A Little on "Rotten English"

I've had Dora Ahmad's anthology, Rotten English on the shelf for some months, but didn't get around to reading the introduction and sampling some of the stories and poems it contains until now. The introduction is in fact posted in its entirety at Amitava Kumar's "Politics & Culture" online journal here. Also, a brief review of the anthology, by Mandakini Dubey, is here.

The introduction is quite strong -- it's a helpful foray into the issues one has to contend with when thinking about "vernacular literatures" from around the post-colonial world. Ahmad brings together everything from Macaulay's "Minute on Education" to the responses by postcolonial writers like Chinua Achebe, who were at first somewhat ambivalent about writing in English (though Achebe more than adequately defended the idea of African fiction in English in his essay "The African Writer and the English Language," also included in this volume).

Ahmad also makes the intriguing choice to include African-American vernacular writers (Charles Chesnutt, Langston Hughes) as well as writing by Scottish (Robert Burns, Irvine Welsh) and Irish (Roddy Doyle) vernacular writers in the anthology. The great advantage of this is the way it suggests that "Rotten English" is not necessarily a new movement, per se, or strictly limited to "postcolonial" concerns. But such inclusiveness also raises a question of historical relevance: what does it really mean to link a poet like Robert Burns to, say, Louise Bennett?

[UPDATED in DECEMBER 2009: In fact, the historical circumstances that lead Bennett to emphatically proclaim her affinity for Jamaican patois ("Dah language weh yuh proud o’,/Weh yu honour and respeck,” but, at the same time, the truth is “Dat it it spring from dialect!”) are actually similar, even across a significant historical divide, to the aesthetic and political framework that produced Burns.

In fact, one could very well use this anthology while focusing specifically on the strictly "postcolonial" authors -- Oonya Kempadoo, Derek Walcott, and Louise Bennett. Or it could be used with a broader historical lens. Some of the passionate feelings about language experienced felt by today's postcolonial writers were also alive for Irish writers 100 years ago, and for Scottish writers like Burns more than 200 years ago!]


*

I've been very interested to learn about some of the authors I was previously unfamiliar with in Ahmad's anthology, like the Northern Irish writer Frances Molloy, or the Papaua New Guinean John Kasaipwalova.

Rereading the excerpt of Gautam Malkani's Londonstani Ahmad has included reminded me just why I disliked that novel -- I can't really sympathize with, or even be very interested in, Malkani's Brit-Punjabi thugs. But I'm also not really convinced by the particular vernacular spoken by Malkani's characters; they seem to be trying too hard. One of the worst moments for me is this paragraph:

All a this shit was just academic a course. Firstly, Hardjit's thesis, though it was what Mr Ashwood's call internally coherent, failed to recognize the universality a the word Nigga compared with the word Paki. De-poncified, this means many Hindus an Sikhs'd spit blood if they ever got linked to any thing to do with Pakistan. Indians are just too racist to use the word Paki.


Here, as elsewhere in his novel, Malkani is pursuing some interesting lines of thought regarding problems of self-naming within the Desi diaspora. But it's simply not realistic that Malkani's characters would work through these questions in a vernacular idiom; I would rather expect them to code-switch between academic (sociological) terms in standard English, and their Punjabi and Jamaican patois-inflected street language, when lusting after Nike Air Force Ones and beating up "goras" who use the word "Paki."

Much better than Malkani is Rohinton Mistry, whose "The Ghost of Firozsha Baag" is one of my favorite short stories from Mistry's earlier work:

All the fault is of old bai who died ten years ago. She was in charge till her son brought a wife, the new bai of the house. Old bai took English words and made them from Parsi words. Easy chair was igeechur, French beans was ferach beech and Jacqueline became Jaakaylee. Later I found out that all old Parsis did this, it was like they made their own private language.

So then new bai called me Jaakaylee also, and children do the same. I don't care about it now. If someone asks my name I say Jaakaylee. And I talk Parsi-Gujarati all the time instead of Konkani, even with other ayah.s Sometimes also little bits of English.


*

While I'm being critical, I might also point readers to Evelyn Ch'ien's "Weird English" (also at "Politics & Culture"), which runs along the same lines as her recent book of the same title. I may have my issues with the rather broad scope of "Rotten English," but at least it has a very strong historical and intellectual justification in Ken Saro-Wiwa's novel (Sozaboy: A Novel in Rotten English). By contrast, calling the same body of writing (with some variations) "Weird English" doesn't do much for me -- largely because I don't like the word "weird." "Rotten English" can work as a subversive rallying cry for accented and vernacular speakers of English all over the world (though I think "Global English" is more denotatively accurate, if blander). "Weird English," by contrast, really doesn't have the same purchase.

Indian Literature: Translation Stories

There have been quite a few stories in the past couple of weeks about the issue of translation in Indian literature, most of them stemming, I think, from the annual Jaipur Literary Festival which took place last month. (Incidentally, I've been keeping up with these stories through The Literary Saloon, by far the best blog for world literature out there right now. All the links below come from that blog.)

