"Commonwealth" and "Postcolonial" Studies Journals: Some History

A few years ago, when I was going up for tenure at Lehigh, I did a blog post compiling links to several postcolonial studies journals I was looking at as possible venues for publication. At that time I was not in the habit of regularly reading academic journals; like a lot of people, I tended to focus more on academic books. For various reasons, I've been both reading academic journals more regularly and closely in recent years, and publishing in them more frequently since 2007.

I also don't think I mentioned here that this past summer I joined the Editorial Board of the Northampton, UK-based Journal of Postcolonial Writing as an Associate Editor. And as I've grown more involved with the inner workings of a busy academic journal, I've gotten interested in the complicated 'career arc' of this particualr journal (formerly World Literatures Written in English) as well as others like it -- journals founded in the 1960s and 70s, often with an approach quite different from what they currently print.

* * *

Another quick prefatory comment: I have been helping out a colleague at another university with an article she's working on, on the institutional history of the field -- specifically, the interaction between "Postcolonial" literary studies and "Commonwealth"  literary studies, and the goal of this blog post to put together some of my own thoughts related to the different journals.

"Commonwealth" refers, of course, to literature of the British Commonwealth of Nations, an organization with 54 member nations, all but two of which were former British colonies. The Commonwealth idea was conceived in the 1880s, as a way to grant semi-autonomy to settler colonies like New Zealand and Australia, and it rapidly expanded after Indian and Pakistani independence (since both new nations joined the Commonwealth). Beginning with the Harare Declaration (1971), the Commonwealth has been 'post-colonially correct' -- which is to say, it has clearly indicated that member countries are a group of sovereign states on an equal footing. It has also focused on alleviating poverty and fostering development in poorer countries.

And clearly, the Commonwealth concept was not really in question this past summer, when Delhi hosted the Commonwealth Games, which was according to some observers an astounding success and to others a total catastrophe. (The fact that many Commonwealth nations are also cricket-playing nations probably doesn't hurt the popular and mass-cultural recognition of the term.) All in all, the Commonwealth of Nations organization seems to be alive and well; indeed, there are several pending applications for membership from countries that were never British colonies -- Algeria and Sudan, for instance. As to what precisely the organization actually does, that might be the subject of another post.

Despite the change in the status of the Commonwealth of Nations, the term "Commonwealth Literature," as most people know, has largely gone out of fashion in recent years. The most famous critique of the idea of Commonwealth Literature is probably Salman Rushdie's 1983 essay "Commonwealth Literature Does Not Exist" (republished in Imaginary Homelands, 1990). And following Rushdie, the most significant event marking the decline of Commonwealth Lit. might be Amitav Ghosh's famous decision, in 2001, not to accept the regional Commonwealth Writers Prize (Eurasia) for his book, The Glass Palace. Ghosh objected to the idea and term "Commonwealth," but he also had a problem with the English-only requirement for the prize. (Other Commonwealth Literature institutions, such as the Journal of Commonwealth Literature, do not have an Anglophone literature-only policy.) The core of Ghosh's complaint, however, was evident in the following sentences:

So far as I can determine, The Glass Palace is eligible for the Commonwealth Prize partly because it was written in English and partly because I happen to belong to a region that was once conquered and ruled by Imperial Britain. Of the many reasons why a book's merits may be recognized these seem to me to be the least persuasive. That the past engenders the present is of course undeniable; it is equally undeniable that the reasons why I write in English are ultimately rooted in my country's history. Yet, the ways in which we remember the past are not determined solely by the brute facts of time: they are also open to choice, reflection and judgment. The issue of how the past is to be remembered lies at the heart of The Glass Palace and I feel that I would be betraying the spirit of my book if I were to allow it to be incorporated within that particular memorialization of Empire that passes under the rubric of "the Commonwealth". I therefore ask that I be permitted to withdraw The Glass Palace from your competition. 

Ghosh's comments (the full letter is reproduced here, along with further comments in support from Amitava Kumar) remain at a somewhat abstract level. I interpret him to mean something like this: yes, we have to acknowledge the history and legacy of colonialism (indeed, The Glass Palace is largely about that history). But we should have the right to redefine our present selves separately from that legacy. The larger point seems to be that the term "Commonwealth writers" or "Commonwealth Literature" cannot help but be a kind of celebration of British colonialism.

The British Journal of Commonwealth Literature is still going strong despite the critiques of the word Commonwealth such as Ghosh's and Rushdie's. In 2005, two editors of the journal wrote an introduction on the fortieth anniversary of the journal, defending their decision not to update the title despite the changing fortunes of "Commonwealth":
Nevertheless, more than a dozen years on, the decision to keep the Journal’s original title seems right. Although post-colonial studies have come to occupy a central position in the metropolitan academy’s curricula, the term has frequently been rejected by writers and readers, who see it as a strait-jacket that encloses them within a limited and predictable range of political agendas. “Post-colonialism”, particularly when used in the singular, offers a curious mirror-image of the “one-world” discourse of globalization, which it supposedly contests. At its worst it is an exclusive term, which homogenizes the “rest of the world” in a counter-image of the older European imperialisms or US neo-imperialism. Meanwhile multinational publishers commodify and disseminate the work of cosmopolitan writers who interpret “other” societies for a Western or “global” readership. Arguably “Commonwealth literature”, with its emphasis on inclusivity, continues to be more genuinely eclectic and to invite approaches that can be related to a broader-based set of non-Western humanisms. (John Thieme. Editorial: "JCL Forty Years On," JCL 40:1, 2005)
There's a valid point here, though it's too bad John Thieme doesn't respond directly to the critique made by Ghosh, which we quoted above. Instead, his approach is to suggest that Commonwealth continues to work as a pragmatic signifier, in large part because "Postcolonial" is, as he sees it, worse. It's also unfortunate that he doesn't cite any specific scholars or theorists whose definition matches the "post-colonialism" he doesn't like.

