Some Indian News Links: Tennis Fatwas, Kashmir, etc.

Let's start with the fun stuff, shall we?

Salaam Namaste is reviewed in the New York Times. Anita Gates compares Preity Zinta to Katie Holmes, which seems quite apt (they even look sort of similar). The movie is probably just the usual timepass, albeit with a couple of catchy tunes to its credit.
I'll still go see it; I am a sucker for this stuff.

Some positive news in Kashmir, with talks between PM Manmohan Singh and the All Parties Hurriyat Conference of Kashmir. The All Parties Conference has representatives from moderate as well as extremist Kashimiri separatist groups. But it might be wise to be cautious: the agreement they've made (some troops withdrawn if the explosions stop) is very small and tentative. And BBC has a piece questioning how representative the All Parties Conference really is. It also points to how Kashmiri politics is in a sense hopelessly vexed.

It looks like PM Manmohan Singh and General Musharraf are going to be meeting in New York next week (over dinner!), so perhaps there will be some bilateral Kashmir moves in the next couple of weeks.

Something really disturbing: a disease called Japanese Encephalitis has been ravaging the state of Uttar Pradesh (U.P.). It is fatal, and disproportionately affects children (500 or 600 have already died; as many as 1500 are currently infected). The state government knew this was coming, and had the means to immunize its children as well as spray aggressively for mosquitoes (mosquitoes and pigs spread the virus to humans). But they didn't follow up on it, and now they have a growing epidemic on their hands. This is especially maddening, because it was wholly preventable.

Go Sania. Indian tennis star Sania Mirza did quite well in the U.S. Open last week, making it through to the fourth round, where she lost to Maria Sharapova. But now the Mullahs have got after her. One cleric had this to say on a private TV news channel:

A religious scholar reportedly issued a ‘fatwa’ about her dress code saying that Islam does not permit a woman to wear skirts, shorts and sleeveless tops.

“Veil can be dropped on certain occasions but not the way the girl is going about and playing in all those countries,” the scholar told a private news channel on Wednesday.

Well, it's a (mostly) free country; everyone's entitled to express his opinion Fatwa.

And I think Sania Mirza is playing this exactly right: no comment. Don't inflame it by arguing with the guy. When the entire Indian sucbontinent is behind you (including Pakistan and Bangladesh, I suspect), you don't need to worry about these ranting guardians of propriety.

Sania Mirza: perhaps her serve still needs work, but her PR instincts are dead-on.

Randy Newman's "Louisiana"

Wow, what a beautiful song (I was watching the "Shelter From the Storm" telethon this evening on TV). Like the Robert Frost poem I quoted a few days ago, it's apparently about the 1927 flood.

The full lyrics are here, but perhaps the lines that seem most poignant today are these:

What has happened down here is the wind have changed
Clouds roll in from the north and it started to rain
Rained real hard and rained for a real long time
Six feet of water in the streets of Evangeline

President Coolidge came down in a railroad train
With a little fat man with a note-pad in his hand

The President say, "Little fat man isn't it a shame what the river has
done
To this poor cracker's land."

Now, I don't know about that last line, but the bit about the President and his man with the note-pad seem dead-on.

India/Katrina. Why, Bruce Sterling? Why?

Uma has a post reflecting on the sarcasm on Bruce Sterling's Wired blog (and echoed on Boing Boing) following India's donation of $5 million to the American Red Cross.

The sarcasm is relatively mild, as far as that goes. Many people in the U.S. are incredulous at just how badly the relief operations have been going, and it's commonplace for people to say things to the effect of "it's like living in a third world country." And for some reason they assume that no one in a 'third world country' is listening when they say it, and that it won't sound profoundly insulting when they/we do in fact hear it. I wish Americans -- especially American journalists -- would learn to be a little more sensitive in how they use language (I know, too much to ask in this era of O'Reilly). But it's increasingly an almost unconscious tick: no matter how many times we're reminded that the U.S. isn't immune to 'third world' problems like poverty (12.75% this year, folks) and corruption (hello, the ex-Governor of Connecticut is in jail?), American narcissism seems to be indefatigable.

I read both Bruce Sterling and Xeni Jardin as echoing that line. It's a species of that same narcissism, but it's basically a nasty little American commonplace.

Uma also links to Club 810, a blog that was new to me, where there is a thoughtful reply and an interesting comments thread.

To me, the sarcasm in Bruce Sterling's post is irksome, but it's nothing compared to the racist Rudyard Kipling poem ("Gunga Din") Sterling quotes at the end of his post. 500,000 people are homeless in the south, hundreds dead, and bloggers (who also happen to be respected and successful sci-fi writers) are quoting Kipling poems about subservient coolies? ("Tho' I've belted you an' flayed you,/ By the livin' Gawd that made you,/ You're a better man than I am, Gunga Din!") Please. It's a little like whistling Dixie while driving buses full of evacuees to the Astrodome. Extremely, wretchedly bad taste.

Bruce Sterling, if you're reading this, drop the Gunga Din B.S. please.