Some of the stories read kind of like pep talks for translators -- come on guys, get translating! This story, in The Hindu, might be one such example. Mini Krishnan focuses on the idea of a translator as a creative figure in his or her own right -- a "conjurer." One of the translated passages she quotes, from a Tamil writer, seemed particularly evocative to me:

The translator throws her voice so skilfully that the truth of a text originally written in an Indian language is “heard” in English. Here is Vasantha Surya translating the Tamil writer Ki Rajanarayanan: “Taking out the betel leaves one by one as if he were taking things out of a pooja box, he would lay them out with the devotion due to objects of worship. . . Next he would sniff the broken areca nut. Then he would blow on it. This sniffing and blowing procedure was repeated several times, his hand transporting the areca nut from nose to mouth, nose to mouth, more and more rapidly until ooomm-oosh, ooomm-oosh, ooomm-oosh, dabak! Into his mouth the areca nut would go, having been noisily purified.” Which Indian — educated in English, unable to read his mother tongue or born of a mother other than Tamil — will not thrill to such a retelling? (link)


What I liked about this is the fact that the translator doesn't feel the need to translate every word. Even though I don't know Tamil, I have a pretty good idea of what a word like "dabak" must mean, just from context. I think even writing originally written in English can often get away with the inclusion of many more words from Indian languages than people might think. (I've seen my students pick up words on their own as they read books by Indian authors. They often have no idea how to pronounce them, but the foreignness of the words usually doesn't stop a dedicated reader; if anything, it presents them with an interesting puzzle to solve while reading.)

*

There's also another story in The Hindu, this one about the future of Hindi literature. Much of the article rehearses the trend we might expect -- Hindi literature is in trouble because of the growing emphasis on English in Indian cities. On the other hand, things look quite different once you get out of the big metros, so perhaps the situation isn't really that dire:

Battling the two formidable adversaries of the Internet and English writing, the consumption of Hindi literature has long been restricted to school curricula and competitive examinations. Then there are some who accuse publishing houses of not putting in enough to propagate Hindi literature. “Hardcover books are expensive and beyond the reach of most Hindi readers. Paperbacks are released only after the hardcover has raked in enough profits. The publishers should take pains to promulgate this literature to places where it is sure to be voraciously devoured,” said Khalsa College student Brijesh Kumar, adding that another undeniable aspect of the scenario was Hindi’s limited scope in professional set-ups, particularly with the advent of the new MNC/BPO culture.

Another significant facet of the readership equation is the apparently increasing age of readers — Hindi books seem to be read only by people well into or well past their middle age.

Author Teji Grover, however, said to arrive at an accurate reading of the scenario, one would have to make a trip to the rural areas where there is a hunger for Hindi books that rivals the obsession with cinema. “I don’t think there is a readership crisis at all. If one diverts one’s gaze past the urban centres, children vie to read even the smallest scrap of paper they find lying around. I have chanced upon discussions comparing Premchand to Gorky in remote villages.” (link)


In short, maybe it depends on where you're standing. If Hindi literature publishers can find ways to sell cheap books out in the smaller towns and villages, they might find a potential readership numbering in the hundreds of millions.

**

It's not only literature, of course, that needs to be translated. The coverage of the Jaipur Literary Festival in the Deccan Herald had an interesting point about the urgent need for translation of science and technology terms.

What was Dr Suman Sahai, president of Gene Campaign, doing at the Translating Bharat festival? Throwing new light on language, of course. Sahai started Gene Campaign in 1993. The Campaign is a grassroots organisation with a presence in 17 states across India. Gene Campaign is a research and advocacy organisation working on farmers' and community rights, intellectual property rights and indigenous knowledge, among other related issues.

These are all regions where language – and its accurate translation for proper comprehension – plays a primal point. “There is a need to bridge India and Bharat, a need to simplify our dialect,” she pointed out. Science and technology continue to be in India, while the people who practice the laboratory findings of science are on the fields of Bharat. She is convinced that it is time that we got down to reporting science and technology in Hindi. And in regional languages, of course.

The time is more than right, indeed, it has been so for a while, to develop a contemporary vocabulary in science and technology. The challenge is not as simple as, say, translating telephone as ‘doorbhaash’. That is one example of how a word can be accepted in the ‘foreign’ language and Indianised with no lapse anywhere: it’s still called telephone, or teliphoon, if you wish, almost across the country. So, the translation has to be simple enough to be taken to the farmer, to be accepted at the grassroots and carry with it some flavour of the technology.

Well, if you think that’s simple, try this one that kicked up a bit of a debate at the conference: How do you explain gene modification to the farmer? While you ponder on that, here’s a hint from Dr Sahai. Try, gene ‘sanshodhan’. Or would you like to make that simpler? (link)


In France, there are government bodies that make sure that every new technology object has a proper French word that has some kind of justification linguistically. I don't know if this is being done in Hindi and regional languages -- but perhaps it should be.

**

And finally, The Hindu has yet another story, this one on the publisher Namita Gokhale, who is starting Yatra Books, a publishing house dedicated solely to translations -- back and forth, between English and any number of Indian languages (and from one Indian language to other Indian languages). An interesting bit about the publisher's approach to translation comes out when one of Gokhale's associates describes the direction given to the translator of a novel by "Shobhaa" (Shobha De?):

Neeta Gupta joined us as we chatted in Namita’s cosy study, with the winter sun’s rays prying gently through the window. She said, “We are trying to discount Sanskritised Hindi promoted by hardcore bhasha followers. We tell our writers and translators not to shove in difficult words that sound pompous unless it’s a text that demands classical Hindi like Shakuntala. We used Bombaiya Hindi in Shobhaa’s Spouse. We want to throw away that baggage of having a rigid vocabulary, the Raj Bhasha angle and its tediousness has to go.”

Namita added, “Languages are evolving, whether through Bollywood, advertising or even our daily speech. They have a vibrancy of their own; we have to let them go where they want to. Like Indian English is already accepted as a language, it has also developed its own dialects.” (link)


I strongly agree, and wish all the best for Yatra Books.