The person cited by Thieme and Alistair Niven as instrumental in the founding of JCL (and the Association of Commonwealth Literature and Language Studies -- ACLALS) is A. N. Jeffares. Jeffares, who was Irish (and a scholar of Yeats), was responsible for the first ever conference devoted to Commonwealth Literature at the University of Leeds, in 1964. The proceedings of that conference were published in book form by Heinemann, as Commonwealth Literature: Unity and Diversity in a Common Culture. Jeffares' introduction to the conference (and the volume that it provoked) are widely cited by scholars who have thought about the status of Commonwealth literature since then, including especially Tim Watson (2000).

Interestingly, though he's credited as the driving force behind the advent of Commonwealth literary studies, Jeffares was not the first editor of JCL, though he did go on to serve as the first editor of the Canadian journal Ariel: A Review of International Literature (founded in 1970 at the University of Calgary, where it remains). Ariel bypassed the terminological morass by always defining itself as focused on "international" literature -- which means its first issues could comfortably and without contradiction contain essays on all sorts of topics, from George Herbert, to Canadian authors, to the Caribbean writer Wilson Harris. Over time, and with subsequent editorships, Ariel has come to be seen as primarily (though not exclusively), a "postcolonial" journal. The journal published a pair of special issues in 1995 debating the pros and cons of the postcolonial turn in literary studies, and then returned to the subject in another special issue in 2000.

Another journal that was founded in the 1960s/70s was World Literature in English. WLWE was first based at the University of Texas for several years, before moving to University of Guelph (where it was edited by Diana Bryden for several years). The journal had a brief stint based in Singapore (under the editorship of Kirpal Singh), before finding its current home at the University of Northampton, UK.

Importantly, in 2005, WLWE deviated from the path set by JCL when it did change names, becoming, under Janet Wilson's editorship, the Journal of Postcolonial Writing (JPW). In her brief editorial announcing the change, Wilson did not say much about the debates over terms such as "world literature," "Commonwealth literature" or "postcolonial literature"; she simply suggested that the move from WLWE to JPW was a way of moving towards "theoretical respectability."

Even as these journals were either changing (or, in JCL's case, not changing), several new postcolonial literature and theory journals came into being in the 1980s and 1990s, including especially Wasafiri (University of Kent), Interventions (whose first editor was Robert JC Young, then at Oxford), Journal of Postcolonial Studies (Melbourne), Jouvert (a U.S.-based online journal, now defunct), Kunapipi (another Australian journal, which I think is also defunct), Diaspora (a cultural studies and anthropology journal, by and large), The Journal of Commonwealth and Postcolonial Studies (based at George Southern University), and Postcolonial Text (also based in Australia). Of these newer journals (and I may be missing some), the most influential have perhaps been Wasafiri and Interventions. 

One major journal that I haven't mentioned is Transition, which was started in Uganda in 1961, with a pan-Africanist focus (publishing essays by writers like Ngugi, Achebe... and Skip Gates!). Transition was famously edited by Wole Soyinka until it was disbanded in 1976. The journal was then revived in the 1990s, though it was published in the U.S. (it's now housed at Indiana University Press), and in its reincarnation it seems to be quite a different beast. There are also "Area Studies" literature journals, specifically South Asian Review (with which I have been involved, in the past), as well as the solidly established Research in African Literatures. But these journals, as important as they may be in their respective fields, are still not as widely circulating or as influential as their more 'transnational' (postcolonial, commonwealth) peers. Area studies is, in short, still an academic ghetto: it's still much better for you if you say you teach and write on "Postcolonial literature" than "Indian literature" or "Nigerian literature." That's unfortunate, but it seems to be a fact of life in the British and North American academies. (I wrote about this a bit in the second half of an essay in the South Asian Review issue I guest-edited with Kavita Daiya a few years ago: see here).

So where does that leave us? On the one hand, the proliferation of the new Postcolonial journals, alongside the continued vibrancy (and frequent self-reinvention) of the older Commonwealth and World Literature journals, suggests the field is bigger and more established than it's ever been. Even so, certain critiques of the term "postcolonial" seem to have struck a chord (Aijaz Ahmed, Arif Dirlik, Ella Shohat, and more recently David Scott) -- and they haven't gone away. In the inaugural essay to Interventions, Robert Young seemed to acknowledge as much when he wrote:

Whatever one might say about the troubled term 'postcolonial' -- and we take the discussions of that on board, but as read -- one characteristic aspect of postcolonial writing, be it creative or critical, involves its historical and political agenda, which in broad terms give it common objectives. This is the reason why, just as with feminism, postcolonialism offers a politics rather than a coherent theoretical methodology. Indeed you could go so far as to argue that strictly speaking there is no such thing as postcolonial theory as such -- rather  there are shared political perceptions and agenda which employ an eclectic range of theories in their service. Moreover, as with some feminisms, a substantial constituency of postcolonial writing is radically anti-theoretical, giving a primacy to the value of individual consciousness and experience. Postcolonialism's curious combination of heterogeneous theories with a sometimes problematic or even condescending counter-affirmation of the truth of experiential knowledge, is an articulation too easily characterized either as the postcolonial predicament or as a disjunction between the western academy and 'Third World' conditions of existence. (Robert JC Young, 1998. Full essay available on the author's website here)
I thought this was an interesting way of putting things: there may not be a theoretical commonality, but there is a shared political praxis. What's surprising about this claim is of course that so many critics of postcolonial theory have questioned precisely that -- for Left (Marxist) critics of Postcolonial studies, the problem has always been that much Postcolonial theory has distanced itself from Marxism or from a concrete political agenda. Someone like Arundhati Roy may be admired by many Postcolonial intellectuals, but almost no one is actually standing up and agreeing with her on, say, the Maoist insurgency in eastern and southern India. It sometimes seems that being 'postcolonial' is a way of positioning oneself as generally aligned with the plight of poor, non-western societies -- without having to make hard ideological choices regarding how to alleviate the suffering of people in those societies.