N'Orleans Idioms

Alas, too busy to do anything terribly original today. But here is an excerpt from a Slate piece on New Orleans idioms that fits my recent posts on dialects and slangs:

[I]n the 1760s, the Acadians, or Cajuns, arrived from Canada speaking a variety of French quite unlike Parisian French. In 1803, English-speaking settlers began to arrive in significant numbers, and throughout the 19th century the city saw heavy immigration from Germany, Ireland, and Italy. As the major port city in the South, New Orleans was also a gateway for the slave states, which brought in speakers of a variety of African languages. The slave trade also brought New Orleanians into contact with speakers of Plantation Southern English from the East Coast. And Midland English reached the city through river traffic headed down the Ohio and into the Mississippi River.

The language of New Orleans reflects this hodgepodge. There is substantial borrowing from French in banquette for "sidewalk" (now old-fashioned) and gallery for "porch," not to mention a large number of food terms including beignet, étouffée, jambalaya, praline, and filé. French-derived idioms include make the groceries for "to buy groceries; to shop for food" and make ménage for "to clean the house," both from the French faire; for, meaning "at (a specified time)" ("the parade's for 7:00"), is from French pour. A lagniappe, "a small gratuity or gift; an extra" is from Louisiana French but borrowed from Spanish, which itself took it from Quechua, an Indian language of South America. Similarly, bayou is from French but ultimately from Choctaw, and pirogue, a dug-out canoe or open boat used in the bayous, went from the Caribbean-Indian language Carib to Spanish to French to English. Gumbo is from French but ultimately from a West African language. New Orleanians also use many Northernisms, including chiggers for the biting mites that nearby Southerners usually call red bugs, and wishbone for the chicken part more usually known as the pully-bone in the South.

Bill Clinton Goes To Lucknow Only

(A little gossip post.)

You thought Bill Clinton was doing his Hurricane relief thing? Well, he is,except yesterday he popped up at a "Global Industrial Meet" event organized by the state government of Uttar Pradesh, in north-central India. It's one of those 'spend tons of money so that someone will spend money on you' types of affairs. And while it's not a totally frivolous affair, it certainly isn't anything like charity. (Bill Clinton is clearly not trying to be Jimmy Carter.)

How much did the Mulayam Singh Yadav government spend to get Clinton? I wonder.

Mandatory Evacuations: Pros and Cons

One more Katrina question:

Should the government really be in the business of forcing people out of their homes at gunpoint?

There are lots of good reasons that I've heard. Here are the 'pros':

1) If people stay back, they will likely get in the way of FEMA and National Guard clean-up activities.

2) If people stay back, they are likely to need help again in the future. The government can say "we won't help you," but in the end, they will still have to help them. And that wastes valuable resources, and potentially risks lives.

Some might even say that, given what's probably in the water, it's suicidal to stay. I doubt that would be true across the board; some parts of New Orleans aren't in such bad shape.

3) Implementing a mandatory evacuation now is important psychologically for all the people who've already left. Many of those people in the next few days and weeks will be thinking of returning to start rebuilding, and if they know that they really won't be allowed to do it, they'll stay away.

And there could be more reasons (feel free to add them below). But there are also reasons to worry:

1) It might be more trouble than it's worth. Some of these die-hard survivalist libertarian characters are sitting on their porches with automatic weapons. If the police try and force them to do anything, they might well shoot. We could be talking about a "Waco" type scenario here, which could quickly make a bad situation worse.

2) It might be unconstitutional. Do we really want lawsuits out of this? (I don't know about whether this is really true or not. If anyone has enough legal knowledge to explain the ramifications of enforced mandatory evacuations for me, I would welcome it. Under what principle can the government force them from their homes?)

Moreover, if it turns out that the people who are afraid of having their homes get looted actually get looted after evacuation, they are likely to sue.

3) Some of these people could genuinely turn out to be helpful in recovery and rebuilding.

4) Authorities should allow a few people to stay, and also allow a few people to return to the dry parts of town just to keep the city alive. If some people come back and start doing business on their own sooner rather than later, it will be a lot easier to start rebuilding New Orleans. If everyone is out for a solid, say, three months, restarting the city's economic life might be more difficult.

All in all, I think Ray Nagin is right to require the police and the National Guard to enforce the mandatory evacuation order. But I think there are signficant potential downsides to doing it that people haven't really considered yet. Is there an alternate or compromise solution? I can't think of any.

Irish English? Two Literary Examples

A book I've been reading and thinking about in pieces is The Story of English. by Robert McCrum. I recently blogged skeptically (skeptiblogged?) about the 'Indian English' chapter, and now I'm finding myself equally skeptical about the Irish English chapter.

The difference here is that I know a lot less about the way English is spoken in Ireland than I do about how it is in India and with Indian expatriates. (So take everything following with a perhaps larger than usual grain of salt.) It seems to me that McCrum's claim that there is a distinctively Irish dialect of English (that is, something quite different than a mere accent) seems quite weak in this chapter. I tend to speculate that the closeness of Irish English to 'standard' English is a necessary consequence of the nearly complete disappearance of the Irish language (Irish Gaelic) as a naturally spoken tongue in Ireland. Many people in Ireland know some Irish because it is widely taught in the schools, but almost no one is a monoglot Irish speaker. There is less to bounce off of, and not much reason (geographically or politically) for the kind of linguistic isolation that produces real dialects -- like Jamaican patois.

One doesn't learn much about "Irish English" as a linguistic phenomenon from reading this chapter of A Story of English, but it is a nice survey of the linguistic theme in the writing of some important Irish writers. McCrum quotes the poet Seamus Heaney describing the Irish language as "mythically alive," which is kind of sad, in one way of thinking about it. On the other hand, the "myth" of Irish is an animating feature in the work of many Irish writers (even if, as in Joyce, it only appears as a thing to be scoffed at).