Short Film: "The Little Terrorist"

Via Chapati Mystery, a fifteen minute short film called "The Little Terrorist," which was nominated for an Oscar for best short in 2005. If you have fifteen minutes, you can watch it here (the first 30 seconds or so are black; be patient):



The video appears to have been posted by the production company itself, so you can watch in good conscience. According to the film's website, it was filmed on location in a rural village in Rajasthan on a shoe-string budget.

Also, you may want to go straight to Video.google.com to view it on a slightly larger screen (especially if you want to read the subtitles).

One minor question to consider might be: what dialect are the villagers speaking? Would we simply call it "Rajasthani"?

Writing Deadlines

Hi folks, I have been on a bit of a hiatus to meet some writing deadlines. Hopefully I will be back blogging somewhat regularly next week.

I find that whenever I'm finishing difficult projects -- going all the way back to my dissertation days, in 1999-2000 -- I end up listening to one particular song by Everything But The Girl. It's not a conscious thing; I just seem to always find it in my MP3 collection at the right moment:



Somehow the song always does the trick. (I don't know how I feel about the video, which I only watched for the first time just now).

Free Market NGOs in Bangladesh

There's an article in the January/February issue of The Atlantic about Bangladesh. Authored by Robert D. Kaplan, it's called "Waterworld," and it starts out with a long, perhaps sensationalist account of what Bangladesh might have to look forward to because of global warming -- a scenario which wasn't very surprising to me at least. (This much we knew from Al Gore.) There is also a bit about the growth of Islamic extremism -- and that too wasn't at all surprising for those of us who have followed Bangladesh even off-and-on.

What was interesting, however, was Kaplan's account of the role NGOs play in making an otherwise dysfunctional country work. To begin with, Kaplan argues, central government has always been rather weak in Bangladesh because of the geography and climate:

Yet Bangladesh is less interesting as a hydrologic horror show than as a model of how humankind copes with an extreme natural environment. Weather and geography have historically worked here to cut one village off from another. Central government arrived only with the Turkic Moguls in the 16th century, but neither they nor their British successors truly penetrated the countryside. The major roads were all built after independence in 1971. This is a society that never waited for a higher authority to provide it with anything. The isolation effected by floodwaters and monsoon rains has encouraged institutions to develop at the local level. As a result, the political culture of rural Bangladesh is more communal than hierarchical, and women play a significant role.



Four hours’ drive northwest of Dhaka, the capital, I found a village in a Muslim-Hindu area where the women had organized themselves into separate committees to produce baskets and textiles and invest the profits in new wells and latrines. They had it all figured out, showing me on a crude cardboard map where the new facilities would be installed. They received help from a local nongovernmental organization that, in turn, had a relationship with CARE. But the organizational heft was homegrown. (link)


Later Kaplan goes on to mention Grameen Bank and BRAC, both of which blend the idea of social uplift with free market principles, and have had widespread success in Bangladesh as a result:

The credit for coping so well rests ultimately with NGOs. As familiar as their work now is, NGOs in Bangladesh represent a whole new organizational life-form; thousands of them fill the void between village committees and a remote, badly functioning central government.



Of course, this enhanced role raises ethical questions, not least because many of these Bangladeshi humanitarian enterprises have for-profit elements. Take Muhammad Yunus, who, along with his Grameen Bank, won the 2006 Nobel Peace Prize for pioneering micro-credit schemes for poor women: Grameen also operates a cell-phone and Internet service. Then there is the Bangladesh Rural Advancement Committee, which, besides doing bounteous relief and development work, operates dairy, poultry, and clothing businesses. Its head offices, like those of Grameen, are in a skyscraper that is some of Dhaka’s most expensive real estate. Yet to focus on the impurities of these NGOs is to ignore their transformative powers.



“One thing led to another,” explains Mushtaque Chowdhury, BRAC’s deputy executive director. “In order not to be dependent on Western charities, we set up our own for-profit printing press in the 1970s. Then we built a plant to pasteurize milk from the cattle bought by poor women with the loans we had provided them.” Now they’ve become a kind of parallel government, with a presence in 60,000 villages. (link)


We've had several posts on the Grameen Bank over the years, particularly after Muhammed Yunus won the Nobel Prize for his work, but there's been less about BRAC.

I went to the BRAC homepage, and found a link to a YouTube video, with one young woman's answer to the "Davos Question." An interesting idea -- though I have to admit I wasn't overwhelmed by BRAC's entry.

Just as I was interested in what readers had to say about Pratham in a post on education in India last week, today I'm interested to know what people have heard about BRAC.

Blogging and Peer Review -- Noah Wardrip-Fruin's Experiment

In the January 22 issue of the Chronicle of Higher Education, Jeffrey Young writes about an experiment being conducted by Noah Wardrip-Fruin, a Communications professor at UC-San Diego. Wardrip-Fruin is publishing segments of his book, Expressive Processing, on a blog, with the hope that feedback from commenters might be as effective as traditional peer-review. The book is to be formally published by MIT Press, who are encouraging the experiment, though they are also continuing with a traditional peer-review process as well. Wardrip-Fruin is using the CommentPress feature designed by the Institute for the Future of the Book.

Wardrip-Fruin has started putting sections of his book online at Grand Text Auto. The first chunk (section 1.1) is here. Wardrip-Fruin describes his project as follows:

Luckily, quite a number of books have already been written about digital literature, and many more have been written about digital media more generally. However, almost all of these have focused on what the machines of digital media look like from the outside: their output. Sometimes the output is considered as an artifact, and interpreted in ways we associate with literary scholarship and art history. Sometimes the output is seen in relation to the audience and the wider culture, using approaches from fields like education and ethnography. And there are, of course, a variety of other perspectives. But, regardless of perspective, writings on digital media almost all ignore something crucial: the actual processes that make digital media work, the computational machines that make digital media possible.