The debates that follow Young's opening volley in the first few issues of Interventions are quite fascinating, though it would make this blog post too long to actually engage that material substantively (perhaps in a subsequent post).

One big issue I have been thinking about is the status of the American academy in particular vis a vis the advent and institutionalization of Postcolonial Studies. Some critics have argued that Postcolonial Studies was really initiated in the American academy, and that the various and proliferating institutional appearances of postcolonial studies groups and journals are nothing more than attempts to copy an intellectual model initiated in the U.S. The best support for this way of seeing things comes from the fact that so many key figures have taught in American universities, including especially the theory 'triumvirate' of Homi Bhabha, Gayatri Spivak, and Edward Said. But one could also question this reading of American dominance, since the U.S. still does not have a regular "postcolonial studies" national association or conference (by contrast, the UK has a Postcolonial Studies Association). Moreover, of the journals I've named here, the vast majority are in fact based at institutions or with publishers outside of the U.S. -- the UK, Canada, and Australia -- suggesting that the supposed dominance of American academic institutions may be overstated.

* * *
So here are my discussion questions for readers -- feel free to write in at Facebook or in comments here, as you wish, if you have any thoughts.

First, is postcolonial literary studies and theory primarily an 'American' academic institution in your perception?

Second, does "postcolonial studies" mean something different in the different places where it is institutionally (academically) practiced (i.e., can we compare its status in the UK with its status in Canada, its status in India, or its status in Australia)?


Third, is the field rising or falling? Has it been superseded by "globalization studies"?

Fourth, what is the status of the literary in current postcolonial theory? While many of the initial concepts in postcolonial theory came from literary theorists, it has sometimes seemed to me more recently that the momentum for postcolonial studies in recent years has shifted to the social sciences, particularly cultural anthropology.

A Brief Note About Jainendra Kumar's "The Resignation"

I came across Jainendra Kumar's The Resignation (Tyaga-Patra ; 1937) as I was combing through the library looking for work associated with Ajneya, a figure I have been mentioning on and off in a number of recent blog posts. It turns out that Ajneya translated a novel by Jainendra Kumar, a Hindi novelist who was well-known in the 1930s but who has in more recent years dropped off the map. Jainendra Kumar seems interesting as a misfit in his era -- while his peers in the 1930s were generally somewhat optimistically Progressive, Jainendra seems thoroughly alienated, anticipating in some ways the turn towards the New Story in Hindi fiction in the 1950s and 60s.

Ajneya's preface to The Resignation gestures at Jainendra's oddness:

Jainendra Kumar appeared on the literary horizon in 1929, his first published work being a book of short stories. (This was followed shortly after by a novel, Parakh (The Criterion) which won immediate recgonition from critics as well as from the general public, and was also awarded the Hindustani Academy prize. Thereafter the author's rise to prominence was phenomenal, and within a few years he was probably the most talked of figure in Hindi literature, not only because of the high literary quality of his subsequent work, but also, and possibly more, on account of the disturbing originality of his creative outlook. His thought, his story material, his characters, even his language, was provokingly different, and each new novel seemed to define more clearly a philosophy that was in startling contrast with the nationalistic aspirations current at the time.

Update on "After the Wars"

Several friends on Facebook had further suggestions for the "After the Wars" course I mentioned in my blog post yesterday. Here are some of the suggestions I received:

George Orwell, Burmese Days
Graham Greene, The Quiet American 
William Somerset Maugham's short stories set in Malaysia and Borneo
Amos Tutuola, My Life in the Bush of Ghosts
Chimamanda Ngozi Adichie, Half of a Yellow Sun
Ngugi, A Grain of Wheat, Petals of Blood, or The River Between
J.M. Coetzee, Waiting for the Barbarians
Andre Malraux, Antimemoirs
Nuruddin Farah, Gifts or Maps

Barbara Kingsolver, The Poisonwood Bible

One friend wrote a very long comment, which I'll reproduce part of here, since it is full of good ideas:

Ngugi is a shocking omission as well imo, A Grain of Wheat and Petals of Blood are the classic novels about anti-colonialism and the Mau Mau as part of Kenyan nationalist consciousness but there is also the very powerful The River Between which covers the clash of cultures brought about by globalisation (in its earlier incarnation) through the symbolic issue of FGM.

 Similarly, South African fiction is important; I would perhaps junk some of the less challenging and well-known works like The English Patient and go with something like Coetzee's Waiting for the Barbarians -- very apt if you are thinking of the Afghanistan wars in my opinion.

New Course in the works: After the Wars--Literature of Globalization

I'm teaching a new course in spring 2011 called "After the Wars: Literature of Globalization." I got the idea after re-reading Kim during the summer, while the Obama administration was waging an aggressive--but seemingly still doomed--campaign to finally try and dislodge the Taliban. It seemed hard not to think of connections between the British campaigns in Afghanistan (which are in some ways alluded to in Kipling's novel) and the current American war there.

It's hard to escape the fact that modern wars accelerate the process of globalization, moving large numbers of soldiers and others to different parts of the world, often provoking complex new social and economic realities in the process.

At the same time, one must accept that modern, global wars do not truly encourage unrestricted cross-cultural encounters. If anything, they can lead societies that may seem relatively open at one point to reinforce their political borders. 9/11 is a case in point here, not so much as a moment when "everything changed" (that kind of rhetoric comes to seem ever more misplaced as the years go by), but rather as a moment at which the euphoria of globalization in the 1990s suddenly changed course. If the 1990s was the decade during which we saw many more people celebrating -- and sometimes resisting -- the idea of globalization, the 2000s seemed to be a decade during which a new anti-globalization ethos came into being, not just in the United States, but in Europe as well.

A question one has to consider in thinking about globalization is: how much of this really new? To what extent is the contemporary experience of globalization different from or similar to the wave of  that began during the peak years of European Imperialism (1870-1945), itself an era of innumerable wars? One could also focus more narrowly on just World War II, an event led to widespread displacement, migration, and political realignment. How did globalization during and immediately after World War II differ from the era that began in the early 1990s?