McCrum et al. mention my favorite literary example -- the Mrs. Malaprop character in R.B. Sheridan's play The Rivals (available online in pieces at Bibliomania). Mrs. Malaprop is the bumbling character whose name eventually gave us the standard English word "malapropism," and McCrum reads her as a kind of index for the learner's mistakes many Irishmen in the 18th century might have made as they attempted to master English (and, steadily, to forget their mother tongue).

It seems plausible, though it's important to keep in mind that Mrs. Malaprop's mistakes are all bookish mistakes rather than 'learner' mistakes. They aren't examples of Irishism so much as undisciplined Latinism -- a 'vocabulary' run amok:

Lydia. What crime, madam, have I committed, to be treated thus?

Mrs. Malaprop. Now don’t attempt to extirpate yourself from the matter; you know I have proof controvertible of it.—But tell me, will you promise to do as you’re bid? Will you take a husband of your friends’ choosing?

Lyd. Madam, I must tell you plainly, that had I no preferment for any one else, the choice you have made would be my aversion.

Mrs. Mal. What business have you, miss, with preference and aversion? They don’t become a young woman; and you ought to know, that as both always wear off, ’tis safest in matrimony to begin with a little aversion. I am sure I hated your poor dear uncle before marriage as if he’d been a blackamoor—and yet, miss, you are sensible what a wife I made!—and when it pleased Heaven to release me from him, ’tis unknown what tears I shed!— But suppose we were going to give you another choice, will you promise us to give up this Beverley?

Lyd. Could I belie my thoughts so far as to give that promise, my actions would certainly as far belie my words.

Mrs. Mal. Take yourself to your room.—You are fit company for nothing but your own ill-humours.

Lyd. Willingly, ma’am—I cannot change for the worse.
[Exit.
Mrs. Mal. There’s a little intricate hussy for you!

There's a little intricate linguistic jugalbandi (warning: amusing link) for you.

The other classic example is J.M. Synge's Playboy of the Western World (available online at Project Gutenberg), which really does have a number of Irishisms in it:

PEGEEN -- [impatiently.] He is surely, and leaving me lonesome on the scruff of the hill. (She gets up and puts envelope on dresser, then winds clock.) Isn't it long the nights are now, Shawn Keogh, to be leaving a poor girl with her own self counting the hours to the dawn of day?

SHAWN -- [with awkward humour.] -- If it is, when we're wedded in a short while you'll have no call to complain, for I've little will to be walking off to wakes or weddings in the darkness of the night.

PEGEEN -- [with rather scornful good humour.] -- You're making mighty certain, Shaneen, that I'll wed you now.

SHAWN. Aren't we after making a good bargain, the way we're only waiting these days on Father Reilly's dispensation from the bishops, or the Court of Rome.

PEGEEN -- [looking at him teasingly, washing up at dresser.] -- It's a wonder, Shaneen, the Holy Father'd be taking notice of the likes of you; for if I was him I wouldn't bother with this place where you'll meet none but Red Linahan, has a squint in his eye, and Patcheen is lame in his heel, or the mad Mulrannies were driven from California and they lost in their wits. We're a queer lot these times to go troubling the Holy Father on his sacred seat.

Synge (pronounced like "Singh") is pretty clear in his preface to the play that he's trying to capture the voices of late nineteenth century Irish peasants in the western part of the island, where the Gaelic language and Gaelic patterns of speech lingered on through the 19th century. As a result, it's impossible to imagine the voices of this play performed in anything other than a thick Irish brogue. But then, I've never seen this play performed anywhere. (Has anyone seen it done?)

* * *
I'm also teaching Joyce again, in parallel with this. (Perhaps a post on Joyce's Portrait of the Artist as a Young Man might be forthcoming.)

New biography of Edmund Wilson

A&L Daily links to Jonathan Yardley's review of a new biography of the literary critic Edmund Wilson by Lewis M. Dabney.

After listing Wilson's personal problems (including his many bad marriages, to his alcoholism, to his generally spiky temperament), Yardley describes the tone of the biography:

All of which is to say that [Wilson] presents formidable difficulties for a biographer. On the one hand there is his immense life's work, to be sorted out, evaluated and interpreted. On the other hand there is his frequently sordid private life, also to be sorted out, evaluated and interpreted. Lewis M. Dabney, a professor of English at the University of Wyoming who has dedicated much of the past four decades to tending Wilson's flame, approaches both tasks methodically and dutifully, though one senses from time to time that he really does wish Wilson had been a nicer fellow.


Yardley's a bit frustrated with Dabney's tendency to dwell on some of the darker aspects of Wilson's personal life, especially since Dabney is clearly not enthralled by what he sees:

He tells [Wilson's story] conscientiously and, as mentioned above, dutifully, but the net effect of Edmund Wilson: A Life in Literature is to leave one wondering why, precisely, books such as this are written. To be sure, one must marvel that Wilson could have done such an incredible amount of major work when so much of the time he was drunk, but that is merely another footnote to the long story of writers and booze. Our curiosity about the innermost sources of any writer's work is understandable and legitimate, but page after page of drunken bouts and sexual conquests really tell us little except that this is a man we care to meet only in the words he wrote. As the fourth of his wives once said, "When I read his work I forgive him all his sins." Wise words indeed, to which must be added: If the sins have been forgiven, why bother to chronicle them?


