"Indian Nonsense"

I came across an anthology called The Tenth Rasa: An Anthology of Indian Nonsense, while browsing in a bookstore in suburban Philadelphia. The book is a collection of nonsensical poems and short stories from all over India, most of them translated into English. It’s one of those rare Penguin India titles that ended up getting distributed in the U.S. (An earlier book, which I discovered in exactly the same way, was Samit Basu’s The Simoqin Prophecies. Also, I should point out that the editors of The Tenth Rasa have started a blog to promote the book.)

I’ll say a bit more about the idea behind the collection below, but what I have in mind for this post is a celebration of nonsense by example, not so much a thorough review For now it might make sense to start with a couple of poems. First, the spirit of the collection is perhaps best captured by a favorite Sukumar Ray poem, “Abol Tabol,” (translated alternatively as "Gibberish" or "Gibberish Gibberish" to catch the reduplication), first published in Ray’s book of the same title in 1923:

Come happy fool whimsical cool
Come dreaming dancing fancy-free,
Come mad musician glad glusician
Beating your drum with glee.
Come O come where mad songs are sung
Without any meaning or tune,
Come to the place where without a trace
Your mind floats off like a loon.
Come scatterbrain up tidy lane
Wake, shake and rattle ‘n roll,
Come lawless creatures with willful features
Each unbound and clueless soul.
Nonsensical ways topsy-turvy gaze
Stay delirious all the time,
So come you travelers to the world of babblers
And the beat of impossible rhyme.
(Translated by Sampurna Chattarji from the Bengali)


("Glusician" is not a typo, by the way; its utter unjustifiability is in some sense the point of the poem.)

Another of my favorites from the collection is an almost-limerick, originally written in Oriya by a writer named J.P. Das, and is called “Vain Cock”:

Taught to say ku-ku-du-koo, ku-ku-du-koo
He only said, ‘cock-a-doodle-doo’
Such a vain cock—
You’re in for a shock:
Not tandoori, you’ll only be stew.


(The joke here of course is that in many Indian languages a rooster’s cry is rendered along the lines of ‘ku-ku-du-koo’, and presumably in the Oriya version of “Vain Cock” the phrase “cock-a-doodle-doo” is rendered phonetically exactly as in English. The Vain cock, in short, is due for stew because of irremediable Anglophilic tendencies in his onomotopoeic ejaculation.)

And yet one more, this time by Annada Sankar Ray.

“What the Little Girl Learnt”

A-ha!
Yes ma!
Baa baa black sheep
Have you any wool?
No ma! No ma!
That’s all bull.
Not black, not a sheep.
Not at all woolly.
So where’ll I get wool?
You’re wrong, fully.
(Translated from Bengali by Sampurna Chattarji)


We obviously lose a little here in translation from the Bengali, especially at the end. But the point still comes through: “No ma! no ma!/That’s all bull” is a way of talking back to the dominance of English nursery rhymes in India, even outside of "English medium" elite spaces. Shakespeare and Dickens may have begun to give way to Tagore and Rushdie in Indian English literature classrooms, but "Baa baa black sheep" and the gloom-filled "Ring a Ring a rosies" still rule the nursery rhyme canon. (In this case, "black sheep" also has a certain possible racial tinge, which Ray seems to be resisting.)

Other nonsense rhymes in The Tenth Rasa have a bit of an anti-colonial flavor to them as well. For instance, there’s a Tamil folk rhyme translated by V. Geetha:

Mister Rat, Mister Rat
Where are you going?
I’m going off to London
To see Elizabeth Queen.

You’ve got to cross the seven seas
Pray, what’s your solution?
I’ll buy a ticket for a plane
And fly across the ocean.

You will get hungry on the way
Pray, what will you eat?
I’ll buy bajjis and vadas, hot,
And give myself a treat.


(Vadas, yum. Exactly what I would want to eat if I were going on a journey across the seven seas, to see the Queen of England…)

The many words for different kinds of food, in different Indian languages, is also widespread theme, as we see in a short tidbit from Sampurna Chattarji’s collection, “The Food Finagle: A Culinary Caper”:

Idli lost its fiddli
Dosa lost its crown
Wada lost its violin
And let the whole band down.