Another key question is the role of war: how do large wars, involving the migration of thousands or millions of individuals, impact the movement of people, ideas, cultures, and technology? Is it possible that with continued globalization leading to ever larger populations of displaced and immigrant groups, we might see a decline in the conventional idea of 'national' identity, and the emergence of a new concept of global belonging?

If you were teaching this course, what books might you assign? (The only strict parameters I have are: 1) 1870-present moment; 2) something to do with war and globalization.)

After the jump, a preliminary syllabus.

Mulk Raj Anand: on the Language Debate and his Aunt's Caste-related Suicide

For a long time I resisted reading much of Mulk Raj Anand's work -- there simply seemed to be too much, and much of what I had looked at seemed overblown and under-edited. Also, I was impatient.

Re-approaching him as a more mature reader leads to somewhat of a mixed bag. Novels like The Road and Coolie are highly readable and focused. Meanwhile my view on Untouchable remains essentially unchanged, and I did not much enjoy Two Leaves and a Bud -- a novel that seems a little too inspired by the "Quit India" fervor of its time to be of much interest to us today.

As often happens, I've come to understand the novelist a little better by delving into his personal biography, with two particular questions in mind: what made him want to be a writer, and what made him want to be a writer in English? Along those lines, I've been reading sections of Anand's autobiographical novels, Seven Summers, Morning Face, Confessions of a Lover, and The Bubble. While there are a fair amount of material in these books to be skimmed or skipped (often the now-dated discussions of politics and ideology), there are also some more personal sections that seem intensely interesting. Below, I'll quote a little from a section of Anand's Confessions of a Lover that deals with the death of the protagonist's aunt, Devaki.

Finally, I've also started reading, generally for the first time, Anand's various essays, anthologies, and what letters are available (as far as I know, no authoritative biography of the writer has ever been written -- seems like a remarkable absence). One that seems to be of particular interest is Anand's essay on language, The King-Emperor's English, or The Role of the English Language in the Free India (published in India, 1948).


Revisiting the Calcutta Writers Workshop

I remember finding volumes printed by the Calcutta Writers Workshop while browsing the library as a young graduate student, but at the time I didn't have much context or understanding of the history of the group or its philosophy. Indeed, at that time I found the books to be kind of shoddy -- the hand-printed aspect of the volumes made them seem archaic.

More recently, as I've been researching "modernism" in India and Pakistan, I've been learning more, and I now have a much greater appreciation of what P. Lal and company were trying to do. First, a little background: Calcutta Writers Workshop was founded in 1958 by a group of seven writers -- mainly as a venue to share poetry. By 1960, the group had begun publishing chapbooks of poetry and small books of criticism; they also started a journal called Miscellany. The group is still active as a publishing house, with recent volumes listed on its website here.

I would also recommend readers check out P. Lal's essay on the founding of the Writers Workshop here. And see the profile of P. Lal in The Hindu, from last year.


Mir Baqi and the Babri Mosque: Some Historical Footnotes

Many of us who follow the issue of communalism in India have found ourselves somewhat vexed by the recent verdict by the Allahabad high court regarding the disputed Mosque at Ayodhya. I won't review the basic facts of the case: see Wikipedia for starters. With regards to opinions on the verdict, Siddharth Varadarajan's perspective in The Hindu seems pretty compelling to me. I do not think this is a very good opinion based on the merits of the case as I understand them (though it may be a good practical decision for the short run).

Instead of injecting more opinion, I thought I would add some material that may not be that readily accessible to readers regarding the archeological evidence. As is widely known, the Babri Mosque at Ayodhya (or Babri Masjid as it is generally known in India) is thought to have been built in 1528 by a general of the Mughal Emperor Babur, Mir Baqi. There are a number of historical and archeological questions at issue, but two of the most important ones I have been wondering about are:

1) Is there any evidence that there was a Hindu temple, or a Ram temple, at the site before the Mosque was built? If so, is there any evidence that that structure was in fact destroyed in order to build the Mosque? On the second part of this question, the Allahabad court did not accept any evidence that any previous structure was destroyed. But the first part of the question leads to a number of complex issues, which we'll discuss further below.

2) How clear is it that the Mosque was in fact built by Mir Baqi in 1528, given that Babur does not mention any Mosque at Ayodhya in the Babur-Nama, otherwise a very reliable and detailed historical chronicle of Babur's reign? Again, my historical sources lead in conflicting directions on this issue. The main evidence for the date and the builder come from an inscription left by Mir Baqi specifying the date and builder, discovered by Annette Beveridge, who produced the first English translation of the Babur-Nama. But some historians doubt the veracity of this inscription.


Translation Workshop: Prabhjot Kaur's "Bewildered" (UPDATED)

My first attempt a couple of months ago at translating from Punjabi was humbling, but I'm back to give it another shot. As readers may remember, with help from a couple of friends, I put forth an attempt at a translation in the earlier post, only to find that Jasdeep of Parchanve did a much better job of it in the comments.

I'm still looking at the same anthology of Experimental Punjabi Poetry from 1962 (Prayogashil Punjabi Kavita), though this time I'm looking at a poem by Prabhjot Kaur, "Pashemaan Haan," or "Bewildered." This time, with humility in mind, I'll just translate the first three verses today, and put out a call for help from our friend in Chandigarh (Jasdeep) as well as anyone else who might wish to help. The poem is on the theme of corruption....