Then again, that is the nature of the genre these days: everyone expects something salacious, even if it's tedious. So it's not necessarily the publisher's fault (people seem to like their toast burnt). A Rigorous Account of the Arguable Contemporary Relevance of Edmund Wilson's Ideas About Literature is not going to sell many copies. (Then again, maybe we should do something about the title...)

I wrote a bit more about Wilson here.

[Cross-posted at The Valve]

Nice Zinger from Congressman Chuck Rangel

Yes, I'm still preoccupied by the outrageous situation in New Orleans.

Here's one from Congressman Charles Rangel, quoted in the New York Times:

"Most cities have a hidden or not always talked about poor population, black and white, and most of the time we look past them," Dr. Crew said. "This is a moment in time when we can't look past them. Their plight is coming to the forefront now. They were the ones less able to hop in a car and less able to drive off."

That disparity has been criticized as a "disgrace" by Charles B. Rangel, the senior Democratic congressman from New York City, who said it was made all the worse by the failure of government officials to have planned.

"I assume the president's going to say he got bad intelligence," Mr. Rangel said, adding that the danger to the levees was clear.

"The Flood," by Robert Frost; and the 1927 Mississippi Flood

The Flood

by Robert Lee Frost

Blood has been harder to dam back than water.
Just when we think we have it impounded safe
Behind new barrier walls (and let it chafe!),
It breaks away in some new kind of slaughter.
We choose to say it is let loose by the devil;
But power of blood itself releases blood.
It goes by might of being such a flood
Held high at so unnatural a level.
It will have outlet, brave and not so brave.
weapons of war and implements of peace
Are but the points at which it finds release.
And now it is once more the tidal wave
That when it has swept by leaves summits stained.
Oh, blood will out. It cannot be contained.



Update: This poem was published in 1928, in a collection called West-Running Brook.

I believe it is a response to the great Misssippi River flood of 1927, which killed and displaced thousands of people -- including, again, many African Americans. Herbert Hoover, one of the most incompetent Presidents in U.S. history, supervised the rescue efforts. His betrayal of African American victims of the flood led blacks to leave the Republican party, and may have changed the face of American politics.

Here is a PBS timeline detailing the events. The racial nastiness of the era makes this week's FEMA failure seem almost small.

With "blood," I think Frost is in some sense referring to the ugly human politics that came with (and followed) the disaster.

Race and Hurricane Katrina: two questions

Though I haven't written about it this week, I've been watching and reading the coverage of Katrina in New Orleans with a mixture of awe and horror.

Two quick thoughts for discussion.

First, have you noticed that numerous articles refer to the affected region as "third world" in its devastation? (Example: CNN) I always cringe when I read that.

But it's worth thinking about. Remember how after the Bombay flood last month (37.1 inches in 24 hours), there were numerous articles in the Indian media lamenting the city's inability to keep things running smoothly? Well, it doesn't just happen in India. Natural disasters happen to everyone; it isn't something to be embarrassed about. (Still, I wish they wouldn't use poorer parts of the world as a benchmark for the scale of the disaster.)

Here the authorities had access to good predictions for the storm, and were able to execute a large-scale evacuation of part of the population quickly. It would be great if monsoon rains could be predicted with as much accuracy. Does anyone know the science behind this? Why did no one have any idea that 37 inches of rain were about to hit the city of Bombay last month?

[Update: The fact that they had good predictions makes it all the more unbelievable that the post-Hurrican evacuation of New Orleans has been so inept.]

It is also worth considering that the area in question with Katrina is much less densely populated than Bombay (1.5 million people in the entire New Orleans metro area; compare to 20 million+ in greater Bombay).

The second issue circles around race within the U.S. If you watch the news footage of the post-Katrina rescue operations, you'll notice again and again that the people being rescued seem to be overwhelmingly African American.

There could be any number of reasons for this. One is, it's quite plausible to infer that more African Americans ignored or didn't get the message about the mandatory evacuation before the storm. Some folks may not have had the physical means to get out (i.e., a car & a credit card), or a place to go. Another factor might be topography: it's possible that many black neighborhoods are in low-lying areas (though I admit I don't know the New Orleans area very well). And finally, one shouldn't forget that in terms of sheer demographics, these areas as a whole have large African American populations.

I'm not trying to imply racism is afoot. Only this: the fact that blacks seem to have been disproportionately affected by this tragedy reminds us of the inequities that existed before the Hurricane happened. When we see folks being airlifted to safety, it should probably be on our minds that they were the ones who lived in the most vulnerable housing to begin with, and were also in many cases unable to think of leaving it behind.

I wish the mainstream media would take notice of this issue; thus far, though, I haven't seen anyone make reference to it. (Maybe after the shock of the storm dies down.) [Update: see the Slate article linked in the Comments below]

The mayor of Biloxi, Mississippi called Katrina "Our Tsunami", and judging from the pictures of Biloxi and Jackson, he may be right (though, as massive as the disaster is, it is still much smaller in scale than the Tsunami, which caused huge damage in eight countries, and left nearly 1000 times more people dead). But as with the tsunami, there is here a story behind the tragedy -- a pattern of ongoing suffering that existed before the storm -- that people aren't talking about.