On one hand, there is nothing wrong with this. Output-focused approaches have brought many valuable insights for those who seek to understand and create digital media. But, on the other hand, it leaves a big gap.

This book is my attempt to help bridge the gap. (link)


After perusing sections 1.2 and 1.3 of Wardrip-Fruin's book, I must admit I'm not sure I get it. What Wardrop-Fruin describes as "processes" seem to me to be mainly programming artifacts. Why not work out a theory of video game narrative using the logic and idiom of the object-oriented programming languages that are used to create the video games in the first place? (Classes, objects, methods, etc.) But again, I should concede that this is not really my thing, theory-wise or thematically.

Wardrip-Fruin is certainly not the first person to blog a book in progress (see Siva Vaidhyanathan, for instance), but he may be the first humanities/social sciences academic to do so. Do people know of other examples?

And of course: one wonders whether and how something like this might work with a book on a specifically literary (or literary theory-ish) topic. Wardrip-Fruin's experiment seems to be sustainable partly because he is writing about a digital media theme, and is therefore likely to find readers who are densely involved in the internet; that is not so much the case for scholarly communities in literary studies.

Incidentally, I brought up an idea for a different kind of experiment in blogging/peer review last year, and got a somewhat mixed response.

Indian Men Dig Mills & Boon Too

Via the Literary Saloon, an article in the Economic Times on the upcoming formal distribution of Harlequin Mills & Boon romance novels in India. These novels have of course been available in South Asia for many years -- but mostly via redistribution and consignment. It's only now that Harlequin is planning to start distributing its books in India directly:

For most Indian readers, it will come as a surprise that M&B was never actually distributed in India. The novels have been so much a part of our lives, stacked in the hundreds in circulating libraries, borrowed dozens at a time by women (especially in hostels, where the trick was for one girl to borrow them and ten to read them the same night), laid out for sale second hand on pavements.



We’ve seen the special sections in large bookshops, shelves aching with romantic desperation, anguish and fulfillment. We’ve fantasised about the busty heroines and tall dark handsome heroes on the covers. We knew about all the different varieties of novels: nurses, Regency, exotic settings and so on. And exactly how we knew all this we would never say since like most people we would never admit to reading M&B.



But all of this was achieved with Harlequin ever selling directly. “We had some idea about this market, but we never really followed it up,” admits Go. “At the Frankfurt Book Fair, we would meet Indian distributors who would offer to take on consignments and we never bothered beyond that.” (link)


Interestingly, Harlequin is finding that Indian men are just about as likely to be Mills and Boon fans as women:

What he wasn’t expecting were the men, “A substantial percentage of Mills & Boon readership in India is male! You don’t see that in other markets.” Go has speculations on why this is the case. Perhaps it’s just the sheer ubiquity of M&B novels, “Their sisters and mothers are reading them and since they are lying around the men read them too.” (link)


Finally, the author of the piece asks an obvious question on my mind from the start -- what about the desi version:

But the interesting question is whether, as with FMCG products, M&B will see the need to Indianise their offering. When even a Kentucky Fried Chicken has to offer a chicken curry thali to survive in India, will M&B be able to continue with its offering of Western-oriented romance fiction? Or is this sort of escapist fiction exactly its appeal? (link)


("Tall, dark, and handsome" might have to become "fair and handsome" in the Indian context. And maybe they could still use Fabio on the cover, only with Shah Rukh Khan's hair style?)

Incidentally, I have long wanted to write my own pulpy romance novel to make some quick cash, but I've been starved for a good, India-themed plot. Can anyone suggest a good scenario for me to use, as I attempt to enter the world of trash fiction popular romantic fare? (The best I can think of right now is an Indian version of this plot. Hopefully I can come up with a better title than "The Rancher's Doorstep Baby," however)

A Mini-Survey for The Academics in the House

My co-editor and I are finally wrapping up the issue of of South Asian Review we've been guest-editing. The essays are in good shape, and we're now working on the introduction.

I wanted to make some comments on the "state of South Asian literary studies," but as I've been writing, it's occurred to me that I don't know a great deal about how widespread "South Asian literature" really is in the North American academy. (In particular, I have a strong suspicion that for the most part the category is folded into the broader category of the "Postcolonial"). So I composed a mini-survey, which I'm also forwarding to friends and to some listservs.


1. Do you teach courses exclusively on South Asian literature on a regular basis? (Or are your South Asian authors generally folded into courses on "postcolonial," "world," or "global" literature?) If you are a student, have you taken such a course recently?

2. Either way, could you send me the titles of courses that in some way involve South Asian authors, and the names of some books/authors you've taught recently (or again, if you're a student, that were included in a course you took).

3. How often do you teach South Asian literature in translation (i.e., from Bengali, Hindi, Kannada, etc.)?

4. Are any South Asian languages taught at the institution where you teach/study?

5. What journals do you know of that specialize in South Asian literature? (The ones I know are South Asian Review and the Annual of Urdu Studies) What about journals that occasionally publish on South Asian authors/themes, among other regional literatures?

6. What journals might you go to if you wanted to publish an essay on a South Asian author or a topic specifically related to South Asian literature?