(The above was originally written in English, and part of the pleasure here is in hearing the sound of south Indian dishes – Idli, Dosa, Wada – spilling phonetically into English.)

As I hope these examples illustrate the pickings in The Tenth Rasa are quite rich. People who haven’t been exposed to this type of writing before might want to also get ahold of Sukumar Ray’s wonderful Abol-Tabol, for which a quite decent English translation is available.

And Heyman, Satpathy, and Ravishankar have piqued my curiosity about the Indian experiences and writings of the father of English nonsense writing, Edward Lear (Lear spent two years in India, and left an extensive travel journal, as well as a handful of excellent poems, including “The Akond of Swat” and “The Cummerbund”)

For the curious, here is a bit more on the way this volume was put together:

The Title. The title is an allusion to Bharata’s Natya Shastra, which has a famous chart of the nine literary Rasas, or moods (“spirits”): love, anger, the comic/happy, disgust, heroism, compassion, fear, wonder, and peace. The one that was missing was perhaps the rasa of “whimsy” – or nonsense. The Bengali writer Rabindranath Tagore noticed the absence, and suggested that a tenth rasa might be needed (he also published a volume of writing for children, as well as a collection of Bengali folk rhyms called Khapchhada (1937), which has never been translated in its entirety. And Sukumar Ray, the most famous Indian nonsensicalist of all (the Indian Lewis Caroll) took up this charge quite directly, which contained an apologia at the beginning of the Bengali edition: “This book was conceived in the spirit of whimsy. It is not meant for those who do not enjoy that spirit.” In his introduction to The Tenth Rasa, Heyman points out that the Bengali for “spirit of whimsy” is “kheyaal rawsh” – where “rawsh” is the Bangla version of “rasa.” Thus, The Tenth Rasa.

The Sense in Nonsense. Some readers might think we are just talking about “pure” nonsense, but Heyman defines the specific literary genre he is working with quite carefully:

We may begin by classifying literary nonsense texts as those where there is a type of balance between ‘sense’ and ‘non-sense.’ Such balance is necessary if the text is not to become either plane sense, as in a best-selling crime novel, or utter gibberish, as in a baby’s babbling. The former is unremarkable, the latter, unintelligible. Good nonsense engages the reader; it must ‘invite interpretation’, implying that sense can be made, but at the same time it must foil attempts to make sense in many of the traditional ways.



In order to keep the balance, the ‘sense’ side of the scale must weigh heavily: Nonsense thus tends to be written in tight structures, that is, with strict poetic form or within the bounds of formal prose. It also usually follows meticulously many rules of language, like grammar, syntax and phonetics. Nonsense stories are about identifiable characters and the usually simple plots are understandable.


In short, in order to be interesting, nonsense has to be carefully crafted; it usually bowdlerizes the kinds of literary forms with which we're most familiar.

A little bit later, Heyman describes the distinction he makes between nonsense and related genres like riddles, fantasy, and fables:

Jokes, riddles, light verse, fantasy, fables—none of these forms is in itself nonsense. A joke is funny because it makes sense; nonsense is funny because it does not. A riddle is clever because, eventually, it makes sense; nonsense is clever in how it suggestively does not. Light verse, fantasy, fables… nonsense can live in any of these forms and more. Indeed, it thrives on some overarching form that gives it some recognizable shape and meaning—something to make sure the nonsense techniques do not make the text explode into boring gibberish—yet the form itself provides only such (necessary) restraints; it does not equal nonsense. Thus, nonsense is a kind of parasite inhabiting a host form, yet it has a life of its own.


In short, what we’re speaking of is not just any old bakwas, but the most refined rubbish.

Shivaji: Beyond the Legend

The following post was inspired by the news last week that the government of Maharasthra is planning to build a huge statue of Shivaji off the coast of Bombay (that's right, I said Bombay), on the scale of the American statue of liberty. The statue will be built off-shore, on an artificial island constructed especially for the purpose.