Why I don't like Mulk Raj Anand's "Untouchable" (and a few examples of novels dealing intelligently with caste)

When asked to suggest a novel that describes the caste system in India, the first one that comes to mind for many people, especially outside of India, is Mulk Raj Anand's Untouchable. But turning to that novel always feels like a cop-out to me, and I wish it weren't quite so 'canonical' as it is. It's not simply that Anand isn't himself from an 'untouchable' caste (or as we would say now, a Dalit) -- in fact, most well-known Indian writers who have addressed caste in their works have come from upper caste backgrounds. The problem with Untouchable is that it doesn't really come close to being convincing in its attempt to approximate the perspective of Bakha. A passage that is a case in point might be the following:

The blood in Bakha's veins tingled with the heat as he stood before it. His dark face, round and solid and exquisitely well defined, lit with a queer sort of beauty. The toil of the body had built up for him a very fine physique. It seemed to suit him,to give a homogeneity, a wonderful wholeness to his body, so that you could turn round and say: 'Here is a man.' And it seemed to give him a nobility, strangely in contrast with his filthy profession and with the sub-human status to which he was condemned from birth.


The strength of this passage might be in Anand's interest in depicting the physicality of Bakha's body -- he was clearly reading modernists like Joyce and Lawrence as he was writing, and the novel is strongly marked by that. But the weaknesses are also evident, starting with phrases like "a queer sort of beauty," which is effectively a kind of exoticism (purely exteriorized), rather than an observed description. Another phrase that troubles me is "a wonderful wholeness to his body," which sounds like Lawrence or maybe Hardy -- and again, it's an ideological descriptor; what it says is hard work makes Bakha beautiful. Anand does not really show us here anything that is particular or unique about Bakha himself, as an individuated character.

And this kind of problem recurs throughout the book. Bakha's actual caste is never named; he is simply described as an "untouchable." The book, in the end, works better as a work of Gandhian agit-prop by proxy than it does as a novel.

There are actually much better novels that deal with caste issues in one way or another. I mentioned Godaan in some recent blog posts -- and that might be one place to start. Another book that comes to mind for me is Rohinton Mistry's A Fine Balance, which is a really closely observed look at the experience of a group of characters from the Chamaar caste in Bombay after independence. And yet another novel that comes to mind might be The God of Small Things, though Roy's novel is so over-loaded with themes (including also incest, the separation anxiety of twins Estha and Rahel, the Communist party, etc.) that it's sometimes hard to say what the novel is primarily about.

One book dealing with caste I would unreservedly recommend is U.R. Anantha Murthy's novel, Samskara. This is a novel published in 1965, originally in the Kannada language. It was translated into English in 1978, and is pretty widely available in the west (it's currently still in print at Amazon). The power of Anantha Murthy's novel lies in its close attention to the specifics of Brahminic rituals, and the sometimes convoluted logic of 'pollution' in a village Brahmin society. The limitation, perhaps, is that Samskara is so narrowly focused on Brahmins; the other caste groups are present as potential threats (or objects of desire).

Finally, when I raised a question on Twitter ("what are your favorite novels dealing with caste?"), Jasdeep of the Punjabi translation blog Parchanve had this answer: "Anne ghorhe da daan by gurdiaal singh(novel), Kutti vehda by maninder singh, Kaang (punjabi short story)". I must admit I've read none of these, though I've heard others (specifically, Prof. Rana Nayar Punjab University) speak quite highly of Gurdial Singh -- stay tuned.

Gordon Roadarmel and Modern Hindi Literature

One of the key critics in looking at modernism in Hindi literature in particular is the American critic and translator, Gordon Roadarmel. Today Roadarmel is probably better known as a translator (i.e., of Godaan) than as a critic, mainly because we have several excellent published translations from him, while his 1969 dissertation from UC-Berkeley was never formally published. (In terms of translations, Roadarmel also did a collection of stories called "A Death in Delhi," and a translation of Agyeya's novel Apne Apne Anjani [To Each His Stranger].) The fact that such seminal research went unpublished is hard for me to fathom, though it may be that the critic's premature death in 1971 may have had more than a little to do with it.

Luckily, I was able to track down a copy of Roadarmel's dissertation in bound form at Penn, and have been reading it this week. Here I wanted to offer a few helpful quotes from him as regards the 'modernist' (or experimental) turn in modern Hindi fiction, which is sometimes described as the "Nayi Kahani" (or New Story).

Here is Roadarmel's account of the emergence of that movement in the late 1950s:

[T]he popularity of the [short] story seems to have been first noted in print by a writer calling himself Chakradhar, in the April 1954 issue of Kalpana an important literary journal. He says: "After a long time, short stories have again begun to attract readers." A change in the nature of the stories was noted by the son of Premchand, Shripat Ray, writing in the New Year issue of Kahani in 1956:

I began to wonder whether I might be behind the pace of the times and therefore was not noting the progress in the Hindi story which ought to be expected... The form of the story was changing and perhaps I, because of my old traditions, was asking of the story what today was not characteristic of it.

The naming of the new group is credited to Namwar Singh, probably in an article published in Kahani just a year after Shripat's comments. Namwar wrote: 'In thinking about the story today, the first thing that comes to my mind is the question as to whether, like 'nayi kavita,' there is also such a thing as 'nayi kahani.'

In 1957 the term Nayi Kahani became generally applied to the new writing, though debate has never stopped as to the appropriateness of the term. By 1957, Hindi literary circles generally had hailed the material appearing in that issue of Kahani early in 1956. A year before, in 1955, eighty percent of the stories in the special issue of the periodical were by older writers. In this 1956 issue, eighty percent were by the newer writers; and "in the Hindi world there was such wide discussion of this issue and such a warm welcome that the foundation of the revival of the story was established."


In subsequent pages, Roadarmel goes on to talk about the initial divergence in the Nayi Kahani movement between authors who were more interested in 'rural' fiction and those who were more thematically 'urban'. One text mentioned as aligned with the rural-ist Nahi Kahani is Phanishwer Nath Renu's 1954 Maili Anchal (The Soiled Border). But this debate died down relatively quickly, and over time, the urban sensibility came to predominate.

Thoughts on Premchand's "Godaan"

The first surprise in reading Premchand's 1936 masterpiece Godaan is just how different it is from the blurb describing it. Here, for instance, is the standard blurb, lifted in this case from Wikipedia:

The protagonist, Hori, a poor peasant, desperately longs for a cow, a symbol of wealth and prestige in rural India. In a Faustian twist of fate, Hori gets his cow, but pays for it with his life. After his death, the village priests demand a cow from his widow to bring his soul absolution, and peace (Godaan). The narrative represents the average Indian farmer's existence under colonial rule, with the protagonist facing cultural and feudal exploitation.