7. What publishers might you go to if you had a book manuscript on a specifically South Asian literature theme? What is a recent title from that press relating to South Asian literature?

(You could email me your response, or put your answers in the comments.)

Needless to say, if you know of others who teach South Asian literature, I would be very grateful if you could forward this "mini-survey" to them as well. Anyone who responds will get an acknowledgment in the Special Issue of SAR I am guest co-editing. Thanks in advance!

A Public (Government) School in Bihar

From a recent New York Times article on India's public education system, is a public school in Lahtora, which I believe is in the state of Bihar:

nyt-decrepit-indian-governm.jpg


Ouch. (Click on the photo to see the original, larger version at the Times.)

Interestingly, the article (again by Somini Sengupta), shows that the problems in the system aren't necessarily simply created by a lack of funds. Quite a bit of money is being spent by the central and state governments to improve government schools -- this particular village had been allotted $15,000 to build a new school. The problem is that the funds often remain unspent, sometimes because of the famously thick and impenetrable Indian government bureaucracy, and sometimes simply because of corruption and nepotism at the local level.

Sengupta does sound some positive notes along the way. The sheer scale of the effort to improve the schools is mind-boggling:

India has lately begun investing in education. Public spending on schools has steadily increased over the last few years, and the government now proposes to triple its financial commitment over the next five years. At present, education spending is about 4 percent of the gross domestic product. Every village with more than 1,000 residents has a primary school. There is money for free lunch every day.



Even in a state like Bihar, which had an estimated population of 83 million in 2001 and where schools are in particularly bad shape, the scale of the effort is staggering. In the last year or so, 100,000 new teachers have been hired. Unemployed villagers are paid to recruit children who have never been to school. A village education committee has been created, in theory to keep the school and its principal accountable to the community. And buckets of money have been thrown at education, to buy swings and benches, to paint classrooms, even to put up fences around the campus to keep children from running away. (link)


It doesn't always help. The free lunch program in this village, for instance, doesn't work because the principal says the rice he's been sent (lying in stacks in the classroom) isn't "officially reflected in his books." But the recently released Pratham study finds that free lunch is working in 90% of schools, which is pretty good -- again if you consider the scale of the project.

Incidentally, some Indian newspapers have also covered the findings of this year's Pratham survey, in somewhat rosier terms -- and, needless to say, no reporters or photographers going out to see actual village schools. The Economic Times, for instance, is impressed that teacher attendance has improved from 38% in 2005, to 53% in 2007. Improvement is great, but it's still hard to imagine children learning very much when their teachers only show up every other day!

Finally, the full 2007 Pratham Survey is here (PDF); I haven't had a chance to look at it yet. Overall, Pratham looks like an important NGO; I'm considering donating something to them to support their efforts.

Falu on FOX

I reviewed Falu's recent CD back in August. Now, she and her band have been featured in a Fox show called Fearless Music, which generally airs late at night on Saturdays (this may vary, depending on where you live). This is the song "Rabba," from the show:



(I like the Hindi + rock sound... Though I wonder how it will play, as it were, in Peoria?)

Incidentally, Falu will be teaming up with DJ Rekha for a new, hybrid live music + DJ dance party at Canal Room, on January 31. The event is called "Bangles and Backbeats."

Desi Food, in Theory

Through a posting on the Sepia Mutiny news tab, I came across an interesting "food tourism" type piece in the New York Times, featuring Krishnendu Ray, a Professor of Food Studies at NYU (can anyone think of a better discipline to be in? I can't).

Professor Ray is the author of an intriguing-looking book called The Migrant's Table: Meals and Memories in Bengali-American Households.

The Times has Prof. Ray go on a tour of a series of very different Desi restaurants around New York City, beginning with high-end fusion food in Manhattan (Angon), passing through Jackson Diner (a cross-over favorite), stopping by the Ganesh Temple Canteen in Flushing, and ending at a working class place in Brooklyn called Pakiza.

Ray's comments are really intriguing. First there is a general, theoretical comment about the function of the Desi restaurant as a space of cross-cultural interaction in American cities:

“The immigrant body is a displaced body — it reveals its habits much more than a body at home, because you can see the social friction,” Mr. Ray said. “The ethnic restaurant is one of the few places where the native and the immigrant interact substantively in our society.”


Interesting -- and possibly true. (Thoughts?) I think what Ray is getting at here is the fact that how we eat is both more intimate and harder to conceal than other aspects of cultural difference. In many other spheres, adaptation and mimicry can be pretty straightforward: you buy a certain kind of suit and shoes, and fit in at a workplace or school, more or less. But eating is closer to home, and the Indian restaurant in particular is a space where "old habits" (like, say, eating with one's hands) can come out safely. But, as Ray also points out, the rules are somewhat different when the Indian restaurant in question has a mix of Desi and non-Desi patrons.

On $6 for a tiny, pyramid-shaped mound of Bhel Puri at Devi, Ray says:

“We like this very clever insider joke,” Mr. Ray continued. “We are taking something cheap and from the street, and reducing the quantity, turning it into a pyramid, putting it on a big plate, and all these white guys are paying 20 bucks for it.” (link)


Heh. His bewilderment at the idea of veal at a restaurant named "Devi," as well as at the ingenious preposterousness of "Masala Schnitzel" is also worth a look. I also agree with him about the greatness of Saravanaas, on Lexington Avenue, and on a few other things as well.

Mira Nair's "The Perez Family" (1995)

I enjoyed looking at some of the influences behind The Namesake last week, and I've started to look at some of Mira Nair's older films -- including one that I hadn't seen before, The Perez Family.