I'm not actually opposed to the idea of the statue -- as far as I'm concerned, it's all part of the great, entertaining tamasha of modern Bombay -- though obviously I think there could be some other figures from Indian culture and history who might also be worth considering (how about a 300 foot bust of a glowering Amitabh Bachchan, for instance?). But reading the news did make me curious to know some things about the historical Shivaji that go beyond the hagiographical myths and legends one sees on Wikipedia, so I went to the library and looked at a book I had been meaning to look at for a couple of years, James Laine's Shivaji: Hindu King in Islamic India (Oxford, 2003).

+ * +

In 2004, James Laine became a target of the Hindu right after the publication of his book, Shivaji: Hindu King in Islamic India, but as is often the case the people burning down libraries, and destroying priceless works of India's cultural heritage, clearly did not read the book. If one actually reads Laine's work, one finds that Laine is quite careful not to frontally challenge the myth of Chatrapati Shivaji, the 17th century Maratha warrior. Indeed, there is much there that actually supports the pride that many Maharasthrians feel about Shivaji.

The conclusions Laine comes to after surveying the evidence on Shivaji were surprising to me. Though I obviously came to the book looking for objectivity as an antidote to the bloated mythology loudly propagated by the Shiv Sena, I presumed that "objectivity" and "secularism" would be more or less synonymous. The reality may be somewhat more complex in Shivaji’s case. Though he’s clearly not quite what his partisans believe he was, Shivaji’s story remains inspiring and heroic even after some scholarly scrutiny. And though he was more secular than many Hindu chauvinists will admit, Shivaji certainly did pointedly assert his identity as a Hindu and promote symbolic elements of Hindu religion and culture against the increasingly intolerant imposition of Islam during the Mughal empire under Aurangzeb and the final years of the Bijapur Sultanate (see Adil Shah).

Here is how Laine describes his project near the beginning of the book:

The task I have set myself is not that of providing a more accurate account of Shivaji’s life by stripping away the legends attributed to him by worshipful myth makers or misguided ideologues, but rather to be a disturber of the tranquility with which synthetic accounts of Shivaji’s life are accepted, mindful that the recording and retaining of any memory of Shivaji is interested knowledge. . . . In the modern popular imagination, many of [the different strands of the Shivaji story] are woven together and reproduced in both bland textbooks and dramatic popular accounts as though the simple facts can be taken for granted. In other words, the dominance of a certain grand narrative of Shivaji’s life is so powerful that the particular concerns of its many authors have been largely erased. (8)


The scholarly debunker is sometimes a powerful ally in ascertaining the often complex and nuanced truth behind historical legends, but in this book Laine doesn’t see confrontational debunking as his primary task. Rather, he wants to get back to the fundamentals of the Shivaji story (i.e., what can be objectively known based on primary historical sources), before following the path of the revisionist, nationalist, patriotic remaking of that story through the 19th and 20th centuries.

Laine starts by looking directly at the 17th century sources (in Sanskrit and Marathi) written by those who were close to Shivaji himself.

The primary texts he works with were written in Marathi and Sanskrit, both of which are languages in which Laine is proficient. Afzal Khan Vadh (“The Killing of Afzal Khan”) is a series of Marathi heroic ballads, authored by a poet alternately known as Agrindas or Ajnandas in 1659 (while Shivaji was still alive). Two other primary sources cited by Laine are written in Sanskrit, by Brahmin authors who were commissioned directly by Shivaji himself: the Sivabharata (or Shivabharata), an epic poem written by Kavindra Paramananda in 1674 (at the time of Shivaji’s coronation as "Chatrapati" – Lord of the Umbrella/Umbralla-Lord), and the Srisivaprabhuce, a historical chronicle written by Krishnaji Anant Sabhasad, in 1697.

The first surprise is that there’s little reason to doubt the best-known aspects of the Shivaji legend: the three works are surprisingly consistent with one another, especially regarding Shivaji’s childhood and upbringing, his emergence as a warrior with the killing of Afzal Khan, the punishment of Shaista Khan, the escape from Aurangzeb’s court at Agra, and the conquest of Simhagad in 1670. The most significant “humanizing” point Laine makes (and this is also one of the major sources of controversy) is his suggestion, late in his book, that Shivaji’s parents seem to have been estranged from one another –- Shivaji was brought up by his mother in one principality, while his father was a soldier for another, rival kingdom, who left before Shivaji was born. (Later hagiography would smooth over this aspect of the history, suggesting that Shivaji’s father sent him and his mother to Pune as part of a great plan.) The point of raising this is not to "take Shivaji down a notch" or find shame or scandal in the story. Rather, from my point of view at least, humanizing Shivaji in this way gives us a certain (modern) psychological explanation for why Shivaji was so driven as an adult: he had something to prove.