It's hard to imagine anyone having the patience to read a 400 novel on a subject as limited as this, but fortunately the novel itself is much more than a single villager's cow-related struggles. There are several parallel plots: the story of Hori and his wife, Dhaniya, mentioned above; the story of Hori's son Gobar, and his wife, Jhuniya, who leave the farm in rural UP for an urban life in nearby Lucknow; and the story of the Rai Sahib and his friends in Lucknow. The Rai Sahib owns the land on which the village is situated, and as the novel develops his circle of friends, including especially a philosophy professor named Doctor Mehta, an English-educated single woman named Miss Malti, and the sugar mill director Mr Chandra Prakash Khanna, all become major characters with their own personal and familial plots. Even in the village, new plots begin to spin out involving characters who seem minor at first, but who begin to play more important roles as the story develops.

The novel is in short, a big story in the manner of the grand Victorian novels, with about fifteen major characters. The two nodal points are Hori, the poor villager (whose life really isn't that oriented to the idea of the "gift of a cow"), and Rai Sahib, the powerful Zamindar in Lucknow. In the plot of the novel the two characters are shown meeting once, at the beginning, but from that point onwards their stories go in different directions (though certain incidents, do keep the two characters in each others' orbit).

Another misconception about Godaan comes with its form -- namely, "social realism" -- which might lead one to expect this to be mainly a political novel, with the Zamindar and his high-caste agents as villains, while the poor Kayastha (Kshatriya) and Chamar villagers are heroes. In actuality, Premchand gives full and equal psychological depth to both the high-born urban characters and the poor villagers, and the novel's politics are much more subdued than one might expect from a key figure in the Progressive Writers' movement, writing at the height of the era of anti-colonial agitation. This is undeniably a novel that dramatizes the crisis of rural poverty and the corruption of the ruling class, but what comes across more than the socio-political critique is Premchand's remarkable characterization and plot.


Scattered Thoughts and Readings: Moorish Spain

We recently did a quick jaunt through southern Spain, piggybacked on a business trip my wife had to do in Madrid. The places we visited, Granada, Sevilla (Seville), Gibraltar, and Toledo, were sites had long wanted to visit, and I was not disappointed. (I also wanted to get to Cordoba -- a city whose name has much been in the news of late, because of the Park51 Mosque/Community center controversy -- though on this trip we ended up not having time.)

At the Al-Hambra, I was surprised to find that the English-language self-guided audio tour consists almost entirely of quotes from a book the American writer Washington Irving published in 1832: Tales of the AlHambra (Wikipedia; Full text). The historian Richard Fletcher, in his book Moorish Spain, laments how Irving and a British contemporary, Richard Ford (author of Handbook for Travellers in Spain, 1845), helped through his account to shape a 'romanticized' vision of Moorish Spain in the English-speaking world -- an account that uses a kind of positive or approving Orientalism to invoke a palace life full of intrigues, impossible grandiosity, and mystery. Here's an excerpt from Irving's book, which is also included in the section of the self-guided Audio Tour of the Al-Hambra I listened to:

Muley Abul Hassan, in his youthful days, had married his cousin, the princess Ayxa la Horra, daughter of his uncle, the ill-starred sultan, Muhamed the Left-handed; by her he had two sons, the eldest of whom was Boabdil, heir presumptive to the throne. Unfortunately at an advanced age he took another wife, Isabella de Solis, a young and beautiful Christian captive; better known by her Moorish appellation of Zoraya; by her he had also two sons. Two factions were produced in the palace by the rivalry of the sultanas, who were each anxious to secure for their children the succession to the throne. Zoraya was supported by the vizier Abul Cacim Venegas, his brother Reduan Venegas, and their numerous connections, partly through sympathy with her as being, like themselves, of Christian lineage, and partly because they saw she was the favorite of the doting monarch.

The Abencerrages, on the contrary, rallied round the sultana Ayxa; partly through hereditary opposition to the family of Venegas, but chiefly, no doubt, through a strong feeling of loyalty to her as daughter of Muhamed Alhayzari, the ancient benefactor of their line.

The dissensions of the palace went on increasing. Intrigues of all kinds took place, as is usual in royal palaces. Suspicions were artfully instilled in the mind of Muley Abul Hassan that Ayxa was engaged in a plot to depose him and put her son Boabdil on the throne. In his first transports of rage he confined them both in the Tower of Comares, threatening the life of Boabdil. At dead of night the anxious mother lowered her son from a window of the tower by the scarfs of herself and her female attendants; and some of her adherents, who were in waiting with swift horses, bore him away to the Alpuxarras. It is this imprisonment of the sultana Ayxa which possibly gave rise to the fable of the queen of Boabdil being confined by him in a tower to be tried for her life. No other shadow of a ground exists for it, and here we find the tyrant jailer was his father, and the captive sultana, his mother.

The massacre of the Abencerrages in the halls of the Alhambra, is placed by some about this time, and attributed also to Muley Abul Hassan, on suspicion of their being concerned in the conspiracy.


For better or for worse, the government of Spain continues to encourage Irving's image of Granada and the Al-Hambra for Anglophone tourists to this day. (I am curious to know whether the Spanish-language personal audio tours also use Washington Irving's book as a primary source. While I was there it didn't occur to me to ask.)

Five Types of Hybridity: Steve Yao in Wasafiri

A little while ago I did a long post on the concept of 'hybridity', hoping to provide a resource useful for people who teach on this topic the classroom (along the lines of my earlier "Introduction to Edward Said & Orientalism"). My intention was to simplify a complex concept in postcolonial theory for a general readership, but I don't think I entirely succeeded -- since the essay I wrote raised three new problems for each conceptual problem it addressed.