The Perez Family is a film adaptation of a novel by the same name by Christine Bell. It's the story of a family separated at the time of the Cuban revolution, which has the potential to be reunited because of the Mariel boatlift of 1980. The boatlift brought more than 100,000 Cuban refugees to the United States, with full approval of both Castro and the U.S. government.

Though Nair's Perez Family doesn't always work dramatically (there are some implausible elements in the story, and some of the actors struggle with their Cuban accents), the film does have some very smart moments, and a theme that resonates closely with Nair's other films, including especially Mississippi Masala and The Namesake. The connection is this: all three are in essence diaspora stories, about the trauma of leaving behind one life, and the excitement and ambivalence entailed in embracing a new culture. As with Mississippi Masala (and even The Namesake, to some extent), the moment of leaving is wrapped up in a historical (and personal) trauma -- a trauma named "Idi Amin" in one case, and "Fidel Castro" in another. In all three films (as well as Nair's adaptation of My Own Country, made for TV), that new country is United States, which is far less transparent to outsiders than Americans like to think.

In The Perez Family, the first film Nair made after the breakthrough critical and commercial success of Mississippi Masala, Nair does throw in some specifically South Asian elements as a running leitmotif in what is otherwise an essentially Cuban diaspora story. The most obvious of these is the immigration official in Miami, played by Ranjit Chowdhry, the actor who was also memorable as "Mundu" in Deepa Mehta's Fire. As a heavily accented immigrant himself, Chowdhry's INS official serves as a friend and guide to Marisa Tomei's Dorita Perez, as she learns how to adapt to American society -- a process that begins, of course, with navigating the immigration bureaucracy itself. There is something curious and strange about an Indian immigrant serving as the "model" for the Americanization of a Cuban ("I am going to have to tell you what to do!" he says, at one point), but it works quite well in the film, even when it's just there for comic relief. It's Chowdhry's character who has to reveal to Dorita (Tomei), for instance, that John Wayne, for Dorita the very embodiment of a sexy, heroic America, is in fact dead. It's also his "hint" that families will get sponsored more quickly than singles that leads Dorita to stick to Juan (Molina), and eventually also contrive a "son" (a street kid) as well as a "father" to move things forward.

There are some highly memorable, symbolism-laden bits of cinematography in the film. The opening shot is a slow pan across a beach in Cuba, pre-revolution. Elegantly dressed men and women in white suits sit at tables, drinking cocktails, as a waiter (again, formally dressed) makes his way through. The music, traditional Cuban Son (the music for the film as a whole is done by the excellent Arturo Sandoval, incidentally), adds an air of "Old Havana" nostalgia. The pan ends on the headlights and grill of a Studebaker-type car -- symbolizing, without a single line of dialogue, the way in which the Cuban story was in some sense always about the United States, even before the Cubans left home (i.e., the Revolution was in some sense a reaction against the American economic exploitation of the island...). After the Studebaker, Nair cuts to Alfred Molina, who is watching as his young wife, Carmela, wades into the water with their daughter. She's leaving -- this is a dream sequence -- but he'll be left behind. The film doesn't provide too much by way of backstory, but there is a hint that Molina's character, Juan Raul Perez, was a sugar plantation owner who spent 20 years in Castro's prisons, while his wife and daughter were able to escape to Miami. (Perhaps Christine Bell's novel spells out in greater detail how they were originally separated. The only lines that makes their way into the dialogue of the film are things like, "I burned my sugar plantation, rather than give it to him [Castro]"; and "I sent her away for the weekend, and it turned into 20 years.")

The shot of the young Carmela wading into the water is echoed nicely a bit later in the film, as Alfred Molina and Marisa Tomei's characters, who meet one another on the boatlift to Miami itself, approach Key West. Tomei's Dorita is thrilled to be reaching the U.S. -- she is the kind of immigrant who embraces with gusto the new, while Molina is too traumatized by the past to let go of it -- and dives into the water, fully clothed. Molina, again, is left behind, watching.

I won't say too much about the plot of the film as it goes forward for fear of spoiling it for those readers who might not have seen it. Suffice it to say that it follows the drift of other diasporic/immigrant stories: Juan Perez (Molina) has to find his wife and daughter in Miami after 20 years of separation, overcoming certain obstacles, while also making sense of his new relationship with the sensual, adventurous "Marielita" Dorita (Marisa Tomei's performance is turned up to "11" in this film; she owns every scene she's in).

Though it tilts too far into melodrama at times, The Perez Family is worth seeing, especially for Nair fans, who will certainly appreciate the overlaps and parallels with her other films here. (I might also add that fans of Cuban music will enjoy the excellent soundtrack, as will fans of Marisa Tomei, who gives one of her best performances here.)

1,000,000 Visitors

Sometime last night, my SiteMeter recorded my millionth visitor.

It's been nearly four years now since I started this blog (March 2004), so in fact that isn't all that impressive (blogs with larger numbers of readers might record the same number in much less time). But it is still a bit of a landmark, and maybe an opportunity for a little self-reflection.

Writing this blog has had a rather large impact on my life, mostly in positive ways. It's certainly been an asset professionally -- I meet quite a number of people at conferences who say, "oh, you're the Amardeep Singh whose blog I randomly came across when I googled [X subject]." Especially amongst people who are in my sub-field, the blog has become a kind of calling card (mostly because of Google, I find; the number of regular readers remains somewhat limited). It isn't magic, of course -- nowhere near as good as publishing, say, a really influential essay or a widely read academic book -- but it is sometimes nice to find that people know who you are.