* * *
This Boing Boing story doesn't help matters. Apparently, in some AFP photo captions, blacks who are carrying goods retrieved from closed or damaged stores are referred to as "looting," while white people doing the same thing are described "finding" the goods they're carrying.

Curry, the 'Glorious Bastard' (A Biography)

Via Sonia Faleiro, a review of Curry: A Biography at the Guardian. The key paragraph for my purposes might be this one:

What this smart little book does is unpick some of the pathways by which various meats, fish, fruits and rice came together at particular moments in history to produce, say, a lamb pasanda or even our own particular favourite, chicken tikka masala ("curry", it turns out, is a generic term that Indians themselves would never use). In the process she neatly undercuts our fantasies about origins, beginnings, and authenticity, the possibility that there is a place somewhere high up in the hills where you can still taste these dishes in their original form. For Indian cuisine, it turns out, has always been a glorious bastard, a repository of whatever bits and pieces come to hand.

This is generally right -- people generally misuse the word 'curry' -- though it's not strictly true that Indians never use the word.

Manish had an excellent and informative rant about this in May, clarifying what "curry" (or kari) is in north Indian cooking:

Let’s put that trope out of its British Raj-induced misery. Indian dishes as a whole are not called curry. They’re called sabzi or khana in Hindi, or just plain Indian food. In Punjabi cooking, curry is one specific dish: a thick yellow sauce made with yogurt and garbanzo flour, spiced with turmeric and eaten with rice. Some stir munchies like vadas, chicken or mutton into this base.

Calling all Indian food ‘curry’ is like calling all American food ‘Jello’: it’s nonsensical. If you tell me, ‘Let’s get some curry!’ and then order saag paneer, I’m going to laugh at you. Loudly.


But back to Lizzie Collingham's Curry book. The book definitely looks like fun, though from Kathyrn Hughes' review I'm a little confused as to whether it's really all about curry, or Indian culinary hybridity in general:

In 17th-century Goa, for instance, it was the visiting Portuguese who taught the local Indians how to make the exquisite egg and milk-based sweets that have since become part of the fabric of eating on the western seaboard. By way of reciprocity, the natives taught the Portuguese how to be clean: not previously known for their personal daintiness, the settling Europeans started lathering up and changing their pants with a regularity that amazed newcomers as they reached for yet one more helping of bebinka, a delicious mix of coconut milk, eggs and hunks of palm sugar.

There again, 300 years later, it comes as a shock to learn that Indians of all castes were indifferent to the pleasures of tea-drinking until the beginning of the 20th century. It was only when their British rulers insisted that they try it for themselves, sweetening the experience with the promise of all the money that was to be made from this new cash crop, that the subcontinent gave itself over to the cup that cheers.

Tea? Portuguese hygiene? It's all sort of relevant -- in kind of an irrelevant way.

One question I have from this is exactly what the origin of the word "curry" is. Many people have suggested it's really a British word (or a British usage imported into Hindi), but doesn't it originally come from an Indian language?

(My own instinct is that it might have something to do with the word kadai -- the pot in which it's cooked. But I am hardly an expert on the subject.)

This Indian food site has a different theory:

Curry is an English word most probably derived from the South Indian word Kaikaari. Kaikaari, or its shortened version Kaari, meant vegetables cooked with spices and a dash of coconut. It may have become the symbolic British word for Indian dishes that could be eaten with rice.

In India curry means gravy.

In America many believe curry is an Indian spice. Curry powder is sold in many supermarkets. Many dishes in America call for curry powder, which is actually a blend of spices (mainly garam masala) that is mixed with coriander powder and turmeric. In India, Indians would be confused if you mentioned curry powder.

There is a plant, however, that has leaves that are called curry leaves or in Hindi meetha neem or Kadhi leaves. They look like miniature lemon leaves and grow wild in most forest regions of India and are used as a seasoning.

The brilliant Hobson-Jobson entry for "Curry" also starts the etymology with Tamil, though they don't mention anything about Kadhi leaves. However, they do find a way to bring in, with characteristic randomness, Richard the Lionhearted:

In the East the staple food consists of some cereal, either (as in North India) in the form of flour baked into unleavened cakes, or boiled in the grain, as rice is. Such food having little taste, some small quantity of a much more savoury preparation is added as a relish, or 'kitchen,' to use the phrase of our forefathers. And this is in fact the proper office of curry in native diet. It consists of meat, fish, fruit, or vegetables, cooked with a quantity of bruised spices and turmeric; and a little of this gives a flavour to a large mess of rice. The word is Tamil kari, i.e. 'sauce'; [kari, v. 'to eat by biting']. The Canarese form karil was that adopted by the Portuguese, and is still in use at Goa. It is remarkable in how many countries a similar dish is habitual; pilao is the analogous mess in Persia, and kuskussu in Algeria; in Egypt a dish well known as ruzz mufalfal , or "peppered rice." In England the proportions of rice and "kitchen" are usually reversed, so that the latter is made to constitute the bulk of the dish.