Cultural hybridity is simply quite difficult to define, in part because it's a metaphor from biology, and we have to remember that metaphors can fit literary or cultural artifacts well or poorly. Hybridity can also be hard to pin down in part because it's become so widespread (if one takes a look at contemporary American popular music, for example, it's hard to find very much that isn't in some way hybridizing hip hop culture with the conventions of mainstream pop.).

One essay I came across recently, "Towards a Taxonomy of Hybridity" by Steve Yao (Wasafiri, 2003), seems to suggest that it might actually be helpful to embrace, rather than shy away from, the biologism in the idea of hybridity. I cannot post the whole essay for copyright reasons, and unfortunately it is not online as far as I can tell (if readers would like a copy, send me an email and I will send it to you). Here is how Yao sets up his "taxonomy" of hybridity:

Closer consideration of'hybridity's' biologistic foundations can help to delineate a more refined critical 'taxonomy'. As Robert J C Young has usefully pointed out, the English word 'hybrid' stems from the Latin term hybrida, meaning 'the offspring of a tame sow and a wild boar', or more generally according to another source, an 'animal whose parents belong to different varieties or to different species'.' Hence the word also meant a 'person whose parents belong to different ethnic groups, probably of non Indo-European origin'. Going back even further, a commonly held etymology relates the term 'hybrid' to the Greek word hubris, or the quality of overweening pride most closely associated with the heroes of classical tragedy. More specifically, hubris implies a going beyond one's proper station, as in presuming to the status of a god or committing rape. Based on its historical development, then, the term 'hybridity' carries with it a sense of sexual, and implicitly violent, transgression of 'natural' categories that produces a new entity with a complex and multiply determined lineage. Hence the notion entails a necessarily biologistic conception of (reproductive interaction between categorically separated 'types'. This inherent biologism finds its clearest expression, moreover, in the strictest current botanical sense of'hybridity', which designates the union of genetic material from parents of two different genotypes that results in the simultaneous expression of traits from both within a single organism. Transposing this idea of generative fusion to the domain of culture implies mutually constitutive and reinforcing signification between different cultures and traditions.

[...] I propose a new 'taxonomy' of hybridisation that explicitly acknowledges and builds upon 'hybridity's' biologistic foundations. Differentiating among various techniques for combining cultural traditions and/or linguistic systems, this taxonomy includes the following categories: 'cross-fertilisation', 'mimicry', 'grafting', 'transplantation', and 'mutation'.'


In subsequent pages, Yao goes on to show that Marilyn Chen's polyglot poetry (she inserts Chinese characters in her English-language poems, and plays on complex etymologies of Mandarin words in English verses) might be seen as "cross-fertilization": "At this moment in the lyric the Chinese language shapes the poetic articulation of English, thereby constituting an instance of productive cultural interaction."

[Examples of Marilyn Chen's poetry -- though without any Mandarin characters -- can be found here.]

Another example of "cross-fertilization" that comes to mind might be Agha Shahid Ali's attempt to encourage the use of the Ghazal form in English, which I talked about here.

Translating from the Punjabi -- K.S. Duggal

I have been looking at an obscure volume of Punjabi poetry published in 1962, as part of a project I'm doing on South Asian progressive and modernist writing. The volume, Prayogashil Punjabi Kavita ("Experimental Punjabi Poetry," edited by Jasbir Singh Ahluwalia), has never been translated as far as I can tell.

One poem I've found particularly challenging, owing in part to the vocabulary, is by Kartar Singh Duggal. Duggal is a writer whose short stories I know well & have worked on over the years; this is the first time I've seen any of his poetry. Below are three renditions of the poem, the Gurmukhi/Punjabi, the Roman Punjabi, and finally an attempt at an English version. In some cases I had trouble getting Google's "Transliterate/Punjabi" site to render certain Gurmukhi letters, so I left those words in Roman.

Incidentally, I don't necessarily know that I love the message of this poem yet; I'm more interested in the kinds of ideas and the style of the poetry from this period.


ਫਿਰ ਆਈ ਹੈ

ਫਿਰ ਆਈ ਹੈ
ਮੁਸ ਮੁਸ ਕਰਦੀ ਹੋਈ
ਲਿਬੜੀ ਹੋਈ ਵਿਸ਼ ਨਾਲ
ਕੱਜੀ ਹੋਈ, ਢਕੀ ਹੋਈ

ਫਿਰ ਆਈ ਹੇਇ,
ਚਘ੍ਲੀ ਹੋਈ, ਚਟੀ ਹੋਈ
ਕੁਤਰੀ ਹੋਈ, ਛਿਜੀ ਹੋਈ
ਗੰਢੀ ਹੋਈ, ਤ੍ਰਪੀ ਹੋਈ.

ਫਿਰ ਈ ਹੈ
ਫੁਲਿਆ ਹੋਇਆ ਅੰਗ ਅੰਗ,
ਸੁਜ਼ਿਆ ਹੋਇਆ ਬੰਦ ਬੰਦ,
ਅਕ੍ਰੀ ਹੋਈ, ainthee ਹੋਈ

ਫਿਰ ਆਈ ਹੈ
ਪੂਰੇ ਦਿਨਾ ਦੇ ਨੇਰੇ,
ਆਲਸੀ ਹੋਈ, ਹਫੀ ਹੋਈ
ਢਾਹਿ ਢਾਹਿ ਪੈਂਦੀ ਪਈ

ਫਿਰ ਆਈ ਹੈ,
ਝਗ ਝਗ ਬੁਲੀਆ ਤੇ,
ਮੈਲ ਮੈਲ ਦੰਡੋ-ਦੰਡ,
ਕੂੜ ਦੀ ਪੰਡ ਨਿਰੀ.
ਫਿਰ ਈ ਹੈ ਫਾਈਲ
ਹਾਜਾਈ ਔਰਤ ਦੀ ਤਰਾ.