The second surprise for me is Laine’s acknowledgment that all the evidence supports the idea that Shivaji was assertive about Hindu religion and culture. It’s still wrong to use him symbolically as some kind of nationalist Hindu "freedom-fighter," who devoted his life to killing mleccha invaders (for Laine, it’s more correct to say that Shivaji was a kingdom-builder). But it’s also not accurate to say that religion is somehow completely irrelevant to his story. This comes out first with reference to Shivaji’s coronation in 1674:

One important moment for the construction of an official biography was surely the grand event of Shivaji’s coronation. For the last decade of his life, he was relatively free of Mughal pressure, and in 1674, was enthroned chatrapati of an independent Hindu kingdom in an orthodox lustration ceremony (abhisheka). The ceremony, which had fallen out of use in Islamicate India, was seen as a revival of royal Hindu traditions. In other words, there is clear evidence that at the end of his career Shivaji began to think in new ways about his exercise of military and political power, ways that drew upon ancient symbols of Hindu kingship. He called upon a prominent pundit from Benares, Gaga Bhatta, to establish his genealogy and claim of true kshatriya status before investing him with the sacred thread, performing an orthodox wedding, and then a royal lustration ceremony of enthronement. At this time, Shivaji lavished great wealth on all the Brahmins who were gathered to confer legitimacy, and he employed two poets to write laudatory epic poems about him. On was Paramananda, whom we have mentioned as the author of the Sanskrit Sivabharata, a text that is clearly composed for the coronation though never finished . . . The second was Kavi Bhusan, who wrote the Sivarajabhusan in the Braj dialect of Hindi. (30)


And Laine expands upon the implications of his interpretation of the coronation a few pages later:

Shivaji himself, growing up in Pune, at that time a remote and insignifican town far away from the Bijapuri court, was unlike his father and grandfather in being not only less content to be in vassalage to a Muslim sultan but also concerned to extend the scope of Hindu culture. Moreover, he dealt with sultans who adopted a more rigorous religious policy than their predecessors. I would argue that his elaborate Sanskritic coronation, his choice of Sanskrit rather than Persian titles for his ministers, and his patronage of Brahmin pundits . . . are all signs that he wished to extend the boundaries in which his religion reigned, not so much geographically as socially and politically. These may have been gestures of legitimation, but he could very well have chosen better-known Persianate ways of achieving the same end.


In other words, Shivaji was raised at some distance from what Laine is describing as the "Islamicate" culture dominant in north and central India in the 17th century. He also clearly went out of his way to assert Hindu/Sanskritic symbols during his rule, when that was not the norm, even for other Hindu kings of the time.

Laine continues:

This is to say that Shivaji was not only discontended with the idea of being Islamic, he was discontented with even being Islamicate, that is, he read his religion not as a strict constructionist or in purely theological or essentialist ways, but saw religion as broadly diffuse throughout culture. We might say that he saw ‘religion’ as dharma. Thus, although Richard Eaton has emphasized the new Islamic rigorism in the Adil Shahi regime after 1656, a rigorism that parallels the later policies of Aurangzeb (Eaton 1978), I would say that Shivaji was similarly disposed to see Hindu and Muslim subcultures —- not just theologies -- as distinct. There would be constraints on Shivaji’s religious agenda, as there were for Aurangzeb of course, and there were ways in which Shivaji was not wholly consistent in his Hindu policy. For example, he wore Persian royal dress and used words such as faqir and salaam quite unself-consciously, as well s being qt times quite willing to accept vassalage to the Adil Shah or Mughal emperor. But I would have to disagree with Stewart Gordon, who has written: ‘Shivaji was not attempting to construct a universal Hindu rule. Over and over, he espoused tolerance and syncretism. He even called on Aurangzeb to act like Akbar in according respect to Hindu believes and places. Shivaji had no difficulty in allying with Muslim states which surrounded him… even against Hindu powers" (Gordon 1993). I do not think I am disputing the evidence Gordon adduces, but my interpretation depends on how one uses the word ‘Hindu.’ (39)