It is possible, however, that the kind of curry used by Europeans and Mahommedans is not of purely Indian origin, but has come down from the spiced cookery of medieval Europe and Western Asia. The medieval spiced dishes in question were even coloured like curry. Turmeric, indeed, called by Garcia de Orta, Indian saffron, was yet unknown in Europe, but it was represented by saffron and sandalwood. A notable incident occurs in the old English poem of King Richard, wherein the Lion-heart feasts on the head of a Saracen-

"soden full hastily
With powder and with spysory,
And with saffron of good colour."

Moreover, there is hardly room for doubt that capsicum or red pepper (see CHILLY) was introduced into India by the Portuguese and this spice constitutes the most important ingredient in modern curries.

Two quick thoughts. First, I'm always amazed as to how much lingering Portuguese influence there is on subcontinental culture -- both the old Hobson-Jobson entry on 'curry' and the Collingham book on the same subject testify to it. (Maybe the topic for another post.) And secondly, Richard the Lionhearted? In an entry on "curry"? These guys were out of their minds.

The Hobson-Jobson definition of "Mussalla" is much briefer, but also interesting. According Yule and Burnell, the word comes from the Arabic Musalih: "things for the good of, or things or affairs conducive to good."

It's all good.

Broken Flowers: Fun With the Reviewers

On Friday we went to see the new Jim Jarmusch film Broken Flowers, and I was struck, first of all, that Bill Murray is playing exactly the same character he played in Lost in Translation. It's a little sad that a veteran art filmmaker like Jarmusch is essentially doing a sequel to a Sofia Coppola movie, with a wacky Ethiopian neighbor and his Ethiopiques CDs adding in some masala cultural exoticism.

I was flipping through the reviews, and amazed by the amount of B.S., but I can't get up the energy to 'fisk' them thoroughly. So today I am decoding just the one line summaries of reviews of the film on Rotten Tomatoes. Sometimes reviewers find nicer sounding language that masks what they really feel about a movie. The masks are particularly impressive on a film like this -- an extremely slow-paced, abstract (largely plotless) art film that is kept afloat by Bill Murray's natural affability. I'm not saying I didn't like it (I enjoyed it "in my own way"), but rather that the reviewers are a little desperate to find something to say.

For instance, take this one-liner from Variety:

1. "With Broken Flowers, Jim Jarmusch's sly, touching new film, Bill Murray reaffirms his status as the quietest comic actor in movies today."

Translation: Bill Murray repeats himself! He phoned this one in.


2. "Jarmusch doesn't just let the audience be a fly on the wall; it's more like the whole ant and the magnifying glass experiment on a hot summer day. "

Translation: You will be bored out of your skull, readers! I sure was. I kept hoping that the screen would catch fire, so I could get my money back. And the movie was so boring I was able to come up with some pretty outrageous metaphors to describe the precise texture of my colossal disinterest.

3. "Admittedly, some may find the movie's pacing a bit self-indulgent and its sense of humor more than a little odd, but this rewarding, cinematic voyage of self-discovery also provides some real food for thought."
Translation: I didn't get this movie, it made no sense to me, but maybe there was something I missed. I'm a little slow when it comes to understanding challenging films, you see. I used to write for the Sports Section, but they transferred me.


4. "A wonderful collaboration between two unique talents, Broken Flowers perhaps isn’t for casual mainstream tastes, but it speaks eloquently to what’s broken in all of us."

Translation: No translation possible. The phrase "it speaks eloquently to what's broken in all of us" is the purest and most perfect nonsense. Any reviewer with a tendency to such sublime meaninglessness is clearly getting paid by the word.

5. ""Exhibits a confident delicacy and palpable, mature sadness."

Translation: Depressing as hell. Don't forget to bring your Prozac.


6. "Jarmusch isn’t blessed with as rounded a social collision as Mystery Train and Night on Earth. But it’s the best of his post-Dead Man output."

Two translations: a. I have watched more movies than you, and therefore I can tell you that Jim Jarmusch's post-Dead Man output has generally been a bit sub-par. And b) while watching this film you'll wish you were sixteen again, out after curfew, watching Night On Earth at the Biograph Theater in Georgetown... Sigh, we were young then, weren't we?

7. "As with previous Jarmusch rambles, Broken Flowers risks getting overpowered by aridity and drift. That it barely avoids such a fate can be credited entirely to Murray's graceful empathy with loss and regret."

Translation: I hated this film, hated hated hated it. But Jim Jarmusch is widely thought of as a genius, so I have to find some redeeming value in the film if I want to keep this job.

8. "Take this trip with him and chances are, you'll find the journey increasingly funny and touching."

Translation: Actually Desson Thomson of the Washington Post thought he was reviewing March of the Penguins. Wrong film.

9. "Audiences will laugh, mainly to prove they're awake, but the humor is pretty thin."

Translation: No translation necessary!!! Finally, an honest reviewer. Kyle Smith of the New York Post, you are the only honest reviewer in Babylon. I send you an honorary ripe tomato.

Exhibitionists vs. Eccentrics

Tunku Varadarajan has a kind of critique of obituaries that misuse the word 'eccentric' in the Wall Street Journal. It leads him to make a distinction between 'eccentricity' and 'exhibitionism' that is entertaining if not actually true:

That said, and with readers' permission, I will progress to a broad but defensible generalization. Americans . . . tend to make very good exhibitionists. By contrast, and famously, the British make much the better eccentrics. Americans, in fact, are not very good at eccentricity, just as Brits are clumsy at exhibitionism. (This is not to suggest that no Britons attempt public display. Some--mainly professional soccer players--do, but they seldom manage to pull it off with style.)