There's also been the occasional media moment, though in the end getting quoted by a newspaper or two doesn't really make that much difference one way or the other (newspaper articles are quickly forgotten).

Perhaps most importantly, some of my longer blog posts have been the starting points for serious scholarly projects (including a couple of things I'm working on right now). Blogging has been a really effective testing ground for ideas, and a place to (publicly) jot down notes on an author or idea that could be developed into something more substantial later. It's also been good way to stave off intellectual stagnation: since I started doing this kind of writing, my sense of what might be worth writing about in a serious way has expanded quite a bit -- I've become much less "specialized," and much more prone to humor my broad, wandering curiosity. (I have always been more the kind of person who likes to know something about a large number of subjects than the other way around, which is probably why I've found blogging such a congenial medium.)

I've made a lot of friends through blogging, sometimes with people I've ended up getting to know in person, and sometimes with people who, because they're far away, I haven't yet met face to face. (One day I'd like to do a grand tour, and go and meet in person all the people I've corresponded with over the years via blogging... it would be quite a trip!)

I do sometimes regret that the blog isn't quite as dynamic or personal as it was during the first two years I was writing. For one thing, I simply have less time to blog than I used to. Having a baby means that your evenings and weekends are mostly computer-free, meaning that you really have to get everything (including "real" work and blog writing) done before 6pm on Friday afternoon. Another big culprit for that shift has admittedly been my participation in Sepia Mutiny, which has very active comment boards that tend to suck up attention.

That said, I'm fairly satisfied with the general direction I've followed with this blog, and not worried if the readership is no longer expanding by leaps and bounds. I'm now pretty comfortable doing what I'm doing here, and not particularly pressed to rustle up new readers. I've also said a lot of what I have to say on some glaring issues (like, say, communalism in India) and, after having debated back and forth with people on hot-button topics over months and years, I'm not in a big rush to re-open certain old debates out of the blue, unless something controversial occurs. (When it does, be assured that I will be there, if I have something to say about it...)

Thanks to everyone who has read, commented, or sent me feedback over the years.
I hope you stay with me through 2008, too; I'm not going anywhere.

Obama as a 'Brown' Candidate

I had a moment of Obama-identification when I saw the following anecdote from the Iowa caucuses in the New York Times last night:

The Boyd household, perhaps, is atypical. She supported Mr. Obama, while her husband, Rex, walked into the caucus as a Clinton supporter. Before the final headcount was conducted, she said, he changed his mind and moved over to the Obama corner of the room.



In an overnight e-mail, she offered an explanation.

“Rex went to Clinton and I wore a Obama sticker. As people milled and talked, he changed before the count as he heard people stating they could not vote for someone with a last name like Obama. One said, ‘He needs to stay in Chicago and take care of his family.’



“Rex came over to Obama, where he heard not one negative bit of talk. He felt they both stand for pretty much the same ideas, but our leader needs to be positive and Obama puts that feeling out there. That is important in this world.” (link)


There goes that 'funny' name again. Obama has joked about it at times in his stump speeches, but here it seems like it might really be a liability for him after all. For someone to say "I couldn't vote for someone named Obama" is to my eye code: it's a way of saying "I couldn't vote for someone foreign."

The problem of the funny name, and the association it carries with foreignness, as has been discussed many times at Sepia Mutiny, is a characteristic most South Asians share with Mr. Barack Obama. (He has a nickname, by the way -- "Barry" -- though he has admirably chosen not to campaign on it... yet).

This little anecdote is a reminder that this campaign is still, in some sense, a referendum on race and, more broadly, "difference." Clearly, some voters (even supposedly less race-minded Democrats) really aren't ready for a black candidate, or a "different" candidate -- but as, in the anecdote above, there are also an equal number of voters who are drawn to Obama for precisely the reason that others are prejudiced against him.

Obama's difference obviously isn't exactly the same as that which many South Asian American dcontend with, of course: he's Christian, and many of us are not (though it's worth pointing out again that he doesn't have a Christian name). He's also visually and culturally identifiable to most Americans as "black," while Desis often have the problem of looking merely foreign and unplaceable. (In his second gubernatorial campaign in Louisiana, Bobby Jindal, as I've discussed, found a formula to get around this, but since it entailed positioning himself in some cases against the interests of African Americans, I don't think it's a formula I would encourage others to emulate.)

Obama assiduously avoids making the campaign about race in his speeches and debates (except for the obligatory references to Selma, which even white candidates make), though I think he finds coded ways to address some of voters' doubts about his difference after all. Take the opening of his recent victory speech in Iowa:

"You know, they said this day would never come. They said our sights were set too high. They said this country was too divided, too disillusioned to ever come together around a common purpose.



But on this January night, at this defining moment in history, you have done what the cynics said we couldn't do. (link)


When he started out this paragraph, I could have sworn he was going to say that "this day" is the day a black man overwhelmingly won a primary caucus in a state that is 95% white. But in fact, the punchline is something much more neutral: it's the day people "come together around a common purpsoe." Those first few phrases are in some sense code, but Obama knows better than to directly play the "racial vindication" card.

He does something similar at the end of the speech, when he talks about "red" and "blue":

To end the political strategy that's been all about division, and instead make it about addition. To build a coalition for change that stretches through red states and blue states.



Because that's how we'll win in November, and that's how we'll finally meet the challenges that we face as a nation.



We are choosing hope over fear.



We're choosing unity over division, and sending a powerful message that change is coming to America.