This is a more complicated set of academic arguments, relating to how one interprets the idea of "religion" in an earlier historic moment, outside of Abrahamic norms. Putting it quite simply: to see Hindu religion as "diffuse throughout culture" doesn’t necessarily weaken it; rather, it was one of the ways Shivaji could find a new way of asserting it against the dominant powers of the time.

Secondly, Laine is arguing that though it’s wrong to read Shivaji as a kind of proto-communalist, it’s also a mistake to see him as someone who primarily espoused "tolerance and syncretism." He was actually somewhere in between.

Rushdie @ Google

Last week I was in New York for just a few hours, accompanying some family members who had a chore at the Canadian Consulate. My three hour visit to the city happened to coincide with Salman Rushdie's reading at the New York corporate office of Google, on 8th Ave, so I left my family members to fend for themselves for an hour, and hopped on the A/C/E. I'm related to someone who works in the office, so even though I am a bearded English professor, I was able to enter the Googleplex for lunch (at their legendary cafeteria), and see the reading at this unusual venue.

First of all, the turnout was striking, considering that this is an office comprised mainly of software engineers and sales/marketing people working for an internet search/advertising giant. The auditorium within the office was full, with about 200 people -- about what you might expect to see at a college or university with an English department. Quite a number of people had copies of Rushdie's new novel with them. In short, Googlers read.

Second, the reading was being teleconferenced live with three other Google offices, which you could see on a screen projected behind Rushdie's head. (By contrast, when we have readings at Lehigh, we have enough trouble just getting the microphones to work...)

Third, in keeping with Google's "do your thing" office environment, there was a bright red exercise ball just hanging out on the floor of the auditorium, about 10 feet from the podium. It was unclear to me whether it was there as a seating option, or simply as decoration (the bright red goes well with the Google office's bright, "primary colors" palette).

Rushdie himself tailored his comments to his environment quite nicely, reinforcing my impression of Rushdie as a demi-God of public speaking engagements.

First and foremost, Rushdie acknowledged the role that search engines and the internet in general have come to play for him as he researches and writes his books. The new book, The Enchantress of Florence, is a historical novel set in the Early Modern period (the time of Akbar the Great in India). The idea of the book is to link the cultural and historical milieu of Akbar's India to Europe in the Renaissance, using an abducted Indian princess who ends up in Florence.

While earlier, the internet "had a lot of breadth, but not a lot of depth," Rushdie said, now there are major resources available for serious scholars, who earlier might have had to travel to several research libraries to gain access to rare historical documents.

Rushdie did a fair amount of research online for the project, and for the first time, he decided he needed to include a bibliography of web sites along with the extensive bibliography of books he consulted while writing the new novel.

Some of the websites he mentioned are: Persian Literature in Translation (where you can find the Akbar-Nama, Akbar's Regulations, and Muntakhab ut-tawarikh), Gardens of the Mughal Empire, and Richard Von Garbe's Akbar, Emperor of India.

Rushdie also talked a bit about the way in which the growing availability of information about world history in the internet might transform how we think about history. Again he was in some sense talking to the employees at Google: "though you are all people interested in the future," the kind of work being done by companies like Google has a significant potential to transform contemporary understandings of the past.

An audience member asked the question, along the lines of, "what could we at Google do to make your job easier?" and in response Rushdie mentioned his reservations about the digitization of in-copyright literary works that has been part of the Books.Google.com project. He wasn't opposed to digitizing current books in principle, but argued that it has to be done in a way so as to make sure that authors are fairly compensated for their works. (Otherwise, he stated, rather direly, "it could destroy the publishing industry.") In my experience using Books.Google.com, the "snippets" view seems to work quite well to limit access to in-copyright texts, so perhaps Rushdie was being overly alarmist here.