What is the wellspring of American exhibitionism? Life in this country--large and competitive--is largely about calling attention to oneself, it matters not in how vulgar (and noisy) a way. Ours is a loud culture: This is perhaps because, at the subsistence or immigrant level (or at the level of folk memory), most start in crowded rooms and one has to shout to be heard, or to get fed. In a society of immigrants, "outsiders" find that they can become "insiders" by extra oomph. The struggle for integration is an especially American drama and the immigrant knows that he may need braggadocio.

It's in response to a series of obituaries of 'eccentric developer magnate' Abe Hirschfeld, who died last week. The titles of the Hirschfeld obituaries support Varadarajan's point about the word eccentric: see the New York Times, the New York Daily News, the Houston Chronicle... and the list could go on.

Anyway, I like Varadarajan's point about the prevalence of 'exhibitionism' in America's immigrant culture, though the distinction he's making may not really be true. (Americans love a good nutty celebrity, though it's true that Madonna now lives in England.)

And needless to say, as a blogger I fully support and encourage both exhibitionism and eccentricity, and think they complement each other nicely.

"Fear presides over these memories": Philip Roth's The Plot Against America

[cross-posted at The Valve]

I have two responses to Philip Roth's The Plot Against America, which are overlapping but distinct. One is my admiration for Roth's allegory for today's America. Alongside the entertaining (and sometimes uncanny) comparison between the real President Bush and the imagined President Lindbergh, there is a distinctly American politics of fear that maps quite directly to the crackdown on Muslim immigrants taking place in the U.S. today under the USA Patriot Act.

Secondly, I am surprised at how closely this book mirrors some of the issues in my dissertation/book project on secularism. In the second half of this post, I'll briefly compare Roth's novel to George Eliot's 1876 novel Daniel Deronda, which I think of as the most serious and nuanced exploration the idea of "Jewishness" as a racial/religious category written during the Victorian era. In both novels I see a logic of what I call "Jewish recognition" in play. Jewish recognition is a way of identifying (and stigmatizing) a religious minority, but it also, I find, operates within the community through a specifically Jewish version of DuBois-ian double-consciousness.

1. The Politics of Fear

I won't give away the ending of Roth's novel (indeed, I'll ignore it), but suffice it to say that one of the most intriguing subtleties of The Plot Against America is the ominous change in American society that doesn't quite amount to fascism. Roth's two clever inventions -- government programs created by the fictitious Lindbergh presidency -- are the "Office of American Absorption" and a new "Homestead Act of 1942." Both are voluntary programs, designed to assimilate specifically Jewish immigrants into mainstream American society. Both have the whiff of Nazism, without its ugly sting. The word "absorption" is particularly terrifying, as it suggests deracination by force.

But as I mentioned, the two programs instituted by the Lindbergh Presidency are voluntary ones, and the Jewish community in Roth's novel is divided internally about whether to support them. Many do, and they find good reasons for doing so (aren't the perils of ghettoization real, after all? isn't the difference between "assimilation" and "absorption" trivial?). Others -- like "Philip's" father -- don't support the measures, and find themselves constantly waiting for the other shoe to fall. They seem paranoid, and the expectation is that they are right to be so.

However, in Roth's novel, the excesses conjured by the specter of a Nazi sympathizer as an American President never quite materialize. Which is a little like the present moment and the maddening Presidency of George W. Bush, is it not? We have gotten somewhat used to some anti-democratic practices -- specifically the routine use of torture (or something approximating it) against non-citizens in detention facilities located offshore. We have also gotten used to aggressive pursuit of radicalized Muslims; the government has a policy of aggressive deportation against Muslim non-citizens in the U.S., subjecting large segments of the immigrant population in the U.S. to life in a state of fear.

As with Roth's novel, there is nothing illegal about what the government has done and is doing with these deportations. In every case, there has been shown to be something amiss with the deportee's immigration status -- an overstayed student visa being the most common culprit. But take the case of two teenager girls in New York who were detained this past April (see this Times story). The FBI held them for six weeks in detention while questioning them, based on a) an essay one of the girls had written for a school assignment, and b) some statements one of the girls had made in an Islamic chatroom. It took six weeks in a holding cell, but it was finally decided that, chatroom Jihad notwithstanding, they weren't terrorists. Nevertheless, the Bangladeshi girl (Tashnuba) and her family were all deported in June. They had been in the U.S. for thirteen years (thirteen out of Tashnuba's sixteen years), but they were illegal, so... what's there to complain about? (I blogged about it here.)

As I said, the deportation of this family cannot be construed as 'wrong', but the conditions in which it occurred raise the question of whether the deportation is itself a form of punishment for Tashnuba's strong views on Islam. Either way, the FBI's extremely aggressive tactics produce a climate of fear in the immigrant community; people have to watch what they say, or run the risk of detainment and/or deportation.

To me, it all seems quite similar to the paranoid vision of America in Roth's novel.

2. Secularism and Jewish Recognition

The debate within the Jewish community over assimilation is as important in George Eliot's novel Daniel Deronda as it is in Roth's Plot Against America. It is most intense in the latter chapters of the novel in the long dialogues between the devout Mordecai and the novel's eponymous hero, who only discovers that he's of Jewish descent after having been raised as an "English" (Christian) gentleman.