Phir Aaee Hai (written in 1962)
by Kartar Singh Duggal

phir aaee hai
mus mus karde hoee
libRee hoe vish naal
kajee hoee, DHakee hoee.

phir aaee hai,
chaghlee hoee, chaTee hoee
kutree hoee, chhajee hoee
gandhee hoee, trappee (?) hoee

phir aaee haie,
phuliaa hoyaa ang ang,
sujiaa hoeaa band band,
akRee hoee, ainTHee hoee

phir aaee hai,
pure dina de neRe
alsaaee hoee, haphee hoee
dhahi dhahi paindee pei

phir aaee hai,
jhag jhag buleeaa te,
mail mail dando-dand,
kooR dee panD niree
phir aaee hai phaaeel
harjaaee aurat dee taraa




Still She Comes

[UPDATE: I decided to remove my own attempt at a translation, as Jasdeep, in the comments put forward a much better rendering of the poem, which I'm now copying and pasting.]

again, she has come
smiling coyly
doused in venom
veiled, concealed


again, she has come
disgraced, decrepit
clipped , smacked
sewn, stitched

again, she has come
puffed up body
swollen limbs
numbed, stiffened

again, she has come
in the last days
slumberous, exhausted
collapsing

again, she has come
frothing mouth
begrimed teeth
like a pile of trash
agin, the file has come
like a fallen woman



Assuming that the meaning as rendered above is roughly correct, what is this poem actually about? What is Duggal's "message"?

How to Gender a Hawk ("Shikkra"): a look at a Shiv Kumar Batalvi poem

I came across a link to the Punjabi poet Shiv Kumar Batalvi on YouTube earlier today, in the course of doing some research for an encyclopedia entry I'm working on. It's Shiv Kumar himself, probably sometime in the early 1970s. Shiv Kumar in person is every bit as magnetic and mannered as you might expect.



After I shared the link on Twitter, Sepoy of Chapati Mystery sent me a link to a Shiv Kumar poem he liked, which then led me to yet another Shiv Kumar poem here, as sung by Jagjit Singh:

http://www.youtube.com/watch?v=5-I2UiLbczQ

Here it is in transliterated Punjabi (forgive any errors; I'm doing this partly by ear):

Maye ni Main ik shikkra yaar banaya
Ohde sir te kalgi
Te perin jhanjar
Oh chogg chuginda aayea
Ik oh de roop di dhoop thikeree
Oh duja mekhan tirhaya
Teeja oh da rang gulabi
oh kise gori maa da jaaya

Ishq da ik palang navare
be aisa chandni vichdaya
dhan di chatt ho gai maili
us pair chappal ke paaya

Dukhan mere Naina De Koye,
Te vich Harh Hanjua Da Aya,
Sari Raat Gayi vich Socha,
Us Aye Ki zulm Kamaya,
Subha Savere Layni Vatna,
We Asa Mal Mal os Navaya,
Dehi De vich Niklan Chinga,
Ni Sada Haath Gaya Kumlaya,
Churi Kuta Ta O Khanda Nahi,
Weh Asa Dil Da Maas Khawaya,
Ek Udari Aisi Mari, -2
O Mud Vatni Na Aya,
O Maye Nee, Main Ek Shikra Yaar Banaya


And here is how one person translated the poem in English:

Mother! Mother!
I befriended a hawk.
A plume on his head
Bells on his feet,
He came pecking for grain.
I was enamored!

His beauty
Was sharp as sunlight.
He was thirsty for perfumes.
His color was the color of a rose,
The son of a fair mother.
I was enamored!

His eyes,
Were an evening in springtime.
His hair, a dark cloud.
His lips,
A rising autumn dawn.
I was enamored!

His breath
Was filled with flowers,
Like a sandalwood garden.
Spring danced thru his body
So bathed was it in fragrances.
I was enamored!.

In his words
Blew the eastern breeze,
Like the sound of a blackbird.
His smile was the whiteness of a crane in the rice fields,
Taking flight at the clap of a hand.
I was enamored!.

I laid
A bed of love
In the moonlight.
My body-sheet was stained
The instant he laid his foot on my bed.
I was enamored!

The corners of my eyes,
Hurt.
A flood of tears engulfed me.
All night long I tried to fathom
How he did this to me.
I was enamored!

Early in the morning
I scrubbed and bathed my body
With vaTana.
But embers kept bursting out,
And my hands flagged.
I was enamored!

I crushed choori,
He would not eat it.
So I fed him the flesh of my heart.
He took flight, such a flight did he take,
That he never returned.
I was enamored!

Mother! Mother!
I befriended a hawk.
A plume on his head
Bells on his feet,
He came pecking for grain.
I was enamored!


What struck me at first, reading that, was the surprise at what seemed to be a celebration of male beauty. His beauty, his eyes, his body... um, is there something about Shiv Kumar we should know?

Another interesting thought from my wife, who noticed that "Jhanjar" would be the anklets that might be worn by a woman, while a "kalgi" would generally be an adornment for a man (as in, ornamentation on a turban). The fact that these two images are juxtaposed does seem to support the idea of a kind of ambiguously gendered love-object.

Actually, the gendering of the word "hawk" ("shikkra") is male in Punjabi, but it's probably a mistake to read too much into that accident. The literary critic Manjit Singh, in "Glimpses of Punjabi Poetry," suggests that the inspiration for the poem (one of Shiv Kumar's earlier works) was a woman who betrayed him:

Another source of inspiration for his poetry was Anushia, who came in his life and promised him life-long companionship. Now Shiv felt somewhat comforted but when she left for abroad without any intimation, he could not bear the loss a second time and sent messages to her to return but she did not come. Shiv likened here to the bird 'Shikkra'... (Manjit Singh, "Glimpses of Modern Punjabi Literature", 1994)


Ok, so maybe this poem isn't what the English translation might make it seem like it is. It's still interesting to me that he chose a metaphor that is so strongly masculine for this poem of longing, loss, and betrayal.

Incidentally, if anyone reading this wants to correct either the transliteration or the translation (which is not my own), I'd be grateful.