As for the novel itself, Rushdie managed to convey a lot about what he's up to in The Enchantress of Florence without actually reading an excerpt. The anecdotes about "Angelica" in Ariosto's Orlando Furioso, Akbar's sacrificed sister, and the gay culture of Renaissance Florence, all piqued my curiosity, anyway.

At the end of the reading, I dutifully took my copy of The Enchantress of Florence up to the author for signing, and was pleased that, for once, I wouldn't have to spell out my name.

(As for my thoughts about the new book -- wait just a bit. I'm about 60 pages into the novel, and enjoying what I'm reading thus far. The story he published in the New Yorker a few weeks ago, The Shelter of the World, is part of the new book, so if you liked that you might enjoy the new novel as a whole.)

Review: Preeta Samarasan's "Evening is the Whole Day"

The situation for the Indian community in Malaysia has worsened in recent months, as many readers may be aware (see here and here, for starters). There were a series of major protests a few months ago, and as I understand it the situation remains tenuous (though I must admit I haven't been following the political situation there closely).

Most people in the west know little about Malaysia, and indeed, even in India, it’s really by and large Tamil communities that have a strong historical connection to the country (see Wikipedia here); the Indian diaspora in Malaysia is, by and large, a Tamil diaspora. Given the recent tensions and the general interest in different South Asian diasporic experiences, a novel like Preeta Samarasan’s Evening is the Whole Day will likely be of interest to many readers.

*

Evening is the Whole Day is a strong first novel, chewy with language and rich with intricate attention to detail. The book is structured as a series of out-of-sequence chapters, which do provisionally move the story forward even as the novel’s “present” skips back and forth – like that Christopher Nolan movie whose title I can no longer remember.

The story centers around a Tamil family in the Malaysian city of Ipoh, circa 1980, and the real emotional core of Evening is the Whole Day is a contrast between two young women along class lines. Uma Rajasekharan struggles to survive her teenage years in a dysfunctional family (a badgering, snobbish grandmother, a largely absent father with a dark secret, and a resentful, often cruel mother), but finally escapes, relatively unscathed, to attend college in New York. (I’m not giving anything away, incidentally; the first chapter of the novel is set a week after Uma’s departure.) By contrast, the servant girl, Chellam, is forced to bear the weight of the collective madness of her master, mistress, their respective children, and the master’s wayward brother (known memorably in the book as “Ballroom Uncle”). Chellam is in every sense ruined, first by her nuclear family (her father is a drunk), and then by her damaged employers. Meanwhile the children in the Rajasekharan family are able to continue to live their lives without directly confronting the shame and hypocrisy that should be their parents’ legacy.

There are, admittedly, limitations to Evening is the Whole Day. The style and the wordplay may strike some readers as too similar to Arundhati Roy’s style in The God of Small Things, though I personally wasn’t bothered by this. Actually, I think there are merits to building intensity and drama into the sprawling, challenging idiolect Samarasan uses – every sort of word is in here, including a number of Malay and Tamil phrases included without a glossary (most can be understood from context, though a few could not; people who know some Tamil might see things in this novel that I missed.). At the same time, I think there are considerable merits to rather different approaches, like Jhumpa Lahiri’s minimalism. (I recently read Lahiri’s new book, Unaccustomed Earth, and thought some of the stories were magnificent.)

What was more bothersome to me was the somewhat narrow focus on the internal drama of a single, affluent family. After a glorious first two paragraphs at the opening of the novel, my heart sank a little once Samarasan settled on a relatively static locale (the "Big House"). Though Samarasan is hardly inattentive to the divide between rich and poor in her book, I expected to hear more about the plantation-working Tamils of Malaysia, who, as I understand it, make up the majority of the Indian population in the country -– and who are generally far from affluent. Instead, all but two of the main characters are born into wealth (the exceptions being the mother, Vasanthi, and the servant, Chellam).

There is a back-story offered, showing how the Rajasekharan family came to be so prosperous while so many of their expatriate countrymen remained dirt-poor, but the origins of the wealth are to a great extent taken for granted by the younger members of the family. Finally, non-Indian Malaysians (specifically people who are ethnically Chinese and Malay) are also surprisingly few in number –- though perhaps that simply reflects the cultural and linguistic enclosures of Malaysian life. (If so, it’s too bad; it’s tragic to think that whole communities in such a diverse society could have remained nearly completely isolated from one another for so long.)