The novel makes a statement against assimilationism and ends with Deronda leaving England (for Palestine) to do nation-building work on behalf of European Jewry as a whole. Some aspects of Eliot's approach to Judaism now seem to be a little naive, but the framing of Deronda's choice, as one that is playing out within ethnic and religious groups as well as in the mainstream, is both sensitive and prescient. Ultimately, the demonization of the English Jews -- as seen in the anti-Semitism of Dickens' Fagin, or Trollope's "Prime Minister" -- is often accompanied by a measure of complicity amongst members of the targeted community. Eliot's Deronda is secularized and acculturated to English, liberal norms by dint of his gentlemanly upbringing in the Mallinger household. The idea that he of all people might resist absorption on principled lines upends the majority's assumption that English Jews will consent to be assimilated.

In my chapter on Eliot, I make a great deal of hay out of the following passage from the novel. Deronda is in a secondhand clothing store in the Jewish neighborhood in London. He is still unclear about his parentage, though curiosity has drawn him to develop an interest in the Jews and Judaism. The proprietor of the shop (Mordecai) grabs him by the shoulder:

'You are perhaps of our race?'

Deronda coloured deeply, not liking the grasp, and then answered with a slight shake of the head, 'No.' The grasp was relaxed, the hand withdrawn, the eagerness of the face collapsed into uninterested melancholy, as if some possessing spirit which had leaped into the eyes and gestures had sunk back again to the inmost recesses of the frame; and moving further off as he held out the little book, the stranger said in a tone of distant civility, 'I believe Mr Ram will be satisfied with half-a-crown, sir.'

The effect of this change on Deronda -- he afterwards smiled when he recalled it -- was oddly embarrassing and humiliating, as if some high dignitary had found him deficient and given him his congé.


I'll spare you the nitty gritties, and say only that I'm interested in Deronda's physical response to being recognized as a Jew before he has fully recognized it in himself. I'm particularly intrigued by Eliot's phrasing here -- the word "coloured" as a figure of speech for a blush, which I see as referring to Judaism as a matter of blood (racial difference) without actually saying so. I'm also intrigued by the turn in the last paragraph to Deronda's envisioning "some high dignitary" -- the English gentleman's superego, when he is merely in the presence of the considerably less 'dignitaried' Mordecai. When one is embarrassed by being recognized as a member of a stigmatized group, the fear and humiliation is oriented to the scrutiny of the presumably Christian master, not to the stigmatized group itself.

There are scenes of Jewish recognition in The Plot Against America as well, especially in the "Loudmouth Jew" chapter early in the novel. In the scene that I found really disturbing, the Roth family are away from their predominantly Jewish neighborhood in Newark, NJ, on a trip to the nation's capital. Everywhere they go, they are seemingly recognized as Jews by mainstream/Christian Americans, and it's often unclear what is behind it. Perhaps it's partly the name "Roth," though if so one wonders why the hotel that eventually turns them out ever booked them to begin with. It might also be in their appearance; one of the most painful passages in the entire book is the nine-year old Philip's recognition that both he and his mother definitely "look Jewish":

I began to pretend that I was following somebody on our bus who didn't look Jewish. It was then that I realized . . . that my mother looked Jewish. Her hair, her nose, her eyes--my mother looked unmistakably Jewish. But then so must I, who so strongly resembled her. I hadn't known.


Philip has learned to see himself the way non-Jews see him. With that realization, however, comes pain, as implicit in the capacity for Jewish recognition is the assumption that the difference that is suddenly unmistakable to Philip is something to be ashamed of.

This brings us back to the scene where the Roth family visit the Washington Monument, and get into an argument with a stranger who admires President Lindbergh:

The stranger took a long, gaping look at my father, then my mother, then Sandy, then me. And what did he see? A trim, neatly muscled, broad-chested man five feet nine inches tall, handsome in a minor key, with soft grayish-green eyes and thinning brown hair clipped close at the temples and presenting his two ears to the world a little more comically than was necessary. The woman was slender but strong and she was tidily dressed, with a lock of her wavy dark hair over one eyebrow and roundish cheeks a little rouged and a prominent nose and chunky arms and shapely legs and slimp hips and the lively eyes of a girl half her age. In both adults a surfeit of prudence and a surfeit of energy, and with the couple two boys still pretty much all soft surfaces, young children of youthful parents, keenly attentive and in good healt and incorrigible only in their optimism.

And the conclusion the stranger drew from his observations he demonstrated with a mocking movement of the head. Then, hissing noisily so as to mislead no one about his assessment of us, he returned to the elderly lady and their sightseeing party, walking slowly off with a rolling gait that seemed, along with the silhouette of his broad back, intended to register a warning. It was from there that we heard him refer to my father as a "loudmouth Jew," followed a moment later by the elderly lady declaring, "I'd give anything to slap his face." (64-65)


The moment of recognition is physical again; the stranger looks over the Roth family for a hard minute before drawing a conclusion. It's interesting to me that Roth's narrator here disregards what the stranger probably sees, and gives us his own 'look' at the family -- with tenderness and sympathy rather then prejudice. However, when the stranger finally throws down his slur, he doesn't single out the differences in the Roth's family's appearance, but rather the "loudmouth" voice. It's the voice he can't stand; he doesn't quite know how to shut it up.