(link)


(Obama sure is a master at vague but potentially inspiring language!)When Obama talks about bringing together "red states and blue state" and "unity over division," it's hard for me not to think that he's again using a kind of code, what he really means is, he'll bring together a coalition of of white voters and non-white voters.

Obama seems to have found a method to invoke race, and hint at his own racial difference, without making it a "problem" for white voters. (We'll see if he can remain as subtle after running up against the Clinton "firewall" in New Hampshire...)

Subcontinental Scripts: Hindi vs. Urdu

As I mentioned earlier in the week, I recently taught myself how to read the Urdu script, and it was quite challenging. Reading from right to left isn't so hard to get used to, but there are some letters that seem to be interchangeable (i.e., two different ways of writing 'k'/'q'), and other letters that look painfully similar to one another on the page ('d', 'r', 'v', etc). Also, some of the vowel markers one sees in Hindi/Devanagari, though they do exist in Urdu as diacritic marks, are frequently omitted in practice, so you often have to guess which vowel should be used based on context. Oh, and did I mention that there often aren't clear word breaks (depending on how the typography is done in a given book or newspaper)?

But once I got the script down (roughly), I was pleasantly surprised to find that Manto's Urdu vocabulary isn't that far off from standard Hindustani -- but then, he's a prose writer known for his accessible style. By contrast, the vocabulary of much Urdu poetry (i.e., Ghalib) is so full of Persian words as to be unintelligible -- at least to a barbarian ABD like myself.

Via the Sepia Mutiny News Tab (thanks, ViParavane), I came across a great post at the Language Log blog with a historical linguistics explanation for how the script (and language) divide came to be. I don't have much knowledge to offer on top of what Mark Liberman says, so the following are the just the quotes in Liberman's post I found to be most interesting.

First, Liberman has several quotes from an article by linguist Bob King on the "digraphia" (Greek for "two scripts") of Urdu and Hindi. First, we have the background:

Hindi and Urdu are variants of the same language characterized by extreme digraphia: Hindi is written in the Devanagari script from left to right, Urdu in a script derived from a Persian modification of Arabic script written from right to left. High variants of Hindi look to Sanskrit for inspiration and linguistic enrichment, high variants of Urdu to Persian and Arabic. Hindi and Urdu diverge from each other cumulatively, mostly in vocabulary, as one moves from the bazaar to the higher realms, and in their highest -- and therefore most artificial -- forms the two languages are mutually incomprehensible. The battle between Hindi and Urdu, the graphemic conflict in particular, was a major flash point of Hindu/Muslim animosity before the partition of British India into India and Pakistan in 1947. (link)


Then there are the social implications, which are not trivial:

One can easily imagine a condition of pacific digraphia: people who speak more or less the same language choose for perfectly benevolent reasons to write their language differently; but these people otherwise like each other, get on with one another, live together as amiable neighbors. It is a homey picture, and one wishes it were the norm. It is not. Digraphia is regularly an outer and visible sign of ethnic or religious hatred. Script tolerance, alas, is no more common than tolerance itself. In this too Hindi-Urdu is lamentably all too typical. People have died in India for the Devanagari script of Hindi or the Perso-Arabic script of Urdu. It is rare, except for scholars, for Hindi speakers to learn to read Urdu script or for Urdu speakers to learn to read Devanagari. (link)


(And yes, even those of us who pretend to be scholars struggle with "script tolerance.")

Another scholar (Kelkar) gives some concrete examples of differences in vocabulary, with specific attention to the points of divergence:

Common words like chai 'tea', milna 'to meet', and mashin 'machine' are the same in either Hindi or Urdu. Vocabulary diverges sharply as we move from Low to High. The Hindi words for 'south' and 'temperature' (as in weather) are dakshin and tapman, the Urdu words junub and darja-e-hararat. The sentence "Who is the prime minister at the moment?'' is ajkal pradhan mantri kaun hai? in Hindi, ajkal vazir-e azam kaun hai? in Urdu.

An Indian linguist has illustrated how far the styles deviate from each other by asking how the abstract expression "salvation's true path'' might be translated into Hindi and Urdu at different style levels and among different ethnic-social groups. Village people would render this as mukti-ki sacci sarak (Bazaar Hindustani). Pandits or educated Hindus would say mukti-ki satya upay (Highbrow Hindi). Cultured Muslims would translate the phrase as nájat-ki haqq rah (Highbrow Urdu). Indians who speak English as their second language might say salweshan-ki tru path. The only indication that these four "languages'' are in some sense variants of the same language is the genitive marker -ki. Words like satya and upay in the Highbrow Hindi rendering are from Sanskrit. Every single content morpheme in the Highbrow Urdu version is from Persian or Arabic. One sees how dramatically the character of a language is changed when the sources of borrowed words for new concepts are as far apart as they are in Hindi and Urdu: we might as well be dealing with different
languages. (link)


Liberman's post ends with a reference to Gandhi, who struggled -- as early as 1917! -- to conceive of a "secularist" solution to the script problem, but failed to do so.

Obviously, with Partition, the terms of the debate over "standard" scripts changed in the Indian subcontinent. The debate in Pakistan is essentially over, and Urdu wins. But according to the scholars Liberman cites, the split over scripts is very much alive in India (especially northern India, though I have Muslim friends from places like Hyderabad who say their families only speak Urdu at home).

The joint/hybrid spoken language spoken in much of northern India is Hindustani (mostly Hindi grammatical structures with a mix of Sanskritic and Persian vocabulary), which seems to have persisted in northern India despite attempts at Sanskritization. But even with that shared spoken language, it appears the division over scripts remains.