Perhaps in future novels, if she’s inclined to stay with Malaysia as a location (she’s lived in the U.S., but now lives in France – she might find inspiration elsewhere), Samarasan can take us further into the broader world of Malaysian life.

Having said that, several chapters in the middle of the novel do work though some of the ethnic and political upheavals in Malaysian society, starting in the late 1960s, and these were the chapters I tended to find most gripping.

Here is a dialogue between Appa (Raju Rajasekharan), who was born into wealth, and attended Oxford before returning to Malaysia to practice law, and Amma (Vasanthi), who comes from a lower-middle class Tamil family in the city of Ipoh. Amma doesn’t have much education, or understanding of the fragility of the political environment for Indian Malaysians:

[Appa] “The problem with their racial politics,” he began, “is that—“


[Amma] “Aiyo, all this politics I don’t know lah,” she said. “Whatever they want to do as long as they leave us alone it’s okay isn’t it?”


“Leave us alone? Leave us alone? You call this leaving us alone? Their bloody article 153 and their ketuanan Melayu, yes yes I know you’ll insist you can’t understand a word of Malay, so let me explain it to you, let me tell you what it means: it means Malays are masters of this land, do you understand? Our masters! With that kind of language—“


“Tsk, after all it’s their country, what, so why shouldn’t they be the masters? Just because you cannot sit at home and keep quiet means—“


“But it’s our country just as much as the bloody Malays’! Do you realize some of our families have been here longer than theirs? Ask the Straits Chinese—“


“Tsk, all these grand ideas…”


Grand ideas. The sin of which he’d always stood accused, by Lily and Nlini and Claudine, by others before and after them. The difference was that Amma’s own ideas really did stop there. Her very thoughts trailed off into nothingness, not just her sentences. (99)


It’s interesting for Amma to say, “all this politics I don’t know lah,” given that she’s a character who doesn’t know any Malay. (The Indians from poorer backgrounds are less engaged with the broader Malaysian culture or the Malay language, while the more affluent Indians are acutely aware of the dangers of that isolation.)

Again, though there are a few chapters that engage with politics along these lines, this isn’t truly a political novel. Tunku Abdul Rahman’s and Lee Kuan Yew’s names appear only once each (and you have to be looking). Here is another passage, with Amma and her eldest daughter Uma, traveling by rail on the brink of the ethnic/political riots of 1969:

For now he, a Malay man seated across the aisle and behind Uma and Amma, concentrated on correcting certain misperceptions. “Eh thanggachi!” he called out softly, leaning sideways in his seat, his teeth yellow under the black velvet of his songkok. “Thanggachi!”


Thanggachi meant little sister in Tamil, but Uma, six years old, in stockings and a smocked dress with a sash, knew two things without having to think about them: 1) the Malay man didn’t really speak Tamil; and 2) she wasn’t anyone’s little sister.


“I’m not thanggachi,” she said, and, by way of honest-but-friendly introduction: “I’m Uma Rajasekharan.” Only implied, but keenly felt by all present: And who are you, audacious songkok wearer with yellow teeth?


“Tsk,” said Amma, one hand flicking Uma’s knee, “don’t be rude.” She shut her eyes against the green glare streaming through the curtains and leaned against the headrest.


“Oh oh, so sorry lah thanggachi,” said the Malay man,” but I tell you something, okay?”


[…] “Keretapi Tanah Melayu mean railway lah thanggachi,” the man went on. “Meas Malay Land Railway.” Malay Lands means Malaysia lah, thanggachi, that also you don’t know ah? Looking at me with eyes so big, your own country also you don’t know the name is it? Aiyo-yo thanggachi, your own Na-tio-nal Language also tak tahu ke? No shame ah you, living in Malay Land but cannot speak Malay? Your mummy and daddy also no shame ah, living in Malay Land and never teach their children Malay?” (116)


If you find dialogues like these interesting (they are, I should say again, not fully representative), you’ll probably enjoy Evening is the Whole Day.