoon, if you wish, almost across the country. So, the translation has to be simple enough to be taken to the farmer, to be accepted at the grassroots and carry with it some flavour of the technology.
Well, if you think that’s simple, try this one that kicked up a bit of a debate at the conference: How do you explain gene modification to the farmer? While you ponder on that, here’s a hint from Dr Sahai. Try, gene ‘sanshodhan’. Or would you like to make that simpler? (link)
Neeta Gupta joined us as we chatted in Namita’s cosy study, with the winter sun’s rays prying gently through the window. She said, “We are trying to discount Sanskritised Hindi promoted by hardcore bhasha followers. We tell our writers and translators not to shove in difficult words that sound pompous unless it’s a text that demands classical Hindi like Shakuntala. We used Bombaiya Hindi in Shobhaa’s Spouse. We want to throw away that baggage of having a rigid vocabulary, the Raj Bhasha angle and its tediousness has to go.”
Namita added, “Languages are evolving, whether through Bollywood, advertising or even our daily speech. They have a vibrancy of their own; we have to let them go where they want to. Like Indian English is already accepted as a language, it has also developed its own dialects.” (link)